Unit16長(zhǎng)句翻譯Longsentences.ppt_第1頁(yè)
Unit16長(zhǎng)句翻譯Longsentences.ppt_第2頁(yè)
Unit16長(zhǎng)句翻譯Longsentences.ppt_第3頁(yè)
Unit16長(zhǎng)句翻譯Longsentences.ppt_第4頁(yè)
Unit16長(zhǎng)句翻譯Longsentences.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit 16 Long sentences (E - C),Difference: 英語(yǔ)句子是樹式結(jié)構(gòu),句法重關(guān)系詞,重空間構(gòu)建,以主謂結(jié)構(gòu)為主干;而漢語(yǔ)句子是竹式結(jié)構(gòu),句法重各個(gè)動(dòng)作實(shí)際上或邏輯上的時(shí)間順序來(lái)安排各動(dòng)詞在句中的先后位置。 英語(yǔ)句子長(zhǎng)的原因:并列句、從句多、分詞動(dòng)名詞多、名詞介詞形容詞短語(yǔ)多。 英語(yǔ)句子特點(diǎn):形式完整、重點(diǎn)突出。 漢語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn):動(dòng)詞突出的平面結(jié)構(gòu),思路清晰、上下連貫。,Five steps,抓住主干; 切分小句; 各個(gè)擊破; 調(diào)整組合; 核對(duì)潤(rùn)色。,Example I,A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,抓住主干,切分小句,A World Bank reportinsists that.; (a report) released at the time of the conference; Which (= the conference) ended on 10 November; Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,各個(gè)擊破,一份世界銀行的報(bào)告堅(jiān)持認(rèn)為; 在這次會(huì)議上公布了世界銀行的一份報(bào)告; 這次會(huì)議在11月10日結(jié)束; 越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。,調(diào)整組合(時(shí)間或邏輯順序),在11月10日結(jié)束的會(huì)議上公布的世界銀行的一份報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。,核對(duì)潤(rùn)色,在11月10日結(jié)束的會(huì)議上,公布了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。,Example II,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.,抓住主干,切分小句,The ideais almost unbelievable; A fish being able to generate electricity; (the electricity) strong enough to light small bulbs; (the electricity) even (strong enough) to run an electric motor.,各個(gè)擊破,這種想法簡(jiǎn)直令人難以置信; 魚能發(fā)電; 電的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡; 電的強(qiáng)度甚至足以開動(dòng)馬達(dá)。,調(diào)整潤(rùn)色,魚能發(fā)電,電的強(qiáng)度足以點(diǎn)亮燈泡,甚至開動(dòng)馬達(dá),這種想法簡(jiǎn)直令人難以置信。,別小看“潤(rùn)色”(1),I couldnt see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 我不明白為什么干活和生產(chǎn)的人倒比坐在椅子上什么都不干的經(jīng)理掙得少。 我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產(chǎn),為什么到頭來(lái)到手的工資卻比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經(jīng)理要少。,(2),Work, therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.,譯文對(duì)比,所以,首先,作為無(wú)聊的一種預(yù)防措施,工作是必須的。因?yàn)橐粋€(gè)人在做必要但是沒(méi)有趣味的工作時(shí)感到的無(wú)聊,跟他無(wú)所事事地度日時(shí)感到的無(wú)聊相比,簡(jiǎn)直算不了什么。 因此,首先,作為一種預(yù)防產(chǎn)生無(wú)聊情緒的措施,工作還是有可取之處的。雖然一個(gè)人在做那種毫無(wú)趣味卻又不得不做的工作時(shí)會(huì)感到無(wú)聊,但與他在無(wú)所事事、虛度光陰時(shí)所生的那種無(wú)聊相比,這種無(wú)聊卻是小巫見(jiàn)大巫了。,Long sentences (C-E),Chinese to English:化整為零,分散解決。把握好譯文的要點(diǎn),安排好譯文的框架結(jié)構(gòu),形成準(zhǔn)確、通順的譯文。有時(shí)候,中文遣詞造句比較注重細(xì)節(jié),如漢語(yǔ)特有的四個(gè)字結(jié)構(gòu),我們可根據(jù)情況變通處理,將漢語(yǔ)的復(fù)合句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。,(1)斷句:該斷就斷,不斷全亂。,接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a moneylender- a succession of steps for getting rich.,(2),這王冕天性聰明,年紀(jì)不滿二十歲,就把那天文、地理、經(jīng)史、上的大學(xué)問(wèn),無(wú)一不貫通。 Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書。 He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.,(3),另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時(shí)候用腦筋想一下,學(xué)那些和我國(guó)情況相適合的東西,即吸取對(duì)我們有益的經(jīng)驗(yàn),我們需要的是這樣一種態(tài)度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt. 我們的人民政府是真正代表人民利益的政府,是為人民服務(wù)的政府,但是它同人民群眾之間也有一定的矛盾。 Our Peoples Government is one that genuinely represents the peoples interests. It is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between this government and the people.,(4),沒(méi)有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會(huì)生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。 Withou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論