Unit3商標(biāo)、商號的翻譯.ppt_第1頁
Unit3商標(biāo)、商號的翻譯.ppt_第2頁
Unit3商標(biāo)、商號的翻譯.ppt_第3頁
Unit3商標(biāo)、商號的翻譯.ppt_第4頁
Unit3商標(biāo)、商號的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩174頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit 3 Translation of Trademarks & Business Names 商標(biāo)/商號的翻譯,Translation of Trademarks & Business Names . Review . Weekly new Phrases .New Lesson,. Review: Sentences Translation,1.The nations tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country. 這個國家的稅務(wù)局沒有權(quán)利對其核心業(yè)務(wù)不在本國的外國企業(yè)征收課稅。 2.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我們也認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。,3.Supermarkets, convenience stores and other retailers throughout the country were busy removing from their shelves food products containing the banned chemicals. 遍布全國的各家超市/便利店和其他零售商店都在積極將含有違禁化學(xué)成分的食品從貨架上撤下。 4. Fast food providers and other restaurants are strongly opposed to the governments plan to raise the import tariff on beef. 快餐食品供應(yīng)商和其他餐館都強烈反對政府提高牛肉進口關(guān)稅的計劃。,5.We are very hesitant about signing a new contract with you as you have regulated your price. 鑒于你方已經(jīng)調(diào)整價格,我方無法確定是否要同你方簽訂新的合同。 6.Preferential tax treatment that the U.S .government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 美國政府?dāng)U大對各企業(yè)實行優(yōu)惠稅制的做法,違反了WTO 關(guān)于禁止對出口產(chǎn)品進行補貼的協(xié)議。 ,prefren()l,7. Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of the housing starts by 100 000, which translated into an economic loss of 600 million dollars. 廢除住宅貸款減免稅額,就意味著減少住宅開工戶數(shù)10萬戶,換算成經(jīng)濟損失即為6億美元。 8.A corporate group saddled with money-losing companies would take advantage of the consolidated tax payment system to reduce its tax burden. 肩負起拯救虧損公司責(zé)任的企業(yè)集團,可以利用合并的納稅制度來減免其稅務(wù)負擔(dān)。,9. Under a new system scheduled to be introduced in April 2011, all new doctors will be required to undergo on-the-job training at designated hospitals for two years after graduation. 根據(jù)預(yù)定在2011年4月出臺的新制度,要求所有新上崗的醫(yī)生在畢業(yè)之后要在指定醫(yī)院接受兩年的在職培訓(xùn)。 10. Since the initiation of economic reform in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世紀(jì)70年代末著手經(jīng)濟改革以來,中國已經(jīng)取得了令人矚目的經(jīng)濟增長態(tài)勢,發(fā)生了重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變。,. Weekly new Phrases,1.人文交流 cultural and people-to-people exchange 2. 教育公平 equal access to education 3.新生代農(nóng)民工 new generation of migrant workers marnt 4.憂患意識 adversity consciousness /dvst 5.誠信缺失 lack of credibility,2014兩會政府工作報告8個“新詞”(中英翻譯),1. 全民閱讀 nationwide reading 語境:發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。 We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. /kav/,2.陽光財政 transparency of public finance 語境:所有財政撥款的“三公”經(jīng)費都要公開,打造陽光財政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。 /trnsprns/ All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.,3.精準(zhǔn)扶貧 to take targeted measures in poverty alleviation 語境:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。 t:itid ,li:viein Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.,4. 權(quán)力清單 power list 語境:確需設(shè)置的行政審批事項,要建立權(quán)力清單制度,一律向社會公開。 We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. Review:(上級的) 審查,5.互聯(lián)網(wǎng)金融 Internet banking 語境:促進互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。 We will promote the healthy development of Internet banking.,6.黑名單制度 blacklisting system 語境:對違背市場競爭原則和侵害消費者權(quán)益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。 We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price. vaileit infrind,7.中國式辦法 Chinese solution 語境:我們一定要堅定不移推進醫(yī)改,用中國式辦法解決好這個世界性難題。 rezlu:tli We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.,8. 舌尖上的安全 safety of every bite of food 語境:用最嚴(yán)格監(jiān)管、最嚴(yán)厲處罰、最嚴(yán)肅問責(zé),堅決治理餐桌上的污染,切實保障“舌尖上的安全”。 We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe. kn,tminein ,kauntbilti bait,.New Lesson,Translation of Trademarks & Business Names,Objectives,辨認中外著名的商標(biāo)、品牌及商號的英漢譯文 了解商標(biāo)、品牌及商號的概念 學(xué)習(xí)商標(biāo)、品牌及商號的翻譯方法 練習(xí)商標(biāo)、品牌及商號的英漢互譯 實地搜集市區(qū)商標(biāo)、品牌及商號,并分析或糾錯(課堂演講) 設(shè)計中英文商標(biāo)(品牌)和商號(公司名稱)各一個,并闡述理由,Warming-up: Names of Business Organizations,1、National authorities 部: Ministry 教育部 Ministry of Education 財政部 Ministry of Finance 建設(shè)部 Ministry of Construction 交通部 Ministry of Communications Ministry of Culture文化部 Ministry of Public Health 衛(wèi)生部,局:Bureau, Administration 國家統(tǒng)計局 National Bureau of Statistics 國家旅游局 National Tourism Administration 處:Department , Office 秘書處 Secretariat ,sekrtert 辦事處 office,委:Commission, Committeekmt 法律委員會Law Committee 發(fā)改委 Development and Reform Commission 國家民委 : State Ethnic Affairs Commission 司:Division dvn 廳:Office 中央辦公廳 General Office 科:Section 財務(wù)科 Finance Section,室:Office , Unit 中央對外宣傳辦公室 International Communication Office 站:Station 指導(dǎo)站 Guidance station 所:Station, Institute, Office 派出所 Police Station 管委會:Management Committee (MC),2、Institutions: 大學(xué): University 學(xué)院 :College, school 醫(yī)學(xué)院 School of Medicine 系:Department 研究所:Institute,協(xié)會:Association 中國作家協(xié)會 Chinese Writers association 學(xué)會:Society , Academy kdm 國際金融學(xué)會 International Finance Society,Introduction,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,目前國際上所注冊的英文商標(biāo)的數(shù)量已經(jīng)超過200萬,遠遠超過了日常所用的英語單詞的數(shù)量。我國名優(yōu)商品都使用經(jīng)國家工商行政管理總局商標(biāo)局等級注冊的商標(biāo),印刷時在商標(biāo)標(biāo)識周圍加上標(biāo)記:注冊商標(biāo)(registered trademark),或者(TM ),其中為國際通用。如果在商標(biāo)右上方或右下方看到一個小小的,即表示此商品已注冊。,商標(biāo)英語,專有名詞 proper noun,普通詞語,臆造詞語 fabricated,名詞,動詞,形容詞,Apple 蘋果,Lucky,Breeze,清風(fēng),樂凱,Nice 納愛斯,Great Wall 長城,Pioneer 先鋒(音響),Giant,捷安特(自行車),Soybean,維維(豆奶),Rising 瑞星,Whisper,護舒寶,Younger 雅戈爾,Clean & Clear 可伶可俐,Sharp,夏普,Quick,快克,Nestle 雀巢,動植物名詞,Camel 駱駝,Crocodile,鱷魚,數(shù)詞,555,999,外來詞,Audi 奧迪,Xerox zirks,施樂,White Cat 白貓,Monkey 猴王,Jaguar /dj/,捷豹,Olive,韓伊(橄欖樹),LUX (拉丁語“日光”),力士,Sony 索尼 (拉丁語 Sonus “聲音” ),7-UP,Anything is possible.,一、商標(biāo)的翻譯,A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點 1. 商標(biāo)的定義 商標(biāo)Trademark是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采用的任何文字、圖形、符號、設(shè)計和其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能、技術(shù)水平和其他特征的一種標(biāo)志。 a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, or a combination of these elements.,“商標(biāo)是企業(yè)、事業(yè)單位或個體工商業(yè)者對其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或經(jīng)銷的商品所使用的標(biāo)志。一般用文字、圖形或其組合,注明在商品、商品包裝、招牌、廣告上面?!?-辭海,What is a trademark?,A trademark or trade mark is a distinctive sign or indicator used by an individual, business organization, or other legal entity法人實體to identify that the products or services to consumers with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities.,Trademark is “registered design or name used to identify a manufacturers goods.” - -牛津高階,Wal-Mart Stores (美國)沃爾瑪百貨公司,International Business Machines Corporation (美國)國際商用機器公司,Microsoft Cooperation (美國)微軟公司,Royal Dutch/Shell Group (荷蘭/英國)皇家荷蘭殼牌集團,British Airways (英國)英國航空公司,我國的注冊商標(biāo)(registered trademark),或者TM,其中是國際通用。注冊商標(biāo)具有排他性、獨占性、唯一性等特點,屬于注冊商標(biāo)所有人所獨占,受法律保護,任何企業(yè)或個人未經(jīng)注冊商標(biāo)所有權(quán)人許可或授權(quán),均不可自行使用,否則將承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任,A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點,2. Functions distinguish products attract consumers associate itself with product information (9 Lives:A cat has nine lives.) 貓有九條命,A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點,3.英文商標(biāo)的構(gòu)成 3.1 源于專有名詞的商標(biāo) 3.1.1源于現(xiàn)實中的專有名詞: 人名、地名、變體 Benz - 奔馳汽車 (Karl Benz) Steinway - 斯坦威鋼琴 (Henry ESteinway) Colgate - 高露潔牙膏 (William Colgate) Ford - 福特汽車 (Henry Ford),Vauxhall(沃克斯豪爾)轎車品牌 源于倫敦南部的Vauxhall區(qū),公司位于此區(qū) Avon eivn 莎士比亞故居河流名、斯特拉特福 Santana sntn(桑塔納)轎車品牌源于美國加尼福尼亞州一個山谷的名稱,Marks & Spencer (英國)馬克思斯班塞公司(即M&S,另譯:瑪莎)就是以其創(chuàng)始人及合伙人的姓氏來命名的。,Benz ( Karl Benz ) 奔馳,Gucci (Guccio Gucci ) 古奇,Ford ( Henry Ford ) 福特,Du Pont ( E. I .Du Pont ) 杜邦 (潤滑油),Chanel (Gabrielle Chanel ) :nel香奈兒,地名,Nokia 諾基亞 (芬蘭北部的一個小鎮(zhèn)),Longines 浪琴(手表) ( 瑞士圣 依梅爾附近的 一個小村莊),Qing dao 青島啤酒,SANTANNA 桑塔納 (美國加州),A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點,3.英文商標(biāo)的構(gòu)成 3.1 源于專有名詞的商標(biāo) 3.1.2 源于虛構(gòu)的專有名詞 有些商標(biāo)詞來源于神話傳說中的人名、影視作品人名、貴族封號等。 大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為naiki,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,用這位身生雙翼,手?jǐn)y橄欖枝的女神名作為體育用品的商標(biāo),既寓意迅捷的速度,又表達了對比賽勝利的美好期待。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。,Apollo plu (阿波羅) 口服液 Daphne dfni (達芙妮) 化妝品:希臘女神 Venus vins (維納斯) 手表,Practice : 將下列商標(biāo)譯成漢語,Versace Dior Nokia Lancome Longines Olympus Starbuck,Reference,Versace :范思哲/意大利 (Gianni Versace) vst Dior di: 迪奧 (Christian Dior ) Nokia 諾基亞/ 芬蘭北部一條Nokia River Lancome lnkum蘭蔻/ 法國中部名為Lancosme 的城堡Rose,Longines 浪琴/ 廠址瑞士Les Longines ldns Olympus ulimps 奧林巴斯 /希臘眾神居住的奧林匹斯山 Starbuck 星巴克 /赫爾曼.梅爾維爾小說白鯨Moby Dick 中主人公名字 mbi,A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點,3.英文商標(biāo)的構(gòu)成 3.2 源于普通詞匯商標(biāo) Diamond 鉆石 Comfort 金紡 Ivory 象牙 (香皂) Ladybird 瓢蟲(兒童讀物:小故事,大世界;價格低廉),Practice : 將下列商標(biāo)譯成漢語,Pioneer Jeep Parker Triumph tramf Citizen Universal National Quick Safeguard,Reference,Pioneer 先鋒電器 Jeep 吉普汽車 Parker 派克鋼筆 Triumph 黛安芬女性內(nèi)衣 Citizen 西鐵城手表 Universal 環(huán)球唱片 National 松下電器 Quick 快克感冒藥 Safeguard 舒膚佳香皂,A: 商標(biāo)的定義、功能和英語商標(biāo)的構(gòu)成特點,3.英文商標(biāo)的構(gòu)成 3.3 源于臆造詞匯商標(biāo) 西方商標(biāo)命名的另一個特點是采用新創(chuàng)詞(Coined Words),主要是根據(jù)商品特點、性能和功效,利用某些提示商品信息的詞根或詞綴,遵循現(xiàn)代英語詞匯學(xué)上的構(gòu)詞理據(jù)而構(gòu)成的合成詞。最常見的有: 組合(compounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、詞綴(affixation)、變異(deviation)、創(chuàng)造(coining)等。 ,fiksein diven,例如: INTEL-英特兒 國際芯片 (Inter + National) Contac 康泰克 (Continues Action) Vitasoy 維他豆奶 (Vitamins + Soybean) Duracel - 勁力(電池) durable+cell Sunkist - 新奇士 橘子汁(sun+kissed),Practice : 將下列商標(biāo)譯成漢語,Goldlion Head & Shoulder Playboy Bluebird Microsoft Motorola Rolex Marlboro 男人們離不開女人的愛。(萬寶路香煙:Man Always Remember Love ,Because Of Romance Only.),Reference,Goldlion 金利來 Head & Shoulder 海飛絲 Playboy 花花公子 Bluebird 藍鳥 Microsoft 微軟 Motorola 摩托羅拉 Rolex 勞力士 Marlboro 萬寶路,B: 商標(biāo)的翻譯,商標(biāo)(Trademark) 一詞從語言學(xué)角度來說是一個合成詞,由 “商”(trade) 和“標(biāo)” (Mark)兩部分組成?!吧獭?者突出了商標(biāo)濃重的商業(yè)色彩和明確的商業(yè)動機、它要發(fā)揮其吸引消費者,提高產(chǎn)品信息、廣告宣傳、激起消費者購買欲望等一系列營銷功能;“標(biāo)” 者突出了商標(biāo)的象征性和符號性和唯一性。商標(biāo)的翻譯也應(yīng)遵循功能等效的原則,既要考慮商標(biāo)的功能,又要兼顧“意美、音美、形美” 的統(tǒng)一。,BMW = Bayerische Motoren Werke 寶馬,BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據(jù)“辛棄疾之寶馬雕車香滿路(青玉案元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。,Mazda mzd源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護者”、純音譯為“馬茲達”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達。馬自達,全稱馬自達汽車有限公司(株式會社,MAZDA Motor Corporation,在香港又譯為“萬事得”),馬自達汽車公司是日本汽車制造商,總部設(shè)在日本廣島,主要銷售市場包括亞洲、歐洲和北美洲。,英特爾芯片“Pentium”是從3300個建議中選出來的,“Pent”在希臘文中表示“5”,而“ium” 則是拉丁文后綴,表示化學(xué)元素的詞尾。那么商標(biāo)可以表示處理器強大處理能力和高速性能的第五代產(chǎn)品,譯為“奔騰”可聯(lián)想到駿馬奔騰的那種迅捷,飄逸,正反映了該處理器的功能特點運行速度迅速飛快。,較為著名的范例要數(shù)美國的Coca cola ,kukkul ,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。,再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion, 意譯本是“金獅”, 但譯者為使商品更添富麗堂 皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的 心理,將gold一詞保留意義;而lion一詞采取 音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國 的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義 大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。盡失、金失,大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為naiki,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。,Colgate kul,geit護齒潔齒系列商品譯為“高露潔” Ricon rikn譯為“理光”、Canon knn譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko seik鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運動服裝譯為“銳步”、Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove dv這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。,同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。 “白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場上無人問津。原來在英語中a white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk dk ,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色.,請將下列商標(biāo)名翻譯成英語,1. PANDA 2 .CAMEL 3.CROWN 4.Maxam 5 Legend 6.Lucky 7.Warrior wri 熊貓;駱駝;皇冠;美加凈;樂凱膠卷; 聯(lián)想電腦 ;回力牌運動鞋;,1988年聯(lián)想(HK-0992)在香港創(chuàng)立時早已知道市場上有很多Legend公司,但聯(lián)想當(dāng)時并沒有想到現(xiàn)在規(guī)模如此龐大,當(dāng)聯(lián)想進軍國際時“Legend”竟成為絆腳石,聯(lián)想將“Legend”更名為“Lenovo”,成為進軍國際的第一步,象征著聯(lián)想從“傳奇”走向“創(chuàng)新”的里程。 “novo”是一個拉丁詞根,代表“新意”,“l(fā)e”取自原先的“Legend”,承繼“傳奇”之意,整個單詞寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”。報導(dǎo)指出,打江山時需要締造“傳奇”,想基業(yè)常青則要不斷“創(chuàng)新”,從Legend到 Lenovo,在品牌標(biāo)識更疊的過程中,柳傳志對標(biāo)識含義轉(zhuǎn)換中的巧合特別滿意。,例如: 著名品牌“美加凈”得益于漢語“單字表意”的特點,取“美麗更添干凈”之意,若譯為“beautiful & clean”顯得拖沓冗長,不符合商標(biāo)名簡潔的審美特點。譯名“maxam”在發(fā)音上接近于原商標(biāo)名,而且其發(fā)音效果和“maximum” mksimm接近,有“最高,極至”的意思,況且譯名拼寫簡短,首尾都是“M”在形態(tài)上也產(chǎn)生平衡的美感,是一個很成功的商標(biāo)名,具備商標(biāo),例1: 芳芳牌唇膏:fangfang 芳芳”在漢語文化當(dāng)中給人的審關(guān)感受是“清新芳香,婉約關(guān)麗”。用“芳芳”來做唇膏商標(biāo)名,人們會聯(lián)想起漂殼的女孩子以及紅潤芳香的嘴唇。譯名“fangfang”卻沒有原文的關(guān)的效果?!癴ang”在英文中卻是“毒牙,的意思,可以想象該產(chǎn)品帶著這么個名字走進國際巾場的慘狀了!,例2 : 鳳凰牌自行車:phoenix 鳳凰在漢語中象征著“吉祥,富貴”,可是英美文化中“phoenix” fi:niks有“死里逃生”的意義聯(lián)想,誰還敢騎著這樣一輛自行車昵?!,這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的 象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不 僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又 慎。因為商品商標(biāo)的譯名好壞也關(guān)系到企業(yè)的 國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。,B: 商標(biāo)翻譯主要翻譯方法,1.音譯法 是指在不違背譯語語音規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的條件下,按其發(fā)音,將英文商標(biāo)詞用與之語音相同或相近的漢語字詞進行翻譯的方法。此種方法多用源自專有名詞和臆造詞匯構(gòu)成的商標(biāo)。 Lipton liptn立頓紅茶 、 Heinz亨氏米粉、 Parker派克鋼筆、,BMotorola-摩托羅拉、 Dunhill 登喜路、 and Aid 邦迪 Sony 索尼、 Loreal 歐萊雅、 Colgate 高露潔 Pantene 潘婷、 Philips 飛利浦、 Fanta 芬達、,Practice,Dow Jones & Company,道瓊斯公司,Hilton Hotel,希爾頓酒店,Volvo Car Corporation,沃爾沃汽車公司,RollsRoyce,勞斯萊斯,Kodak,柯達(膠卷) kudk,Practice,Adidas Peak Louis Vuitton Levis Estee Lauder Dell Casio Yamaha Barbie Cadillac kdilk Lamborghini , lbo:gini: Ferrari Buick Audi Citroen Jetta,Adidas di:dz 阿迪達斯 Peak 匹克 Louis Vuitton 路易斯.威登 Levis 李維斯 Estee Lauder 雅詩蘭黛 Kodak 柯達 Dell 戴爾 Casio 卡西歐/手表 Yamaha 雅馬哈 Barbie 芭比 Cadillac 卡迪拉克 Lamborghini 蘭博基尼 Ferrari 法拉利 Buick 別克 Audi 奧迪 Citroen 雪鐵龍 Jetta 捷達,2. 意譯法 是指在不違背譯語語音規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在表達原文內(nèi)容基礎(chǔ)上保留原文的表達形式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊含的民族特色等。此種方法多用于由普通詞匯和臆造詞匯構(gòu)成的商標(biāo)。 Blue Bird 藍鳥汽車 Play boy 花花公子男士服飾 Microsoft 微軟電腦軟件,Crown 皇冠汽車 Fairlady 貴婦人 Crocodile 鱷魚 Blue Ribbon 藍帶 Aiwa 愛華 OMO 奧妙,如:用Blue Bird做商標(biāo)的轎車通常直譯為“藍鳥”,Blue Bird典出比利時作家Maurice Materlinek 1911年(獲諾貝爾文學(xué)獎)的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird象征“未來幸福”,用作轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。,唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”?!扒帏B”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍”均可等同于英語的blue,“藍鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似,實乃佳譯。又如將Crown譯為“皇冠”,Diamond譯為“鉆石”,英漢兩種商標(biāo)均暗示了其所代表的產(chǎn)品的高貴形象;而Pioneer:譯為“先鋒”則給人以一種趕超時代的感覺。,3.音意結(jié)合法 是指以原商標(biāo)為基礎(chǔ),在譯語中找到發(fā)音與原義相同或相似,同時又反映產(chǎn)品一定特征的詞匯。 Puma pju:m -彪馬 Coca Cola可口可樂 Simmons席夢思 Jetta 捷達 Tide 汰漬 Whisper 護舒寶,4. 創(chuàng)意譯法 是指譯者不按照常規(guī)的翻譯方法,為爭取市場,迎合消費者而采用的基本拋開或者是完全拋開原文的翻譯方法。 Head and Shoulder海飛絲 Rejoice ridis漂柔 Carefree嬌爽 Crest 佳潔士 Comfort 金紡 Olay 玉蘭油 Signal 潔諾 John & Johnson 強生,C:請將下列商標(biāo)名翻譯成英語,Kent 箭牌 (香煙) Chanel :nel香奈兒 Avon eivn雅芳 Clinique 倩碧 Nestle 雀巢 Tang 果珍 Trakinas 鬼臉嘟嘟 Bugles bju:l 妙脆角 Chios Ahoy kais hi趣多多(食) Pizza Hut pi:ts必勝客,Bosch b: 博世 ( 電器,德國) Plandoo 帕蘭朵 (女性內(nèi)衣) Little Bobdog 巴布豆 Lotto ltu樂途 Hermes h:mi:z愛馬仕 Hazeline heizlain 夏士蓮 Jaguar dju美洲豹、虎 Porsche p:ski保時捷 Giant daint捷安特,Swarovski 施華洛世奇 Piaget 伯爵(手表) IKEA 宜家 Unilevel 聯(lián)合利華 Koss 高絲 Yonex 尤尼克斯 Valentino ,vlnti:nu華倫天奴 Reebok ri:bk 銳步 Pentium pentim奔騰,Arrow 箭牌 Montagut 夢特嬌 Omega umi 歐米茄(手表) Maxwell 麥斯威爾 Colacao 高樂高 Mead Johnson 美贊臣 Artistry :tistri雅姿 Danone 達能,More Examples,Sprite 雪碧 Truly 信利 Accord 雅確 NIPPON PAINT 立邦漆 Procter& Gamble 保潔 Pampers 幫寶適,GreenShield 綠盾 Good Company 良友 American Standard 美標(biāo) 7 - ups 七喜 Hisense 海信 (High+ Sense) Founder 方正 Bausch & Lomb 博士倫,課內(nèi)練習(xí),1.Simens 3.Citizen 5.Phillip 7.Rolls Royce 9.Parker,西門子,2.Hilton 4.Casio 6.Nike 8.Heinz 10.Peak,希爾頓,西鐵城,菲利普,耐克,勞斯萊斯,卡西歐,匹克,派克,亨氏,1.Shangri-la 3. Gree 5. Sharp 7. Cadbury 9. Boeing,香格里拉,2.Jeanswest 4. Top 6. Konka 8.Santanna 10. Ponds,真維斯,課外練習(xí),格力,托普,夏普,康佳,吉百利,桑塔納,波音,旁氏,Thank you !,二、商號(Trade Name)的翻譯,save food and eat healthily,一粥一飯,當(dāng)思來處不易;半絲半縷,恒念物力維艱。 When you eat anything, you should consider that it does not come easily; when you dress yourself, you should remember that everything you wear is difficult to produce. 朱子家訓(xùn) Zhu Family Instructions (郭著章 譯),A: 商號的定義和功能 1.商號的定義 所謂商號就是商業(yè)名稱,是指商事主體(公司、企業(yè)、商店、銀行等)在營業(yè)活動中所使用的具有獨特法律地位的名稱或名號。在我國,舊有“字號”的稱謂。比如: 廣東科龍電器股份有限公司 (Guangdong Kelon Electrical Holdings Co., Ltd.) 英國廣播公司 British Broadcasting Corporation,(美國)沃爾瑪百貨公司 Wal- Mart Stores (美國)大西洋集裝箱航運公司 Atlantic Container Line (美國)SKBA投資管理公司 SKBA Investment Management (美國)迪斯尼-米高梅影視娛樂 Disney-MGM Studios stju:diu,A: 商號的定義和功能 2.商號的功能,指代功能:商號是一種指稱符號,首要功能便是指代功能,特定的商號與某個特定的企業(yè)之間存在著一一對應(yīng)的關(guān)系.,區(qū)別功能:商號使某個特定的經(jīng)營單位與其他經(jīng)營業(yè)務(wù)相同或相似(尤指在一定區(qū)域內(nèi))的經(jīng)營單位區(qū)別開來。,說明功能:通過商號我們可以直接或間接地獲取一些關(guān)于企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),業(yè)務(wù)范圍和經(jīng)營方式等一系列信息。如; Michigan Milk Products Associates miign :美國密歇根州 Information: Address/line of business/ structure. P&G (寶潔公司):P和G分別代表兩個創(chuàng)辦者的名字:Procter and Gamble.,A: 商號的定義和功能 3.商號的構(gòu)成,.在公司名稱前冠以創(chuàng)始人或者合伙人姓氏 .公司注冊或經(jīng)營所在地 .或加注經(jīng)營性質(zhì)或范圍 .普通名詞 .與產(chǎn)品同名: Coca Cola, Sony, IBM 紐約摩根保證信托公司:Morgan Guaranty Trust Company of New York Rain Bird International Inc. 太陽化工公司,China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation,中國 東方 科學(xué)器材 進出口公司,A B C D,A:企業(yè)注冊地址,行政區(qū)劃; B:企業(yè)專名,字號(商號);,:rientl; ,u- C:行業(yè)(或者經(jīng)營特點、企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍); D:企業(yè)的性質(zhì),組織形式,A按地名翻譯的原則處理; B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式; C D須意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來,,Name Enterprises(A+B+C+D),中國科學(xué)器材公司,China Scientific Instrument company,中國天鵝國際旅游公司,China Swan International Travel Company,中國工藝品進出口總公司,杭州西子旅游社有限公司,Hangzhou Xizi Travel Agency Co., Ltd.,China Arts and Crafts Import & Export Company,B: 商號的翻譯,商標(biāo)的語言學(xué)特色應(yīng)該是:1)符合商業(yè)的特性;2)具有象征意義;3)便于記憶;4)朗朗上口。 實際上,商號也應(yīng)具備上述特征。商號既然作為企業(yè)重要的無形資產(chǎn),就應(yīng)該便于識別,簡短易記,賞心悅目。更高層次的要求是能夠讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想,并且又不阻礙企業(yè)的多元化進程和國際化道路。 1.直譯 直譯在商號翻譯中用得比較廣泛,此法是根據(jù)原商號的含義,在譯語即英語中找到意義相同或相近的對等詞匯來表達源語的意思。,例如,2013年進入財富世界500強排行榜的95(2012年79家)家中國企業(yè)大部分都采用了直譯法。 中國石化 第4位;上年第5位 China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec Corp.) 國家電網(wǎng)第7位;上年第7位 ptrulim State Grid Corporation of China (SGCC);輸電網(wǎng) 中國石油天然氣 5/6 (China National Petroleum Corporation) (CNPC) 中國工商銀行 29/54 (Industrial and Commercial Bank of China) (ICBC);,中國人壽 111/129 China Life Insurance (Group) Company 中國建設(shè)銀行 50/77 CHINA CONSTRUCTION BANK 中國農(nóng)業(yè)銀行64/84 AGRICULTURAL BANK OF CHINA 中國銀行 70/93 BANK OF CHINA 中國移動通信集團公司71/81 mbal CHINA MOBILE COMMUNICATIONS,其它中國著名品牌中,如: 熊貓電子集團有限公司 (PANDA Electronics Group Co., Ltd. ), 中法合營王朝葡萄酒有限公司dinsti, dai- Sino一French Joint Venture Dynasty Winery Ltd. wainri 釀酒廠,葡萄酒釀造廠(復(fù)數(shù)wineries) 華潤雪花啤酒(中國)有限公司 (China R

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論