已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,對(duì)外交流日益頻繁,科技文獻(xiàn)的翻譯工作非常重要。分析了科技英語(yǔ)的特點(diǎn),介紹了一些科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧Abstract:Withthedevelopmentofeconomyandscienceandtheever-increasingcommunicationswithforeigncountries,translationofscientificworksbecomesveryimportant.ThispaperanalyzesthefeaturesofEnglishforscienceandtechnology,andintroducessometranslationskillsandtechniquesforscienceandtechnologyEnglish.Keywords:Englishforscienceandtechnology;featuresoflanguage;translationtechnique當(dāng)前科技日新月異,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,全球一體化進(jìn)程加快,使得英語(yǔ)已經(jīng)成為一種最主要的國(guó)際語(yǔ)言。在現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)運(yùn)用能力直接影響人們的生活與工作。英語(yǔ)運(yùn)用能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面的能力。而翻譯能力是體現(xiàn)英語(yǔ)運(yùn)用能力的一個(gè)重要方面,翻譯為各民族的科技文化的傳播與融合起到了不可替代的重要作用。翻譯是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,譯者應(yīng)該知道原作者說(shuō)的是什么;能夠用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地把原意表達(dá)出來(lái)1。科技英語(yǔ)翻譯是翻譯的一種,由于科技英語(yǔ)自身的特點(diǎn),決定了科技英語(yǔ)的翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。1科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)“科技語(yǔ)言是以文字語(yǔ)言為主,輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言,以承載科技思想為職能,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言”2。科技英語(yǔ)(EST:EnglishforScienceandTechnology)作為特殊英語(yǔ)(ESP:EnglishforSpecialPurposes)的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有其自身的特點(diǎn)。科技語(yǔ)體的特征可歸結(jié)為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格性作為它的基本特征。”3科技英語(yǔ)把英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來(lái),用專業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí)。敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡(jiǎn)潔,這就決定了科技英語(yǔ)的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)。這同時(shí)也對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯工作者提出了更高的要求,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要具備堅(jiān)實(shí)的技術(shù)背景。2科技英語(yǔ)的翻譯技巧現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)?!皬姆g的目的考慮,就是要將起始語(yǔ)言的重要信息裝入對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有決定意義的語(yǔ)用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去因?yàn)檎Z(yǔ)言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達(dá)到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過(guò)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)手段傳輸信息,是至關(guān)重要的?!?翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此。翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。2.1科技英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。如醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)haemoglobin(血紅蛋白)。另外,同一個(gè)詞在普通英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)中意義迥然不同。如taxi在航空中指飛機(jī)在水(地)面滑行,average在保險(xiǎn)中指海損,在不同的專業(yè)中使用概念內(nèi)涵相同的不同詞匯。如“腦”在普通英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中分別用brain和encephalon。最后,科技英語(yǔ)在不同的學(xué)科中具有不同的意義。如bit在石油專業(yè)中是“鉆頭”,在機(jī)械加工行業(yè)中是“軍刀,切削刀”,在數(shù)學(xué)中是“二進(jìn)制數(shù)”,在計(jì)算機(jī)專業(yè)中是“字節(jié)”;“function”對(duì)機(jī)器設(shè)備而言,指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)或計(jì)算機(jī)語(yǔ)言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科、各專業(yè)相互滲透,相互影響,相互聯(lián)系。這引起詞義的變通和詞的交叉使用,一個(gè)詞即可以有不同的專業(yè)色彩,又可以溶于同一專業(yè)中,或集于一篇文章之內(nèi)。例如:(1)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.譯文:電極電位決定于離子濃度。(2)Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralmaterialsisdescribed.譯文:文章論述礦物中痕量汞的測(cè)定。(3)Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.譯文:由于目前商品級(jí)的礦石可能用完,富集過(guò)程是重要的。在以上三例中,同一個(gè)詞卻有著不同的詞義:在句(1)中為“濃度”是化學(xué)概念;句(2)中為“量”,是物理上計(jì)算物質(zhì)大小多寡的概稱;例(3)中為“富集”,是冶金術(shù)語(yǔ)。2.2名詞化的動(dòng)作名詞翻譯由于英漢兩種語(yǔ)言在句型結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上的不同,名詞化現(xiàn)象在科技語(yǔ)體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動(dòng)作名詞時(shí),為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語(yǔ)中名詞化的動(dòng)作名詞在漢語(yǔ)中翻譯成動(dòng)詞5。如:(1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.譯文:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為“用來(lái)”和“探索”。(2)Coatingsofnickel,gold,silverofchromiumgiveaniceshinyappearancetoarticlesandmakethemlookmuchmoreexpensive。譯文:對(duì)鎳、金、銀器進(jìn)行鍍膜處理,能給這些器件增加亮澤,使它們?cè)鎏砣A貴的感覺(jué)。名詞coatings轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“對(duì)進(jìn)行鍍膜處理”。(3)Properselectionofbearingmaterialsisanimportantdesignconsideration。譯文:選擇適當(dāng)?shù)妮S承材料是設(shè)計(jì)中要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題。名詞selection轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“選擇”。(4)Themainobjectiontovegetarianismonalong-termbasisisthedifficultyofgettingenoughprotein.thebody-buildingelementinfood.譯文:反對(duì)長(zhǎng)期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質(zhì),而蛋白質(zhì)是食物中的健身素。名詞objection轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“反對(duì)”。2.3非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯為了敘述簡(jiǎn)潔明了,科技英語(yǔ)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,包括使用過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語(yǔ)動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。如:(1)PPKwasthefirstsurgicalproceduredevelopedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser.OftentheexactsamelaserisusedforLASIKandPRK。過(guò)去分詞短語(yǔ)developedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser作為procedure的后置定語(yǔ)。該句可譯為:光性折射角膜切削術(shù)使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術(shù)。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術(shù)和光性折射角膜切削術(shù)使用的激光完全一樣。(2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.介詞短語(yǔ)withsmallquantitiesbeingmade和withlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced分別作為unitproduction和massproduction的后置定語(yǔ)。該句可譯為:制造過(guò)程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;大量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量的零件。2.4被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說(shuō)明等,這就使得科技英語(yǔ)中以客觀陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。如:(1)Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithfoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.譯文:花一旦授了粉并受了精,植株就會(huì)對(duì)新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來(lái)萌芽之需。(2)Oncetheoverallprogramstrategyhasbeenclearlyestablished,thenthesyntacticdetailsofthelanguagecanbeconsidered.Suchanapproachisoftenreferredtoastop-downprogramming.譯文:一旦清楚地制定了全面的編程策略,然后便考慮該語(yǔ)言的句法細(xì)節(jié)。這種方法經(jīng)常稱作“自頂向下”的程序設(shè)計(jì)法。(3)Thisequilibriumiscompletelydestroyedwhenthevirginsoilisbroughtintocultivation.譯文:未墾土壤一經(jīng)種植,這種平衡就完全遭到破壞。(4)Severalapproachestotheproblemofladleskullslagordeoxidation-scumremovedwasbeingtried.譯文:罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問(wèn)題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中。另外,在被動(dòng)句中,by短語(yǔ)有時(shí)表達(dá)方式、方法或手段,而不只表達(dá)行為的發(fā)出者(doer)。如:(1)Thetemperatureoftheliquidisraisedbytheapplicationofheat.譯文:加熱可以提高液體溫度。(2)Usefulfactsmaybecollectedeitherbymakingcarefulobservationorbysettingupexperiment.譯文:通過(guò)仔細(xì)的觀察或做實(shí)驗(yàn)可以收集到有用的數(shù)據(jù)。最后,以“it”為形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型是科技英語(yǔ)中的一種典型句型。翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。如:Itissaid/reported/tobediscussedthat分別譯為“據(jù)說(shuō),據(jù)報(bào)道,有待討論”。2.5長(zhǎng)句子的翻譯在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的,造成了翻譯的難點(diǎn)。要想做到翻譯準(zhǔn)確,就必須仔細(xì)研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。如:(1)Thecentralnotionhereisthatitwillonedaybepossibletoconstructauniversalassemblerwhichcanbeprogrammedtobuild,quiteliterally,anythingthatiscomposedofatomsandconsistentwiththerulesofchemicalstability.其中心思想就是:將來(lái)某一天可能會(huì)造出一種“萬(wàn)能裝配手”,它能按程序構(gòu)建由原子組成并且符合化學(xué)穩(wěn)定原則的任何東西。這個(gè)句子很長(zhǎng),但其實(shí)是個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是個(gè)主系表結(jié)構(gòu),“Thecentralnotionhereisthat.”?!皌hat”引導(dǎo)一個(gè)表語(yǔ)從句。表語(yǔ)從句中,“it”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“toconstructauniversalassemblerwhichcanbeprogrammedtobuild,quiteliterally,anythingthatiscomposedofatomsandconsistentwiththerulesofchemicalstability”。其中,“which”引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾“auniversalassembler”,而which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中又包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾anything。(2)Withtheadventofthespaceshuttle,itwillbepossibletoputanorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit24,000milesfromtheearththatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccellsorindirectlywithflatplateorfocusedcollectorsthatwouldboilacarryingmediumtoproducesteamthatwoulddriveaturbinethattheninturnwouldgenerateelectricity.譯文:隨著航天飛機(jī)的出現(xiàn),有可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽(yáng)能發(fā)電站送到離地2.4萬(wàn)英里的一條定常軌道上去。這個(gè)太陽(yáng)能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽(yáng)能。它還能夠用光電池將太陽(yáng)能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽(yáng)能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。該句中anorbitingsolarpowerplant帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語(yǔ)從句thatwouldcollectsolarenergyalmostcontinuouslyandconvertthisenergyeitherdirectlytoelectricityviaphotovoltaiccells
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全員工管理篇
- 七年級(jí)英語(yǔ)Writingatouristguide課件
- 《電潛泵管理》課件
- 3.10 建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 課時(shí)練習(xí)-2021-2022學(xué)年部編版八年級(jí)歷史下冊(cè)
- 讓CAR-T細(xì)胞治療更精準(zhǔn)為CAR-T開(kāi)發(fā)提供綜合性方案
- 《全球化與管理》課件
- 三年級(jí)科學(xué)教學(xué)工作計(jì)劃(9篇)
- 化工銷售工作總結(jié)
- 能源行業(yè)員工福利體系構(gòu)建
- 2023年項(xiàng)目部安全培訓(xùn)考試題答案滿分必刷
- 金匱要略2022-2023-2學(xué)期學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- DB31-T 1502-2024 工貿(mào)行業(yè)有限空間作業(yè)安全管理規(guī)范
- 2025屆成都市青羊區(qū)數(shù)學(xué)六上期末檢測(cè)試題含解析
- 【課件】Unit+5+Fun+Clubs-+Section+B+(1a-2b)課件人教版(2024)七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)++
- 蘇軾向南(2023年四川廣元中考語(yǔ)文試卷散文閱讀題及答案)
- 2024-2030年中國(guó)大棚果蔬種植產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)管理策略與投資前景展望報(bào)告
- 2025年日歷A4紙打印
- 儲(chǔ)能投資方案計(jì)劃書(shū)
- 麥克納姆輪的設(shè)計(jì)
- HG∕T 4286-2017 搪玻璃換熱管
- 2025中考英語(yǔ)備考專題10 閱讀理解之說(shuō)明文(北京中考真題+名校模擬)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論