Unit7詞語的翻譯(二).ppt_第1頁
Unit7詞語的翻譯(二).ppt_第2頁
Unit7詞語的翻譯(二).ppt_第3頁
Unit7詞語的翻譯(二).ppt_第4頁
Unit7詞語的翻譯(二).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit 6:詞語的翻譯(二),教學(xué)目的要求:在漢譯英中掌握如何恰當(dāng)?shù)胤g副詞。 教學(xué)重點(diǎn): 副詞的轉(zhuǎn)換翻譯法。 教學(xué)難點(diǎn):語氣副詞翻譯需要注意的問題。,1. 譯成副詞 我累極了。 I am dead tired. (dog tired) 訪問貴國,我們感到很榮幸。 We feel much honored to have come to visit your country. 過去,工作做得最多的人,往往得的工資最少。 Those who worked hardest often got paid least.,2. 譯成動(dòng)詞 他們兩人剛好編在一個(gè)組里。 The two of them happened to be in the same group. 你為什么恰恰不提這一點(diǎn)呢? Why did you choose to omit this point? 他只好作罷。 He was forced to give up.,3. 譯成介詞 他們的友誼逐漸發(fā)展為愛情。 By degrees their friendship grew into love. 這文章寫得不錯(cuò),只是有幾個(gè)拼法錯(cuò)誤。 The composition is quite all right except for a few spelling mistakes.,我們決不退讓。 Under no circumstances will we give in. 那個(gè)政府極端腐敗。 That government is rotten to the core.,4. 譯成分詞 天氣冷極了。 It is biting cold. 沒有橋,我們只得涉水過去。 As there was no bridge, we were obliged to wade across.,5. 譯成詞組 他忽然不見了。 All of a sudden, he disappeared. 我屢次提醒他要謹(jǐn)慎。 Ive reminded him over and over again that he should be cautious.,中國是社會主義國家,也是發(fā)展中國家。 China is a socialist country and a developing country as well. 今天稍微有點(diǎn)冷。 It is a little cold today.,6. 譯成形容詞 他是個(gè)極有勇氣的人。 He is a man of great courage. 這很有道理。 There is much truth in it. 這完全是胡說。 This is sheer nonsense.,人類的歷史,就是一個(gè)不斷從必然王國向自由王國發(fā)展的歷史。 The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom. 她極其討厭抽煙。 She has a strong dislike for smoking. 稍加修改即可。 It will do if you make slight changes.,這事是極為重要的。 It is of great importance. 把草統(tǒng)統(tǒng)除掉。 Get rid of all the weeds. 人們研究這些材料的特性是為了更好地去利用它們。 In order to make better use of the materials people have studied their properties.,7. 用時(shí)態(tài)表示 他一直在努力學(xué)習(xí)。 He has been studying hard. 這點(diǎn)前面已經(jīng)說過了。 This has been dealt with. 我未曾聽說過這樣的事。 Ive never heard of such a thing. 火車就要開了。 The train is about to start.,語氣副詞的譯法 A. 表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞的譯法 漢語中這類詞有“可”、“倒”、“竟”、 “偏”、“也”、“難道”、“決”、“只好” 等。 1. 譯成一些表示強(qiáng)調(diào)的詞,或用疑問句、感嘆句和倒裝句來表示強(qiáng)調(diào)。 你可曾跟他談過這個(gè)問題? Did you ever talk it over with him? 你可來了! So you are here at last!,語氣副詞的譯法 可不是嘛! Thats just the way it is! 這倒不要緊。 After all this is not important.,他竟說出這種話來! How could he say such a thing? 這么宏偉的建筑竟用了這么短的時(shí)間就完成了。 Such a magnificent building was completed so soon!,想不到他們竟把國家弄成這個(gè)樣子。 Who would have thought that they should turn the country into such a state? 難道這一點(diǎn)困難還不能克服嗎? Cant we overcome even such small difficulties? 我們決不退讓。 Under no circumstances will we give in.,2. 把被強(qiáng)調(diào)的部分放在主語或表語的位置 秋天才是北京最美麗的季節(jié)。 Autumn is when Beijing is most beautiful. 正是那些書才最吸引他。 What attracted him most were those books.,我看見的正是老王。 The person I saw was Lao Wang. 就是他在昨天做的那個(gè)夢變成了現(xiàn)實(shí)。 What has become true is the dream he had last night.,3. 用對比或重復(fù)的方法 他正是我的弟弟。 He is no other than my brother. 這本書就是由劉先生這個(gè)人寫的。 This book was written by Mr. Liu, not by others.,4. 用含有it 的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu) 正是樵夫在屋內(nèi)留下的那些線索才幫助我們了解了他的歷史。 It was those traces which the chopper had left that helped us to learn his history. 你究竟是怎么惹他生那么大的氣? How was it that you made him so angry?,B. 表轉(zhuǎn)折語氣的副詞的譯法:連詞、介詞短語、詞組或副詞 他卻反咬一口。 On the other hand he makes a countercharge. 他倒把事情弄僵了。 Contrary to my expectation, the matter has been made worse by him.,他本想省事,沒想倒是費(fèi)事了。 He wanted to save himself trouble but actually he gave himself more. 你要去,她偏不去。 You wanted to go, but she insisted on not going on purpose.,Exercises: 大學(xué)生 現(xiàn)在大學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力相當(dāng)重。除了大四,他們開始找工作了,其余的學(xué)生總是忙于學(xué)習(xí),而不愿參加校園團(tuán)體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動(dòng),不愿與他們的朋友玩玩,不愿關(guān)心和學(xué)習(xí)沒有關(guān)系的事。,College students now bear heavy academic pressure. You will find them-except seniors who are beginning to look for a job-always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies.,總之,他們就像一個(gè)機(jī)器人。壓力大,時(shí)間少,功課多??吹酵瑢嬍依锏娜硕忌蠄D書館去學(xué)習(xí),到深夜閉館才回,而自己卻去看電影,他們就會有一中內(nèi)疚感。,In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty.,一想到白天什么事都沒干,心理就感到不安,會整夜因此睡不著覺。他們學(xué)習(xí)太緊張,幾乎沒有時(shí)間好好品嘗生活,干些其他事,成為一個(gè)全面發(fā)展的人。讀大學(xué)使他們失去太多的個(gè)人幸福和健康。,The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論