《小組長句翻譯》PPT課件.ppt_第1頁
《小組長句翻譯》PPT課件.ppt_第2頁
《小組長句翻譯》PPT課件.ppt_第3頁
《小組長句翻譯》PPT課件.ppt_第4頁
《小組長句翻譯》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英,長句翻譯,漢語與英語構(gòu)句的不同特點,英語長句結(jié)構(gòu): 主語+謂語+修飾語 并列成分或并列句 短語或從句 英語主謂關(guān)系非常明顯,其他成分通過各種手段(介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)同主謂成分掛鉤,漢語連接詞相對少,使用頻率也低 少用介詞而多用動詞 結(jié)構(gòu)松散,分句間缺乏應(yīng)有的形式連接 漢語構(gòu)句注重意義連貫 邏輯順序,先后及因果,采用原序?qū)ψg法,也就是順著往下譯( 但不是字字對應(yīng)譯) 。 有些漢語句子的內(nèi)容結(jié)構(gòu)與英語表達(dá)方式比較一致,在翻譯時則可按照原文順序進(jìn)行翻譯。 這多用于單一主語的長句,但譯者在譯文中要分清句中的信息重心。,When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.,我們喝茶時,我不停地打量著她,看她那纖纖玉手,典雅的舉止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而沒有表情的面龐。,分析:主干我打量她,后面都是我所看到的細(xì)節(jié)描寫。,當(dāng)他們活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。( 2005 年TEM8) 分析: 單一主語,語義的表述順序英漢語一致,故順譯。-“總要盡量多工作、多學(xué)習(xí)”是“他”活著時的動作行為,因而譯為主要的表達(dá)方式,其它部分譯為非謂語動詞形式。 As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives,漢民族在思維上歷來注重“悟性”、“直覺”, 強(qiáng)調(diào)“先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說”,從整體上漢語表現(xiàn)為意合的語義型語言,語義通過語序表達(dá)出來。 而英美人偏重理性思維,其語言表現(xiàn)為形合的分析型語言,其語義通過邏輯關(guān)系析出。,比較: This is the cat This is the cat that killed the rat This is the cat that killed the rat that ate the malt This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built 好好的。 照顧得好好的。 把一切照顧得好好的。 竟然把一切照顧得好好的。 他竟然把一切照顧得好好的。 沒料到他竟然把一切照顧得好好的。 的確沒料到他竟然把一切照顧得好好的。 她的確沒料到他竟然把一切照顧得好好的。 她說她的確沒料到他竟然把一切照顧得好好的。 我聽她說她的確沒料到他竟然把一切照顧得好好的。,在句子順序上,漢語屬于逆線性延伸,而英語術(shù)語順線性延伸語言。,世界各國的醫(yī)學(xué)專家們多年來一直在致力于構(gòu)建一整套科學(xué)的有關(guān)人體健康的標(biāo)準(zhǔn)體系。 分析: 句子的主干:多年來專家們構(gòu)建體系。而句中的其他部分則多數(shù)充當(dāng)了定語、狀語等。 For years,medical experts from different countries have committed themselves to establishing a set of scientific standard system for human health,每天下午四五點鐘喝上一杯茶,吃一點烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。 分析: 本句中,前幾個小句是無主句,之后又出現(xiàn)外位復(fù)指詞“這”來作總結(jié)說明,這樣的句型如果硬生生譯成“At four or five pm in England,people eat some bread or biscuits and have a short chat,this is common in England ” 貽笑大方。這時需要調(diào)整語序,以適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣。 -“這種情景(喝茶、吃面包等)到處可見?!?There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PMwhen people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation,東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。 The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world. Or:Located beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river. With its height of 468 meters, the tower ranks first in Asia and third in the world.,合并法是把若干個短句合并成一個長句。英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時可采用連詞、非謂語動詞、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等方式把漢語短句連成長句。 不管是順譯還是逆序翻譯,漢譯英都不可避免會用到合并法。,順譯法中用到合并法的例子,當(dāng)他們活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。 As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives,逆序法融合合并法的例子,每天下午四五點鐘喝上一杯茶,吃一點烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。 There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PMwhen people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation,男人在結(jié)婚前覺得適合自己的女人很少,結(jié)婚后覺得適合自己的女人很多。 Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married. contrarily it is another thing/it is the opposite,技巧1 語義層次多時分譯。 漢語句子較長,內(nèi)容復(fù)雜,層次多時通??蓴嗑浞肿g。,接著,他繼續(xù)設(shè)想,/雞又生雞,/用雞賣錢,/錢買母牛,/母牛繁殖,/賣牛得錢,/用錢放債,/這么一連串的發(fā)財計劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計劃。 分析: 典型的流水句,句意隨著說話人的意識如流水般發(fā)展下去,內(nèi)容較多。因而,此句需要斷開,將其譯為七個短句,層次不僅分明,表達(dá)也更清楚。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens Selling them would bring him money With this he could buy cows The cows would breed too and selling oxen would make more money for him With the money,he could become a money lender Such a succession of steps for getting rich,of course,had nothing at all to do with production,技巧2:在主語變換的地方分譯,一個漢語句子可以有多個不同的主語,也可以是無主句。 而一個英語句子只能有一套主謂結(jié)構(gòu),主語謂動機(jī)制( SVDevice) 有提攜全句結(jié)構(gòu)的職能,其主語具有不可或缺性。 在英譯漢語長句時,首先要找出其中隱身的主語,然后根據(jù)主語的不同,在主語轉(zhuǎn)換的地方另起分句,以更加符合英語一個主語對應(yīng)一個謂語的要求,符合英語的語法要求。,她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 分析: 這個句子雖然不是很長,但句的主語是“她”,說明“她”透過窗子看到了什么; 句具體描寫了“她”看到的船里船夫在睡覺。 句的主語“船夫”明顯不同于句的主語“她”,因而,在主語轉(zhuǎn)換之處分句另譯有利于譯文表達(dá)清楚。 譯文: Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank In it there was a boatman fast asleep,技巧3:總說或分述時要分譯,漢語長句中有一種是總分復(fù)句,即先總后分或先分后總的復(fù)句。這時的總說部分和分述部分自然形成兩個梯級,因而在英譯時也自然需要分譯。如: 我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡買種的買種,動土的動土,灌園的灌園; 過不了幾個月,居然收獲了! 分析: 破折號之前是總述,后面交待了幾個姊弟和幾個小丫頭喜歡的表現(xiàn),分譯后結(jié)構(gòu)更清楚。 譯文: At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids And then some went to buy seeds,some began to dig up the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest!,技巧4:句義轉(zhuǎn)折時可以分譯:,當(dāng)漢語長句中含有轉(zhuǎn)折關(guān)系時,其語氣前后發(fā)生了變化,前半句是一種情況,后半句是另一種情況,那么,英譯時應(yīng)當(dāng)考慮在此處斷開分譯,以更加符合英語的語言習(xí)慣。 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。( 2003TEM8) 分析: 本句前半句講“我”得病前在家里如何受寵的情況,后半句講“我”得病后“我”感到如何受到冷遇,前后所述截然不同,因而斷句分譯更加能夠突出作者當(dāng)時的心理不平衡 譯文: Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped,技巧5:漢語長句中的“反問”、“感嘆”“比方”分句要分譯:,漢語竹節(jié)型的語言特點表現(xiàn)了說話者想到哪說到哪兒的隨意性,也體現(xiàn)了其流水句的意合特點,即使在發(fā)出感嘆或疑問時也不例外。 而英美民族重邏輯推理的思維方式使其語言在表達(dá)思想時更著重于形式的表現(xiàn),句型特征明顯,其反問句、感嘆句等有特殊的句型表現(xiàn)形式,因而在英譯漢語有反問句、感嘆句、打比方等的長句時應(yīng)選擇分譯法。如:,既異想天開,又實事求是,這是科學(xué)工作者應(yīng)有的風(fēng)格,讓我們在無窮的宇宙長河中去探索無窮的真理吧! 分析: 本句有兩個層次: 第一層在處,表述作者對大家提出的探索真理的呼吁號召, 第二層中句講出作者認(rèn)為科學(xué)態(tài)度的表現(xiàn)應(yīng)該是什么,句是作者給這種表現(xiàn)的一個結(jié)論。因此,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論