已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
民法大全翻譯中的標點符號翻譯問題內(nèi)容提要:本文證明,西文標點符號和中文標點符號部分具有各自的起源和個性,部分具有共同的起源和共性,由于兩類標點符號系統(tǒng)起源和特性的差異,存在同形的標點符號不同用的現(xiàn)象,因而存在標點符號的翻譯問題。在這一前提下,本文探討了把拉丁法律文獻翻譯為中文時的標點符號轉(zhuǎn)換問題,尤其探討了冒號和分號的翻譯問題,并談到了民法大全定位符號中的標點符號翻譯問題。關(guān)鍵詞:西文標點符號/中文標點符號/民法大全/翻譯/定位符號Abstract:ThispapertestifiedthatapartofthepunctuationsofWesternlanguageandapartofthepunctuationsofChineselanguagehavedifferentorigins,andsotheyhavedifferentcharacteristics,buttheotherpartofpunctuationoftwokindsoflanguageshastheoriginandcharacteristicsincommon.Basedonthedifferenceinoriginsandincharacteristicsbetweentwosystemsofpunctuations,somepunctuationthatsharethesameformintwokindoflanguageshasdifferentuses,sothereisaneedtotranslateitfromonekindoflanguagetotheother.Intheframeofthispremise,theauthorexploredtheproblemoftransformationofpunctuationsbetweenLatinandChinese,focusingonthetranslationofcolonandsemicolon.Finally,hetalkedtheproblemoftranslationofpunctuationinthesymboloforientationofCorpusIurisCivilis.Keywords:PunctuationofWesternlanguages,PunctuationofChineselanguage,translationofCorpusIurisCivilis,Symbolsoforientation從1989年開始,中國與意大利合作從拉丁語翻譯民法大全為中文,經(jīng)過近20年的工作,目前已出版民法大全選譯12個分冊。從2000年開始,轉(zhuǎn)入單個譯者翻譯學說匯纂單獨的一卷的階段,已出版用益權(quán)、買賣契約、刑事法、正義與法人的身份與物的劃分執(zhí)法官4卷。總之,我們離把優(yōu)士丁尼民法大全,尤其是其中的學說匯纂全部翻譯成中文的目標越來越近,在這個時刻,停下來做一些翻譯上的經(jīng)驗教訓的研討,可以為將來出版一部高質(zhì)量的民法大全選譯總合本創(chuàng)造條件。我是民法大全翻譯項目的參加者,從1994年開始至今,首先翻譯了民法大全選譯中的法律行為和私犯之債和犯罪兩個分冊,其次翻譯了優(yōu)士丁尼法學階梯,在這些工作中積累了一些翻譯經(jīng)驗和心得。在就法律術(shù)語等方面的翻譯已有許多人關(guān)注的情況下,我愿利用寫作本文的機會關(guān)注一下法學界無人關(guān)注過的標點符號翻譯問題,以圖為一個宏大的事業(yè)做出自己的貢獻。一、西方標點符號的歷史與民法大全使用的標點符號在古代西方世界,人們使用某種類似我們的標點符號的東西,例如,在公元前5世紀的希臘銘文中,用詞連寫,只是偶爾用直行的二連點和三連點分隔詞句;到希臘化時代,亞歷山大圖書館館長阿里斯托芬(公元前257-前180年)創(chuàng)制出3級點號:即中圓點()、上圓點(#)和下圓點(.)表達停頓和分隔,這些為現(xiàn)在我們使用的標點符號的產(chǎn)生提供了條件。1據(jù)說,圣杰羅姆(347-420)及其同事在把希伯來-希臘文圣經(jīng)翻譯為拉丁文的過程中(大約在400年左右),創(chuàng)造了最早的一套標點符號體系,這一體系得到了約克的阿爾庫因(Alcuin,約735-804)的改進2。他是英國人,在查理曼王國任職,為了推廣古典文化,他讓許多手稿得到復抄。在這一過程中,他可能發(fā)明了現(xiàn)在的某些標點符號3。而嘆號是14世紀下半葉的意大利人文主義學者、佛羅倫薩共和國的執(zhí)政官、作家科盧喬薩盧塔蒂(ColuccioSalutati,1331-1406)在其拉丁文著作論法律和醫(yī)學之高尚1399年抄本(參見第二篇212)中創(chuàng)造的。印刷術(shù)的發(fā)明促進了標點符號使用的標準化。這一發(fā)明權(quán)在德國人、中國人與韓國人之間爭奪,但在西方,約翰古騰堡(JohannGutenberg,1397-1468)更多地被相信是這一權(quán)利的屬主。在他之后,威尼斯出版家阿爾都斯馬努求斯(AldusManutius,1449-1515)在大規(guī)模出版希臘-拉丁典籍的過程中,進一步改進了希臘語法家們所用的小點體系,但不時改變其含義。例如,他把希臘文中的問號(;)變成了意大利語中的分號,另外發(fā)明了分號。不獨此也,他還以語法原則取代誦讀原則制定5種印刷標點:它們是逗號(,)、分號(;)、冒號(:)、句號(。)和問號(?)。馬努求斯由此提出了一套正規(guī)的標點符號系統(tǒng)。1566年,他的兒子保盧斯馬努求斯(1512-1574)出版了第一本關(guān)于標點符號的使用規(guī)則的著作4。從此,西方語言中使用的標點符號系統(tǒng)基本定型。它包括15個常用符號,即句號、逗號、分號、冒號、問號、感嘆號、破折號、省略號、括號、引號、著重號、連接號、省字號等。各種具體語言如英語、意大利語、法語、俄語、西班牙語在這方面的差別甚微,眾所周知,西班牙語有把問號放在問句之前以及之后的特點。民法大全中的法典、學說匯纂、法學階梯分別編成于529年、530年、533年,成事于希臘文化區(qū),但它們竟然未采用希臘式的簡單的標點符號。16世紀末,法國法學家狄奧尼修虢多弗雷多(Dio2nisioGotofreddo,1549-1622,法文名字DenisGodef2froi)將上述3部作品與新律合編為民法大全時,5意大利式的標點符號已產(chǎn)生,但他也未用這樣的標點符號整理優(yōu)士丁尼留下的文本。當然,在我們現(xiàn)在最平常使用的民法大全,學說匯纂是特奧多勒蒙森(1817-1903)和保爾克魯埃格爾(PaulKrueger)編的;法典還是保爾克魯埃格爾編的;法學階梯還是特奧多勒蒙森編的;新律是歇爾(R.Schoell)和克羅爾(G.Kroll)編的,他們都是現(xiàn)代標點符號成熟時期的人物,所以都給優(yōu)士丁尼留下的文本配上了德國式的標點符號,這點對于我來說不是猜測,而是目擊。二、漢語標點符號的中西合璧性質(zhì)與中西標點符號的可譯性中國的標點符號首先有自己獨立的歷史。與西方接觸后,與外來的相應系統(tǒng)融合,形成了一套既有共性,也有個性的體系。中國最早的標點符號見于甲骨文中。秦朝時,標點符號得到了發(fā)展,但種類不多,形體也不規(guī)則,使用上有較大的隨意性。兩漢時的長沙馬王堆三號漢墓帛書使用的標點符號有6種:圓點號、鉤識號、逗號、頓號、黑方號、二短橫號。其中的圓點號和黑方號用于句首,表示分章。6從此以后,這樣的標點符合系統(tǒng)不斷發(fā)展,自成體系,一直到清末,中國才遭遇到了西方的標點符號系統(tǒng)。與西方標點符號系統(tǒng)的接觸開始于一個筆頭勤奮的清末外交官員張德彝(1847-1918),他有一個習慣:無論到了哪個國家,都喜歡把當?shù)氐娘L景、名物、風俗習慣都記錄下來,以“述奇”為名編成國別介紹性的小冊子。1868年,即同治七年二月,他參加了退役美國駐華公使浦安臣(AnsonBurlingame,1820-1870)帶領(lǐng)的“中國使團”出訪歐美,足跡遍美英俄法普等國,一路筆不停揮,我手寫我見。次年,他完成了歐美環(huán)游記,其中介紹了西方的9種標點符號。謂:“泰西各國書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如果句意已足,則記“.”;意未足,則記“,”;意雖不足,而義與上句粘合,則記“;”;又意未足,外補充一句,則記“:”;語之詫異嘆賞者,則記“!”;問句則記“?”;引證典據(jù),于句之前后記“”;另加注解,于句之前后記“()”;又于兩段相連之處,則加一橫如“”?!?此語不僅有介紹西方標點符號的意義,而且對于后來的這方面研究者有比較意義。例如,它包括的對分號(;)的西方用法的說明(用在“意雖不足,而義與上句粘合”的情形)就不同于今人對其用法的說明(表示兩個并列的說明事項8);它對冒號用法的說明(又意未足,外補充一句,則記“:”)也不同于我國權(quán)威機關(guān)對它的說明9,由此證明了中西標點符號盡管多數(shù)形態(tài)相同,但相同者用法不盡相同的道理。既然如此,就存在標點符號在西文和中文之間的翻譯問題10。這兩個同形異義的標點符號的存在也證明一些比較標點符號研究者把凡同形的符號都歸結(jié)為同義不確。11張德彝的介紹很快結(jié)出了果實。王炳耀于1897年在香港出版了拼音字譜,其中擬定了10種標點符號。1904年,嚴復在其新出版的英文漢詁種最早采用新式標點符號。1909年,魯迅與周作人合譯的域外小說集運用了西式標點,而且加“略例”對其用法進行說明。121919年4月,胡適為首,會同錢玄同、劉復、朱希祖、周作人、馬裕藻5教授,在國語統(tǒng)一籌備會第一次大會上提出了請頒行新式標點符號議案,要求政府頒布通行“,。;:?!()”等12種標點符號。同年11月底,胡適對上述方案作了修改,把原方案所列符號總名為“新式標點符號”。13它們在漢語原有句讀法的基礎(chǔ)上吸收了國外的標點符號。漢語原有的符號有句號(。)、頓號(、)、著重號(.)、專名號()、書名號()、虛缺號()等,從西方引進的符號有問號(?)、嘆號(!)、逗號(,)、冒號(:)、分號(;)、引號(“”)、省略號(⋯;⋯;)、括號()、破折號()、連接號()、省字號()、間隔號()、書名號之一()等。1919年,這一方案被批準,中國正式進入了中西合璧的標點符號時代。中華人民共和國成立后,政務院于1951年10月作出了關(guān)于學習標點符號用法的指示,刊發(fā)了出版總署訂的標點符號用法,把標點符號增到14種。1990年4月,中國國家語言文字工作委員會和新聞出版署又修訂發(fā)布了標點符號用法,把標點符號增至16種。它們是:句號(。)、問號(?)、嘆號(?。⒍禾枺?)、頓號(、)、分號(;)、冒號(:)、引號(“”、)、括號(、()、【】)、破折號(-)、省略號(⋯;⋯;)、著重號(.)、間隔號()、連接號(-)、書名號(、)、專名號(_)。其中一些西文中沒有。由于同形異義現(xiàn)象(即翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象)的存在以及你有我無、我有你無現(xiàn)象的存在,有必要也對標點符號進行翻譯。以下舉例說明此點。首先講冒號的“假朋友”現(xiàn)象問題。事實上,冒號在蒙森與Krueger編的學說匯纂拉丁文版中,首要的用法也是開啟引語,這種用法的冒號與中文中的冒號是真朋友,例如對裁判官告示內(nèi)容的援引,表現(xiàn)為“從裁判官說:”式的表達。此時,我們完全可以照搬待譯文本中的冒號。例如在D.4,2,1中,有Aitpraetor:“quodmetuscausagestumerit,ratumnonhabebo”之句,我們可譯為:裁判官說:“對脅迫下所為的行為,我不會使之有效?!钡诹硗獾那樾?冒號表示的是張德彝講的“意猶未盡,仍補述之”的意思,與中文中的冒號是“假朋友”,例如在如下文本中:D.Ulpianus11aded.Animadvertendumautem,quodpraetorhocedictogeneraliteretinremlo2quiturnecadicitaquogestum:etideosivesingularissitpersona,quaemetumintulit,velpopulusvelcuriavelcollegiumvelcorpus,huicedictolocuserit.⋯;⋯;這一片段中的冒號只能譯為句號,因為漢語中的冒號沒有表示“意猶未盡,仍補述之”意思的功能,只能用表示“意已述盡”的句號不怎么妥當?shù)乇磉_拉丁文本的意思。事實上,我就是這樣譯的:D.4,2,9,1。烏爾比安:告示評注第11卷:但要注意,裁判官在這一告示中概括地和對事地說話,沒有另外說明由誰實施行為。因此,不論施加脅迫的是個人,還是人群,還是庫里亞或社團或團體,這一告示都可適用。⋯;⋯;14接下來講分號,分號在漢語中無開啟“補充上句”的下句的功能,因此,在許多時候要譯成句號。例如在如下片段中:I.1.13.3Permissumestitaqueparentibusliberisimpuberibus,quosinpotestatehabent,testamentotu2toresdare.Ethocinfiliofiliaqueomnimodoprocedit;nepotibustamenneptibusqueitademumparentespos2sunttestamentotutoresdare,sipostmortemeoruminpatrissuipotestatemrecasurinonsunt.Itaquesifiliustuusmortistuaetemporeinpotestatetuasit,nepotesexeononpoterunttestamentotuotutoremhabere,quamvisinpotestatetuafuerint;scili
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年分期付款家電維修合同
- 2025年合資合同書規(guī)范示例
- 2025年企業(yè)保密競業(yè)禁言協(xié)議
- 象棋教學基礎(chǔ)課程設(shè)計
- 2025年度拆除工程施工臨時用地租賃協(xié)議4篇
- 二零二四年度專業(yè)技能培訓機構(gòu)校長任聘與師資隊伍建設(shè)合同3篇
- 二零二五年鏟車租賃與綜合施工管理服務合同2篇
- 2025年度抗震安全標準廠房房屋建筑合同范本4篇
- 2025版產(chǎn)教融合項目校企合作戰(zhàn)略合同4篇
- 2025版雙層鋪面租賃合同(含裝修限制條款)4篇
- 安徽省合肥市包河區(qū)2023-2024學年九年級上學期期末化學試題
- 《酸堿罐區(qū)設(shè)計規(guī)范》編制說明
- PMC主管年終總結(jié)報告
- 售樓部保安管理培訓
- 倉儲培訓課件模板
- 2025屆高考地理一輪復習第七講水循環(huán)與洋流自主練含解析
- GB/T 44914-2024和田玉分級
- 2024年度企業(yè)入駐跨境電商孵化基地合作協(xié)議3篇
- 《形勢與政策》課程標準
- 2023年海南省公務員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 橋梁監(jiān)測監(jiān)控實施方案
評論
0/150
提交評論