物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果.doc_第1頁
物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果.doc_第2頁
物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果.doc_第3頁
物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果.doc_第4頁
物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

物理溫暖促進人際溫暖漢語語境下的不同結果 高寧1牛盾2 (1.嘉應學院教育科學學院,梅州514015;2.曲阜師范大學教育科學學院,曲阜273165) 摘要:英語語境下的實驗研究表明,個體對物理溫暖的觸摸能夠直接促進其人際溫暖(利他行為)傾向。本實驗采用49名中國女性被試,采用表面任務結合現(xiàn)場實驗的方法對物理溫暖與人際溫暖之間的具身聯(lián)系進行重新檢驗。自變量為冷-熱墊的溫度,因變量為被賦予利他-利己意義的禮物選擇。結果表明,對物理溫暖的觸摸不能引發(fā)中國被試的人際溫暖行為傾向。中英語境差異可能是影響這種具身效應存在性的重要因素。 關鍵詞:印象形成具身溫度利他行為語境 1.引言 印象形成通常是指在與人交往的初始階段,個體通過協(xié)調有限的信息,對他人形成的一種整體印象。在印象形成過程中,不同特質的重要性存在差異。那些與其它特質聯(lián)系密切,并對印象形成產生重大影響的特質,被稱為核心特質。1946年,美國心理學家Asch以美國大學生為實驗對象的一項研究表明“warm-cold”(漢譯:“熱情冷淡”)是印象形成過程中的核心特質1。Kelley等在更為現(xiàn)實的情境中重復了該實驗,驗證了Asch的研究結果2。實際上,人們對他人的行為進行評估時,主要依賴于“warm-cold”特質與勝任性特質,兩者的解釋力為82%3。在這兩個基本維度中,“warm-cold”維度又是首要的。事實上,人們對“warm-cold”特質非常敏感,能夠很快地判斷出某個面孔是否值得信任4。 在英語語境中,表達人格特質的“warm”或者“cold”,其精準含義是什么?“warm”具有多重含義,與人格特質相關的含義可以用“interpersonalwarmth”來表達。按照社會認知領域的最新研究成果,“interpersonalwarmth”(漢譯:“人際溫暖”)涉及到對他人的友善性、助人性和可信任性的感知。印象形成過程中,個體自動啟動“warm-cold”特質評估通路,首先評估某人是否值得信任。如果值得信任,即將其視為朋友,同時判斷其具有“warm”特質。如果不值得信任,則將其視為潛在敵人,并判斷其具有“cold”特質。但是,表達同樣涵義的英語詞匯也有許多,比如“friendly-unfriendly”和“trustworthy/nottrustworthy”,那么為什么起到關鍵作用的是“warm-cold”,而不是表達信任含義的其他詞對? 針對該問題,Asch提出假設:抽象的心理概念可能是建立在與之具有隱喻關聯(lián)的身體經驗的基礎之上的,因此,他認為“warm”的人際溫暖含義是建立在初級的身體溫暖感覺“warm”基礎之上5。而“warm-cold”詞對能夠超越其它同義詞對如“friendly-unfriendly”成為核心特質,是因為“warm-cold”不僅能夠表達抽象心理概念(人際溫暖與人際冷漠),還能表達與之具有隱喻關聯(lián)的低層次的身體感覺(熱或者冷),且后者是前者的基礎。另外,具身理論學家認為“warm”所表達的“物理溫暖”與“人際溫暖”這兩種體驗是同質的(thesamequality),并在記憶存儲中緊密聯(lián)系。Williams等的實驗研究(xx)為上述假設提供了實證支持。 L.E.Williams和J.A.Bargh用實驗方法證實,對物理溫暖的觸摸能夠直接引發(fā)個體的人際溫暖傾向(后文將其簡稱為:Williams實驗)5。這一研究成果發(fā)表于國際頂級學術期刊Science。為了避免要求特征和社會贊許效應對結果造成干擾,Williams實驗利用表面任務法引導被試觸摸溫暖(或者冰冷)物體,并對被試的內隱人際溫暖(或者人際冷漠)傾向進行測量。結果表明,觸摸過溫暖物體的被試,比觸摸過冰冷物體的被試表現(xiàn)出更顯著的利他傾向。這初步證明物理溫暖與人際溫暖之間具有直接關聯(lián)。正是這種具身關聯(lián)的存在性,使得“warm-cold”特質成為印象形成的核心維度。 然而,已有研究發(fā)現(xiàn),在漢語語境下,“熱情冷淡”不是印象形成的核心維度??娊|、沈祖樾等以中國大學生為實驗對象重復Asch的實驗,結果表明,在同樣的實驗條件下,“熱情-冷淡”這兩個品質在中國人的整體印象的形成中有影響,但這種影響不論是性質上還是程度上,都遠遠小于英語語境下的實驗結果,并由此認為熱情與冷淡不足以成為中國人印象形成中的核心特質6。蔡建紅(1999)的研究亦發(fā)現(xiàn),不喜歡冷酷品質的大學生只占被調查總體13%,這也證明,冷酷并非核心特質6。由此猜測,其原因是否存在于具身效應的存在性?換言之,漢語語境下“熱情冷談”不是印象形成的核心維度,是否因為在漢語語境下,并不存在物理溫暖與人際溫暖的具身關聯(lián)? 現(xiàn)代具身理論強調具體的、初級的身體經驗與高級心理概念活動之間的關聯(lián),而隱喻常常包含具身聯(lián)系的線索78。隱喻是人們借助具體的、有形的、簡單的始源域(sourcedomain)概念(如溫度、空間、動作等)來表達和理解抽象的、無形的、復雜的目標域(targetdomain)概念(如心理感受、社會關系、道德等),從而實現(xiàn)抽象思維910。研究證實,具體而有形的概念與抽象而復雜的概念之間的具身關系往往通過隱喻的形式展現(xiàn)。比如在英語語境中,“warm”一詞既能夠表達身體溫暖舒適,這是溫度覺,也能夠表達某個人比較友好,這是社會關系,該詞包含了隱喻的特征。同樣,中文中能夠表達英文“warm”的隱喻含義的詞,經考究有“溫暖”一詞,即該詞也能夠同時表達溫度覺與人際交往的感受。但“溫暖”一詞無論從詞語的使用頻率,還是從產生的影響來看都不如“warm”這個詞。因此,我們猜測,這種語境文化所導致的隱喻差異,可能致使物理溫暖與人際溫暖的具身效應在漢語語境中不復存在。 本研究借鑒Williams實驗的實驗方法,以中國被試為對象,考查溫暖物體的觸摸體驗能否引發(fā)人際溫暖行為傾向。研究假設:在漢語語境下,身體溫暖與人際溫暖之間不存在具身關聯(lián),即對物理溫暖的觸摸無法促進被試的利他行為傾向。 2.實驗 本研究主要借鑒Williams等關于物理溫暖與人際溫暖之間具身關聯(lián)的研究范式,采用現(xiàn)場實驗和表面任務法考查溫暖隱喻所隱含的具身效應在漢語語境下的存在性。 2.1實驗材料 效仿Williams實驗,使用冷熱墊(Hot-ColdPad)控制冷熱溫度變量。冷熱墊本身不能發(fā)熱或是制冷,因此主試通過使用開水、冰塊和保溫箱等材料促使冷熱墊溫度升高、降低和保溫。另外,使用紅外線測溫儀(DT-320工業(yè)用,誤差為1)對其溫度進行測量,將溫度墊的溫度設定為30或0。 Williams實驗中的表面任務是請被試手里拿著冷熱墊,填寫一份評價冷熱墊效果的問卷,問卷中有許多無關題目,但在問卷最后提供兩個禮物作為填寫問卷的報酬。這兩個禮物的照片刊印在問卷結尾,兩個禮物后邊均附有廣告語對該禮物進行介紹。研究者自編廣告語,然后通過給禮物添加“分享”或者“自己享用”的廣告語后綴分別賦予兩個禮物內隱利他或利己的含義,再通過比較兩種溫度的觸摸條件下被試所做的利他或者利己選擇的差異,考查觸摸熱墊被試是否比觸摸冷墊的被試更傾向于選擇內隱利他禮物。由于被試對禮物本身的偏好可能會影響其選擇,L.E.Williams等在實驗中將廣告語的利他利己含義賦予在兩個禮物之間進行了調換以平衡被試的禮物偏好對實驗結果的影響。 在借鑒Williams實驗步驟的基礎上,為了進一步控制禮物偏好的影響,我們對禮物進行了嚴格的篩選。首先,Williams實驗中是兩種解渴的禮物(飲料和冰激凌券),而且價值相同(均為1美元),考慮到中國被試沒有一年四季吃冰激凌的習慣,本研究中將解渴食品換成充饑食物。下表每組禮物均從超市選購的,并且每組內兩個禮物的價格相當。將每組兩個禮物并排以圖片的形式呈現(xiàn)給被試,同時詢問:“現(xiàn)在如果給你禮物,下面這兩種禮物價格是一樣的,你會選哪個?還是兩個都行?”禮物配對和選擇結果如表1。 這一結果與網絡餅干調查結果一致。酒百科網站針對大眾的餅干消費情況進行了調查問卷研究,有116人填寫了問卷。問卷中第24個題目調查了消費者經常購買的餅干種類,其中,夾心餅干占57.8%,蘇打餅干占56%,咸餅干46.6%,其它種類均少于40%。而本研究所挑選出的禮物中,真巧笑臉餅干對應夾心餅干,而利華梳打則對應蘇打餅干,兩個調查結果具有高度一致性。 另外,L.E.Williams在實驗中通過廣告語為禮物賦予利他、利己的內隱含義,并將被試對禮物的選擇情況作為測量人際溫暖傾向的指標。我們編制的利他廣告語為:“利華梳打(或者真巧笑臉)好吃,與朋友一起分享吧!吃了忘不了!美好時光,美味共享!”利己廣告語為:“盡情享受真巧笑臉(或者利華梳打)帶給您的美味感覺吧!味道好極了!真巧笑臉(或者利華梳打),對自己好一點哦!”同時,為了進一步對禮物的偏好進行控制,借鑒Wiliams實驗中的平衡技術,一半被試所使用的問卷中對“真巧”賦予利他含義而對“利華”賦予利己含義(如圖1),而另一半被試所做的問卷中是對“利華”賦予利己含義而對“真巧”賦予利他含義。 2.2被試 主試去學生宿舍樓施測。被試為曲阜師范大學學生,共45名,均為女性。每個寢室最多招募一名被試,而且施測的宿舍之間盡量隔開,以避免被試之間相互影響,也避免被試因為提前看到禮物而影響其選擇。有部分被試未按要求進行實驗,或者沒有在自己選擇的禮物上劃鉤,將這7名被試的數(shù)據(jù)排除,剩余38名有效被試。 2.3實驗過程 主試首先說明自己在做一份兼職,需要被試對一種新推出的冷熱敷墊進行評價,需要填寫一份問卷。問卷填寫遵循自愿的原則,當被試表示愿意之后,主試將事先準備好的冷或熱敷墊發(fā)放給被試,要求被試一邊手持墊子一邊填寫相應的問卷。問卷中包括下列題目:首先請被試估計冷或熱敷墊的溫度,其次評價其效果,再次選擇是否會將該產品推薦給他人。問卷最后會呈現(xiàn)兩個備選禮物的圖片以及廣告語,請被試認真閱讀并從兩個備選禮物中選擇一個作為回報。待被試問卷作答完畢,主試回收冷熱敷墊并將相應的禮物贈予被試。 2.4實驗設計 2(低溫和高溫)2(廣告語的利他利己含義賦予:利華利他真巧利己VS利華利己真巧利他)被試間設計,自變量有冷熱敷墊的溫度和對禮物進行的利他利己含義賦予。 2.5實驗結果 實驗結果如表2所示。提供冷敷墊的被試中,選擇賦予利己意義禮物的有10人,占52.6%,選擇賦予利他意義禮物的有9人,比例為47.4%;提供熱敷墊的被試中,共有12人選擇賦予利己意義的禮物,比例為63.2%,選擇賦予利他意義禮物的有7人,占36.8%。利用卡方檢驗中的獨立樣本四格表檢驗,求得卡方值為0.1136,p=0.74,差異不顯著。觸摸具有顯著物理溫度差異的冷熱敷墊沒有造成被試利他利己行為的顯著差異。即觸摸熱溫度墊的被試沒有表現(xiàn)出更強的利他行為,而觸摸冷墊的被試也沒有表現(xiàn)出更強的利己行為。對實驗結果進行邏輯回歸分析。結果表明,溫度變量和利他利己情景賦予變量的主效應均不顯著(p=0.809)。情景賦予變量與溫度變量之間的交互作用也不顯著(邏輯回歸系數(shù)為-1.386,p=0.318)。這與Williams實驗結果不同。 3.討論 本實驗表明觸摸熱物體并沒有使被試更利他,而觸摸冷物體也沒有使被試更加利己,這與Williams實驗的結果并不相符。實驗結果說明,對于中國被試而言,物理溫暖與人際溫暖之間可能并不存在直接的具身聯(lián)系。 這一研究結果與已有研究結果“熱情冷淡”維度在中國文化中并非印象形成的核心維度相一致7。正因為身體溫暖與心理溫暖之間不存在直接的聯(lián)系,所以,“熱情冷淡”維度無法激起與之有隱喻關聯(lián)的低層次的身體溫暖感覺。而對于英語語境被試而言,由于具身聯(lián)系的存在性和雙向性8,所以英語語境被試當體會到人際溫暖時,會直接引發(fā)與人際溫暖具有隱喻關聯(lián)的生理溫暖感覺,當經歷人際拒絕時,會直接引發(fā)生理冰冷感覺。那么為什么這種直接的關聯(lián)在中國被試身上并不存在呢?這可能由中西語境的差異所造成。 如前所述,隱喻聯(lián)系著具體的、有形的概念與抽象的、無形的概念。因此,通過相應詞匯的隱喻內涵的分析,往往能夠發(fā)現(xiàn)身體經驗與高級心理概念活動之間的具身聯(lián)系或者直接關聯(lián)的線索。在英語中,“warm(cold)”既有身體感覺到“溫暖(寒冷)”的意思,又有人際交往中“熱情(冷漠、冷淡)”的含義。根據(jù)朗文現(xiàn)代英語詞典(TheLongmanDictionaryofContemporaryEnglish)的解釋,“warm”既有溫度意義上的暖和(feelwarm)含義,又有人際交往意義上的友好(friendly)含義。而“cold”則是一方面可以指溫度低(somethingthatiscoldhasalowtemperature),另一方面也可以指人際交往意義上的不友好(unfriendlyorlackingnormalhumanfeelingssuchassympathy,pity,humour,etc.)。然而,在漢語中很難與之完全相應的一組詞。 漢語中與warm最為接近的是“溫暖”一詞。它既有溫度上的含義暖和(例如,氣候溫暖,溫暖的陽光),也有人際上的含義親切關懷(例如得到家庭的溫暖,溫暖的集體,黨的關懷溫暖了災區(qū)人民的心)。但“warm”因為包含最基本的對溫度的感覺,其口語化程度很高,使用頻率也相當高;而漢語中“溫暖”一詞的口語化程度和使用頻率遠不及“warm”。比如在表達人際交往相關的含義時,“溫暖”多用于書面語(“黨的關懷溫暖災區(qū)人民的心”),而在口語中表達相同的意思時會說“靠得住”、“很友好”等。另外,“interpersonalwarmth”還具有可信賴的含義,但中譯文中的“溫暖”或者“熱情”都沒有信任相關的含義(參照“現(xiàn)代漢語詞典”第三版)。因此,“warm”與“溫暖”在中英文語境中的差異比較顯著的,主要表現(xiàn)在詞語的使用頻率與所表達的隱喻含義上。 漢語中能表達英文“cold”的雙重含義的詞為“冷”字,如“冰冷”、“冷酷”。但是漢語中的冷酷僅指冷淡、不熱情;而英語中的“cold”卻有缺乏人類基本情感的意義。又由于中國大學生不會僅因冷酷特質就會對他人產生不良整體印象6,因此,這提示身體的冰冷感與心理上的人際冷漠感受并不存在具身聯(lián)系。另外,在英語中“cold”的使用頻率是非常高的,遠遠高于“冷冰冰”在漢語中的使用頻率。這樣可以解釋為什么冷酷特質并不是漢語語境下印象形成的核心特質。而本研究的實驗結果正是證明了這一點:物理溫暖和人際溫暖之間并不存在具身效應。 本實驗采取了表面任務的形式,精心編制廣告語,采取上門推銷、產品試用的方式,較好地控制了社會贊許效應等額外變量11。我們還將進一步使用漢語母語被試和英語母語被試在完全相同的條件下進行對照實驗,以更清晰地研究語境文化對物理溫暖與人際溫暖的具身關聯(lián)的影響。 4.結論 在漢語語境下重復Williams實驗,結果表明觸摸熱物體不能引發(fā)中國被試的利他行為傾向,而觸摸冷物體也不能引發(fā)其利己行為傾向,即在英語語境下得以證實的物理溫暖與人際溫暖之間的具身效應在漢語語境下不存在。 參考文獻: 1Asch,S.E.FormingimpressionsofpersonalityJ.JournalofAbnormalandSocialPsychology,1946,41(3):258-290 2Kelley,H.H.Thewarm-coldvariableinthefirstimpressionsofperson

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論