翻譯層次--詞語層.ppt_第1頁
翻譯層次--詞語層.ppt_第2頁
翻譯層次--詞語層.ppt_第3頁
翻譯層次--詞語層.ppt_第4頁
翻譯層次--詞語層.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯層次-詞語層1,語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。,就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。,一、 詞語層,詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進(jìn)行。,(一)從語法角度來看,英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。 兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。,在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的“熱愛學(xué)習(xí)(名詞)“和“學(xué)習(xí)(動詞)文件“,英語中的 “I study(動詞)“和“English study(名詞)“等。,在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),(1) He is a teacher of English. 他教英語。(名詞轉(zhuǎn)成動詞) (2) He is physically weak. 他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動詞),詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句),(二)從詞義角度來看,詞義如從社會符號學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;,如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。 所謂概念意義,也叫外延意義(denotative Meaning)或認(rèn)知意義(cognitive Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。 所謂內(nèi)涵意義(connotative meaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。,英漢詞語的詞義對應(yīng)情況大致可歸納為以下四種:,A. 完全對應(yīng)。這類英漢詞語多為專有名詞、術(shù)語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如: CIA(美國)中央情報局 smog煙霧 carob角豆樹 cardia賁門 carbinol甲醇 zoology動物學(xué) holoscope 全息照相機,B. 部分對應(yīng)。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應(yīng)。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個別之分。如: uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個別),還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應(yīng)的,如: vinegar: 有“不高興,壞脾氣“的內(nèi)涵意義 醋 : 有“妒忌“的內(nèi)涵意義,C. 不對應(yīng)。由于文化差異,英語有些詞語所表達(dá)的意義在漢語中尚無確切的對應(yīng)詞來表達(dá)。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。,如: hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者 rigjacker劫持近海油井設(shè)備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽 congressperson美國國會(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員),D. 交叉對應(yīng)。英語中有許多多義詞,其各個意義分別與漢語中幾個不同的詞語對應(yīng)。如下面各例中的light一詞就是這樣:,light music輕音樂(light=intended chiefly to entertain) light loss輕微的損失(light=not heavy);light heart輕松的心情(light=relaxed) light car輕便汽車(light=having little weight);light step輕快的步伐(light=gentle) light manners輕浮的舉止(light=frivolous);light outfit輕巧的設(shè)備(light=handy) light work輕松的工作(light=requiring little effort) light voice輕柔的聲音(light= soft),二、選詞用字,要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。,英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要根據(jù)詞類(如是動詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。,在下面各句中, ,air分屬不同的詞類:,(1) The rain had cleaned the air.雨后空氣新鮮。(名詞) (2) Dont air your troubles too often.別老是訴苦。(動詞),要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達(dá)的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個別、是褒義還是貶義,翻譯時采用適當(dāng)?shù)姆椒▉硖幚?。如?(1) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象) (3) She said, “He is a lightly discriminating man.“ 她說,“他是個很愛挑剔的買主?!埃ㄒ话?個別) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義),選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語或文學(xué)文體中,當(dāng)用作名詞時,它的常用義是“末端“、“結(jié)束“等,而在商業(yè)英語中,它又可以指“業(yè)務(wù)(部)“, 在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如soluble end指“溶解范圍”,variable short end指“可變短路器”,而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的“背書”。,再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應(yīng)該有所不同。例如: winds風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體) red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體) green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體),詞語搭配一般需注意這三種情形:,一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語中就要說“穿上衣服/鞋子”。,二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:,.yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;.,不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用“好“字來譯。),三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:,rural America美國農(nóng)村;a new international economic order國際經(jīng)濟新秩序 She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.,她再也聽不下去了。她覺得似乎自己讓人狠狠地?fù)袅艘徽?,給摔到生活的最外的危險邊緣,被推進(jìn)又冷又黑的地方。,翻譯過程就是尋求兩種語言恰當(dāng)對應(yīng)的過程,包括句子形式的對應(yīng)和詞義的對應(yīng)。,英漢語中一詞多義的現(xiàn)象使得尋求對應(yīng)的過程首先表現(xiàn)在理解過程中語義的選擇上,以及表達(dá)過程中語義的選擇。 翻譯過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確理解只是正確表達(dá)的基礎(chǔ):沒有正確理解,正確的表達(dá)也無從談起,;翻譯沒有正確表達(dá),正確理解也枉然。 英漢語中單詞的對應(yīng)率最好,其次是詞組、成語、諺語。對于對應(yīng)率較高的詞匯可以采用對等譯法 .,但是由于英漢語的差異,更多情況下兩種語言無法完全對應(yīng)的,這時如果只是照搬詞典解釋就有可能出笑話。這時譯者需要參考詞典,結(jié)合這個詞所處的語境仔細(xì)推敲,進(jìn)行“語義引申”。,語義引申,引申是語言的普遍現(xiàn)象,詞義引申指不拘泥于詞的字面意義或詞典提供的語義、釋義,而根據(jù)上下文作必要的調(diào)整和變動。,不同的文體,引申的范圍、內(nèi)容、方式不盡相同。文藝作品中的引申,往往涉及作品的歷史背景、社會習(xí)慣、風(fēng)土人情、語氣感情等; 在技術(shù)類文體中,引申的出發(fā)點是現(xiàn)象、事實或與主題相關(guān)的概念,引申往往從邏輯推斷入手,考慮專業(yè)特點和語言習(xí)慣,符號邏輯思維的特點。,具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。,My uncle remembered me in his letter to my father. 我叔叔在給我父親的信中向我問好。 My uncle remembered me on my birthday. 我叔叔送了我一個生日禮物。 My uncle remembered me in his will. 我叔叔在他遺囑中指明分給我遺產(chǎn)。,(一)單詞、詞組和成語英譯漢時具體澤法的譯例:,translation 翻譯-翻譯作品 government 政府-政府官員 family 家庭-家庭成員 class 班級-全班學(xué)生 committee 委員會-委員會成員 press 出版-出版物;報紙;雜志;出版社,retirement 退休-退休處;幽靜地方;偏僻地方 very timid 非常膽小-膽小如鼠 keep quiet 不吱聲-噤若寒蟬 be full of anxiety and worry 十分掛念,放不下心-牽腸掛肚,(二)句子譯例,We were all greatly moved by his loftiness. 我們都被他那種崇高氣質(zhì)所深深打動。 The publishing house has to take the readability of the novel into consideration. 出版社不得不考慮這部小說的可讀性。 His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢態(tài)度使他孤立無援。 The dancing hall was filled with gayety. 舞廳充滿了歡樂氣氛。 Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理是她失敗的根源。,抽象譯法(詞義的引伸),為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子,進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。,Many changes take place during the transformation. 在轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多變化。 The black people were fighting against the segregation of the government. 黑人正在同政府的隔離政策作斗爭。 The crime sent him into notoriety. 這一罪行使他落入了聲名狼藉的境地。 Johns lightheartedness, however, did not last long. 然而,約翰那種輕松愉快的心境沒有持續(xù)多久。,一)單詞、詞組、成語英譯漢時抽象譯法的譯例:,make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sbs boots 巴結(jié) stick to ones last 安分守己 keep sth. under ones hat 保密 catch forty winks 打盹兒,break the ice 打破僵局 jump out ones skin 大吃一驚 get cold feet 膽怯 walk in air 得意洋洋 get the green light 得到許可,二)句子英譯漢時抽象譯法的譯例:,I was practically on my knees but he still refused. 我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords points on the matter of abortion. 兩姐妹絕少爭執(zhí),但在人工流產(chǎn)問題上,她們卻是針鋒相對。 He is a rolling stone. I dont think he can lay up any money. 他是個走哪算哪(見異思遷)的人,我想他不會存錢。 Since I got the news at second hand, I took it with a grain of salt. 這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信。 I must bare my heart to someone, or I shall go mad. 我一定要和人說說心里話,否則我就會發(fā)瘋了。,Ill break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure. 我一定會豁出去在星期五以前完成此事,但我不能保證。 By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用這種手段離間這對夫妻(種下了梁子)。 He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes. 他以為像這樣花言巧語加上奉承拍馬就可以蒙蔽她。 The matter was finally settled under the table. 事情終于私下解決了。 The society held its meeting behind closed doors. 這個社團秘密開會。 He earns scarcely enough to keep body and soul together. 他掙的錢幾乎難以維持生活(難以為繼)。,在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取以下形式:,一、音譯(transliteration) 外借:秧歌(yangko)、陰陽(yin&yang)、點心(Dimsum)、榻榻米(tatami) 內(nèi)借:“俱樂部”(club),“模特兒”(model)、“費(fee)、“基因”(gene)、“胎”(tyre)、“烏托邦”(Utopia) ,“邏輯”(logic);“休克”(shock)、“巧克力”(chocolate)、“淋巴” (lymph)、“吉他”(guitar) ,engine(引擎),motor(馬達(dá)),sofa (沙發(fā)),disco迪斯科,laser鐳射,Benz奔馳,Simmons席夢思,二、音譯加注(transliteration plus annotation),Sauna 桑拿浴 Boeing 波音飛機 Jazz 爵士樂 Rifle 來福槍 Nylon 尼龍布,三、直譯(literal translation),paper tiger 紙老虎 lose face 丟臉 Seeing is believing 百聞不如一見 Out of mind,out of sight. 眼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論