




已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考,南京曉莊學(xué)院 顧維勇 20131020 北京,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,19842002從事國(guó)際海事英語(yǔ)教學(xué)與研究18年,出版著作包括航海英語(yǔ)初級(jí)4冊(cè),中級(jí)1冊(cè),高級(jí)1冊(cè),主審規(guī)劃教材輪機(jī)英語(yǔ)1冊(cè),參編航海英語(yǔ)詞典1冊(cè)。 2002年至今從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2005年出版實(shí)用文體翻譯,2010年二版,2010年出版國(guó)際金融英語(yǔ)。多年來(lái),承擔(dān)各類(lèi)科研項(xiàng)目11項(xiàng),共發(fā)表論文30余篇。 南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 (南京市江寧區(qū)弘景大道3601號(hào)) 郵箱 ,QQ:445186812,二 商務(wù)英語(yǔ)改革與發(fā)展的幾點(diǎn)思考,21 專(zhuān)業(yè)建設(shè)目標(biāo)明確,人才培養(yǎng)定位準(zhǔn)確 如何人才培養(yǎng)定位?我們要考慮以下幾方面的因素:一是根據(jù)學(xué)校所處的區(qū)域亦即根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要;二是根據(jù)學(xué)校的辦學(xué)層次;三是根據(jù)自身的師資隊(duì)伍情況。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,課時(shí)比例,高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求中對(duì)課程設(shè)置的比例為:(陳準(zhǔn)民,王立非,2009:4) 英語(yǔ)語(yǔ)言能力課程約為50 60%;商務(wù)英語(yǔ)課程約為20 30%;跨文化交際課程約為 5 10%;人文素養(yǎng)課程約為5 10%;畢業(yè)論文與專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)約占15%(不計(jì)入總課時(shí)) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程開(kāi)設(shè)的比例為:(平洪,2009:18)英語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)課程 60%;英語(yǔ)文化類(lèi)課程 10%;商務(wù)英語(yǔ)類(lèi)課程 30%。 根據(jù)教學(xué)實(shí)際,我們建議略作調(diào)整:英語(yǔ)語(yǔ)言課程 60%;商務(wù)英語(yǔ)課程(專(zhuān)業(yè))30%;商務(wù)英語(yǔ)課程(拓展)10%。 商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)可圍繞對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,可分為二大模塊:專(zhuān)業(yè)課程和拓展課程。專(zhuān)業(yè)課程為核心,拓展課程為核心課程的延伸或輻射。,郵箱:,22 師資隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)化,雙師型,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展到今天,呼喚專(zhuān)業(yè)化、雙師型的教師。這是亟需解決的問(wèn)題,讓英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)化,從略通商務(wù)英語(yǔ)到精通商務(wù)專(zhuān)業(yè)。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually as a conditiona of sale to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer. 原譯:國(guó)際對(duì)等貿(mào)易,作為一種銷(xiāo)售條件,是指供應(yīng)方以合同方式,承諾對(duì)某些特別的、給購(gòu)買(mǎi)方以補(bǔ)償和利益的商務(wù)提案予以回報(bào)和承辦的一種做法。(李明,2011:118),電話:025 86178236 QQ:445186812,原作者說(shuō)明:對(duì)照原文的語(yǔ)序和漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)序便可發(fā) 現(xiàn),變序翻譯的意義就在于譯文根據(jù)地道、通順的漢語(yǔ)來(lái)行文,從而讓譯文讀者一看便明白原文所傳達(dá)的意義所在。 實(shí)際上,作者缺乏商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)多處原語(yǔ)的所指不明白,沒(méi)有理解原文,誤譯難免。international countertrade 國(guó)際對(duì)銷(xiāo)貿(mào)易;practice 做法,慣例;reciprocate互換貨物;undertake certain specified commercial initiatives確保約定的商業(yè)盈利/利潤(rùn)(這是本句理解的關(guān)鍵所在);specified 是指合同指明的/規(guī)定的;compensate and benefit同義詞疊用,補(bǔ)償與受益于,電話:025 86178236 QQ:445186812,改譯:國(guó)際對(duì)銷(xiāo)貿(mào)易的一般做法是,供應(yīng)商以合同的形式承諾,作為銷(xiāo)售條件,互惠交換貨物,確保約定的商業(yè)利潤(rùn)以補(bǔ)償買(mǎi)方。,國(guó)際貿(mào)易單證一書(shū)中39頁(yè):STOWAGE INSTRUCTIONS These are specific instructions given by the consignor in a letter or on a shipping line or freight forwarders pre-printed form regarding how or where a shipment should be stowed during transport. 作者在導(dǎo)讀中給出了“裝載或理倉(cāng)須知(STOWAGE INSTRUCTIONS)”,(李月菊,2009:iii) 英語(yǔ)STOWAGE INSTRUCTIONS是一個(gè)外貿(mào)運(yùn)輸中的專(zhuān)業(yè)概念,原作者在解釋中說(shuō)得非常清晰:是發(fā)貨人以信件或以貨運(yùn)公司或貨代打印格式給出的專(zhuān)門(mén)指令,說(shuō)明運(yùn)輸途中貨物應(yīng)如何或在何處裝載。如:發(fā)貨人可要求其貨物艙內(nèi)(甲板下)裝載或船舯裝載以獲得更好的保護(hù)免遭來(lái)自船舶及其航行造成的影響。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,根據(jù)原文的語(yǔ)境,英語(yǔ)STOWAGE INSTRUCTIONS應(yīng)譯成對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)表達(dá):“配/積載指令”。英語(yǔ)STOWAGE可以指“配載”,亦可指“積載”,有雙重釋義?!芭漭d”是將貨物分配到各個(gè)船艙或艙面,回答貨物where to be stowed的問(wèn)題,而“積載”指貨物堆裝,回答貨物how to be stowed的問(wèn)題,指不同階段的兩項(xiàng)不同的活動(dòng)。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)化途徑,師資專(zhuān)業(yè)化的途徑要靠全體從教的老師共同努力,學(xué)習(xí)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的漢語(yǔ)教材,去相關(guān)專(zhuān)業(yè)的課堂聽(tīng)課; 有條件的可去英美大學(xué)進(jìn)修相關(guān)的課程。 院系可提供多種可靠的詞典,建議每位商務(wù)英語(yǔ)老師手頭必備三到五本詞典。 在學(xué)習(xí)與教授課程時(shí),要有商務(wù)英語(yǔ)的文體意識(shí),特別是對(duì)某些原語(yǔ)不能用正確的漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),一定要想法找到原語(yǔ)的所指。,郵箱: QQ: 445186812,商務(wù)英語(yǔ)的文體意識(shí)是指譯者的思維應(yīng)當(dāng)進(jìn)入所讀或所譯原語(yǔ)的語(yǔ)境,時(shí)刻提醒自己正在翻譯的是實(shí)用英語(yǔ)文體,所以特別當(dāng)你對(duì)某些詞語(yǔ)乃至句子無(wú)法用目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的時(shí)候,更應(yīng)警覺(jué)到這種意識(shí),從文本的文體著手,根據(jù)語(yǔ)境選擇正確的語(yǔ)義。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,商務(wù)英語(yǔ)原版教材有利于學(xué)生在獲得商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí)提高英語(yǔ)語(yǔ)言水平。但商務(wù)知識(shí)必須專(zhuān)業(yè)化,而專(zhuān)業(yè)化的途徑之一是有提供專(zhuān)業(yè)的表達(dá),特別是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和定義的表達(dá)。 雙語(yǔ)授課主要是在上課過(guò)程中,對(duì)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),行話須給出相應(yīng)的中文,如果用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),學(xué)生仍不知道對(duì)應(yīng)的充語(yǔ)表達(dá)。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,23 教學(xué)內(nèi)容英語(yǔ)化,原版型,課堂教學(xué)雙語(yǔ)化,The word “document” comes from the Latin documentum meaning official paper. The word also carries meanings of “proof” and “evidence”. Therefore, a document is an official paper that serves as proof or evidence of something. 原譯(后半句):?jiǎn)螕?jù)是用來(lái)證明或證實(shí)某一事件的官方文件。 (李月菊,國(guó)際貿(mào)易單證.2009:ii),中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,根據(jù)原作者的解釋?zhuān)瑔巫C源自拉丁語(yǔ)documentum意為“正式文件”,而且還含有“證明”的意思。 原譯者理解時(shí)脫離了商務(wù)語(yǔ)境和商務(wù)意識(shí),把official paper,proof or evidence of something分別譯成了“官方文件”和“證明或證實(shí)某一事件”, 沒(méi)有把原意譯出?!肮俜健毕鄬?duì)于“民間”而言,“證明或證實(shí)”根據(jù)英語(yǔ)proof or evidence譯來(lái),但同義詞疊用乃商務(wù)英語(yǔ)常用的表達(dá)方式,以達(dá)到精準(zhǔn)的目的,而“某一事件”對(duì)譯something,指代不清是什么事件,應(yīng)該明確指“某項(xiàng)交易活動(dòng)或商務(wù)活動(dòng)”。 改譯:?jiǎn)巫C是用以證明某一交易活動(dòng)的正式文件。,中國(guó)外語(yǔ)教材與教法研究中心 商 務(wù) 英 語(yǔ) 教 學(xué) 示 范 基 地,國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)一書(shū)中,作者將damages誤譯為“損失”,原文是: damages 損失 Where the action can be founded on breach of contract, damages for physical loss, i.e. for death, personal injury or damage to property, as well as for economic loss, i.e. loss of profit or other financial loss, can be recovered to the extent that the loss is not too remote.(孫湘生等,2005:44),QQ:445186812 電話:86178236,在商務(wù)英語(yǔ)中,短語(yǔ)recover the damages “得到賠償”; “damage to” or “l(fā)oss of”常搭配使用,表示“對(duì)的損壞”或“的損失”,如:damage to or loss of cargo, “貨失貨損”。原文中damages for physical loss , as well as for economic loss 指“對(duì)于有形損失以及經(jīng)濟(jì)損失的賠償”。在法律英語(yǔ)中,remote damages指“間接損害賠償金”。 因此上句應(yīng)理解為: (損失)賠償費(fèi) 一旦發(fā)現(xiàn)違反合同的行為,有形的損失(即死亡,人員的受傷或財(cái)產(chǎn)的損壞)以及經(jīng)濟(jì)損失(即利潤(rùn)損失或其它經(jīng)濟(jì)損失),只要該損失不是太間接,均可以獲得一定的賠償費(fèi)。,QQ:445186812 電話:86178236,24 教學(xué)方法案例化,討論型,商務(wù)英語(yǔ)注重實(shí)際工作能力,特別是與業(yè)務(wù)相關(guān)的課程,教學(xué)方法不可以教師唱主角,滿(mǎn)堂灌。教師在備課時(shí)要把大量的精力放在選擇來(lái)自商務(wù)外貿(mào)實(shí)踐的一手案例,給學(xué)生生動(dòng)、有說(shuō)服力的詮釋。多給學(xué)生討論、爭(zhēng)論、辯論的機(jī)會(huì),以求得正確的理解。,南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 電話 025 86178236,參考文獻(xiàn),1 Hinkelman, Edward G, 李月菊導(dǎo)讀The Documents of Exporting, Importing, Shipping and Banking MShanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009 2 方夢(mèng)之主編中國(guó)譯學(xué)大辭典Z上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011 3 顧維勇編著實(shí)用文體翻譯M北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012 4 顧維勇商務(wù)英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式詞語(yǔ)的翻譯J. 中國(guó)翻譯, 2007/5 5 顧維勇析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例J 上海翻譯,2007/1 6 顧維勇,孫維林商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體意識(shí)J中國(guó)翻譯,2010/5 7 陳準(zhǔn)民,王立非. 解讀高等學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年N-羥基琥珀酰亞胺生物素項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年大扁頭鉆尾螺絲項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 物流大數(shù)據(jù)分析配送路線行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 智能溫控烤箱排風(fēng)系統(tǒng)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 電子病歷企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 智能后視鏡流媒體后視企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 智能炒貨烘炒節(jié)能爐行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢(xún)報(bào)告
- 玩具附贈(zèng)飲料行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 基因組學(xué)應(yīng)用企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 環(huán)保再生棉針織四件套企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025怎樣正確理解全過(guò)程人民民主的歷史邏輯、實(shí)踐邏輯與理論邏輯?(答案3份)
- GB/T 19582.2-2008基于Modbus協(xié)議的工業(yè)自動(dòng)化網(wǎng)絡(luò)規(guī)范第2部分:Modbus協(xié)議在串行鏈路上的實(shí)現(xiàn)指南
- GA/T 1799-2021保安安全檢查通用規(guī)范
- 細(xì)胞的能量“貨幣”ATP說(shuō)課課件-高一上學(xué)期生物人教版必修1
- 解剖學(xué)課件神經(jīng)系統(tǒng)課件
- 《基于繪本閱讀的幼兒語(yǔ)言能力發(fā)展研究(論文)》9300字
- 印巴戰(zhàn)爭(zhēng)(修改稿)
- 工程項(xiàng)目管理實(shí)施方案(5篇)
- 郭秀蘭:大學(xué)語(yǔ)文說(shuō)課程
- 2021年全國(guó)質(zhì)量獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)匯報(bào)材料-基礎(chǔ)設(shè)施、設(shè)備及設(shè)施管理過(guò)程課件
- 防爆電氣失爆判別標(biāo)準(zhǔn)和常見(jiàn)失爆現(xiàn)象匯總
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論