




已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第一章 CET-6概說(shuō)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(又稱CET-6,全稱為“College English Test-6”)是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來(lái)評(píng)定應(yīng)試人英語(yǔ)能力的英語(yǔ)能力的全國(guó)性的考試,每年各舉行兩次。符合大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試報(bào)名條件的人員包括:全日制普通高校???、本科和研究生中的在校生;另外,本校已設(shè)六級(jí)考點(diǎn),原則上不得跨??荚?。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試是一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,這種考試屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-related norm-referenced test),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時(shí)又反映考生總體的正態(tài)分布情況。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試作為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試由“國(guó)家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績(jī)滿分為710分,凡考試成績(jī)?cè)?20分以上的考生,由國(guó)家教育部高教司委托“全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試委員會(huì)”發(fā)給成績(jī)單。2007年1月起,六級(jí)考試不再接受非在校生報(bào)名。1.考試時(shí)間英語(yǔ)六級(jí)筆試在每年6月和12月各一次,口試在筆試前進(jìn)行,每年5月和11月各一次筆試時(shí)間一般為每年6月和12月的第三個(gè)周六(請(qǐng)以教育部考試中心通知為準(zhǔn))。時(shí)間安排如下:14:5015:00試音尋臺(tái)時(shí)間15:0015:10播放考場(chǎng)指令,發(fā)放作文考卷15:10取下耳機(jī),開(kāi)始作文考試15:35發(fā)放含有快速閱讀的試題冊(cè)(但15:40才允許開(kāi)始做)15:4015:55做快速閱讀部分15:5516:00收答題卡一(即作文和快速閱讀)15:5516:00重新戴上耳機(jī),試音尋臺(tái),準(zhǔn)備聽(tīng)力考試16:00開(kāi)始聽(tīng)力考試,電臺(tái)開(kāi)始放音聽(tīng)力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng)。17:20全部考試結(jié)束2.計(jì)分規(guī)則自2005年6月考試起,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)過(guò)加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準(zhǔn)差為70的常模正態(tài)分?jǐn)?shù)。同時(shí),四、六級(jí)考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績(jī)報(bào)告單。四、六級(jí)考試報(bào)道總分計(jì)算公式為:式中X表示每個(gè)考生加權(quán)、等值處理后的原始分?jǐn)?shù),Mean表示常模均值,SD表示常模標(biāo)準(zhǔn)差。四、六級(jí)的分?jǐn)?shù)常模群體由1987年的全國(guó)若干所重點(diǎn)大學(xué)的近萬(wàn)名本科生組成。四、六級(jí)考試委員會(huì)計(jì)劃在2006年對(duì)常模進(jìn)行第一次修訂。3.考試說(shuō)明大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(CET-6)屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-related norm-referenced test),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時(shí)又反映考生總體的正態(tài)分布情況。教學(xué)大綱指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力、一定的聽(tīng)的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力)以及初步的寫和說(shuō)的能力,使學(xué)生能以英語(yǔ)為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平打下較好的基礎(chǔ)。為此,本考試主要考核學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,同時(shí)也考核學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的掌握程度。為保證試卷的信度,大部分試題都采用客觀性的多項(xiàng)選擇題形式。但是,為了較好地考核學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,提高試卷的效度,試卷中還包含綜合改錯(cuò)和短文寫作兩部分。4.考試作用1)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已引起全國(guó)各高等院校及有關(guān)教育領(lǐng)導(dǎo)部門對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重視,調(diào)動(dòng)了師生的積極性。效度研究的大量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)材料證明大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試不但信度高,而且效度高,符合大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試的質(zhì)量要求,能夠按教學(xué)大綱的要求反映我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平,因此有力地推動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹實(shí)施,促進(jìn)了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平的提高。2)大學(xué)英語(yǔ)考試每年為我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)水平提供客觀的描述。由于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試廣泛采用現(xiàn)代教育統(tǒng)計(jì)方法,分?jǐn)?shù)經(jīng)過(guò)等值處理,因此保持歷年考試的分?jǐn)?shù)意義不變。因此,一些獨(dú)特的教學(xué)法開(kāi)始產(chǎn)生,例如六級(jí)培訓(xùn),分項(xiàng)授課,講解考試技巧和方法,普受好評(píng)。3)由于大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績(jī)含有大量信息,成為各級(jí)教育行政部門進(jìn)行決策的動(dòng)態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實(shí)際情況采取措施提高教學(xué)質(zhì)量提供了反饋信息。4)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計(jì)分析到成績(jī)發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項(xiàng)組織得較好的、嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)化考試質(zhì)量要求進(jìn)行的大規(guī)??荚?。5)大學(xué)英語(yǔ)考試已經(jīng)得到社會(huì)的承認(rèn),已經(jīng)成為各級(jí)人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準(zhǔn)之一,產(chǎn)生了一定的社會(huì)效益。5.考試改革自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型相同。四級(jí)和六級(jí)的試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí)間如下表所示(2016):第二章 CET-6翻譯導(dǎo)學(xué)一、六級(jí)翻譯透視1. 命題方向自2013年12月考次起,六級(jí)考試中原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,段落長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯部分部分的分值也由原來(lái)的5%提升到15%,考試時(shí)間由原來(lái)的5分鐘延長(zhǎng)至30分鐘。2. 翻譯題材翻譯題材設(shè)計(jì)中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。比如,2016年6月六級(jí)三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“中國(guó)的創(chuàng)新發(fā)展”、“旗袍”、“深圳的發(fā)展”;2014年12月六級(jí)三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“傳統(tǒng)國(guó)畫”、“中國(guó)教育公平”、“北京治理環(huán)境污染”。翻譯的漢語(yǔ)原文中經(jīng)常會(huì)給出幾個(gè)較難單詞或短語(yǔ)的英文注釋,比如,關(guān)于“旗袍”的翻譯中給出的注釋有:旗袍(qipao)、滿族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);關(guān)于“傳統(tǒng)國(guó)畫”的翻譯中給出的注釋有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。3. 翻譯考查的重點(diǎn)翻譯題型由原來(lái)的句子翻譯變成現(xiàn)在的段落翻譯,其考查重點(diǎn)以及要使用的技巧也有所變化。原來(lái)的句子翻譯主要考察語(yǔ)法現(xiàn)象或是某個(gè)短語(yǔ)的用法,而段落翻譯并不專注于語(yǔ)法問(wèn)題的考查,而是更看重翻譯的整體流暢性和用詞的準(zhǔn)確性。比起原來(lái)的單句翻譯,段落翻譯有點(diǎn)類似寫作,更加考驗(yàn)考生對(duì)語(yǔ)言的整體運(yùn)用能力,除了對(duì)詞匯的要求更高外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來(lái)將抽象的中文意義表達(dá)清楚、如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章,這是對(duì)考生的最大挑戰(zhàn)。4. 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)按百分制計(jì)算,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)如下:13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,翻譯考試的要求并不苛刻,只要譯文基本表達(dá)了原文的意思,文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,就可以得到10-12分,表達(dá)如果再準(zhǔn)確一點(diǎn),就可以得到更高的分?jǐn)?shù)。所以考生在翻譯時(shí)不必過(guò)于苛求使用難詞和復(fù)雜句式,盡量選取自己有把握的詞語(yǔ)和句式,將原文意思表達(dá)清楚即可。當(dāng)然,如果用詞地道準(zhǔn)確,句式富于變化,也會(huì)給閱卷老師留下好印象,增加得高分的機(jī)會(huì)。即使基礎(chǔ)不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和專項(xiàng)訓(xùn)練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上并不是難事。5. 成績(jī)報(bào)道成績(jī)報(bào)道分為總分和單項(xiàng)分。單項(xiàng)分包括:1)聽(tīng)力,2)閱讀,3)翻譯和寫作,2016年起增加口試分?jǐn)?shù)。二、考生復(fù)習(xí)建議根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。考生要通過(guò)真題模擬,了解自己在翻譯方面的優(yōu)勢(shì)和弱勢(shì),加強(qiáng)針對(duì)性訓(xùn)練,擴(kuò)大相關(guān)主題的詞匯量,熟悉翻譯的基本技巧,從而將中文切換成地道的英文表達(dá)。1. 掌握翻譯的基本技巧漢英兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語(yǔ)的省略、增補(bǔ)習(xí)慣以及句式結(jié)構(gòu)上都會(huì)有差別,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯訓(xùn)練的同時(shí),掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓(xùn)練更有針對(duì)性,更快提高我們的翻譯能力。2. 學(xué)會(huì)利用教材其實(shí),我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內(nèi)容段落,考生在今后的學(xué)習(xí)中要多加留意,熟悉相關(guān)話題和詞匯,并將其譯成漢語(yǔ)來(lái)理解,以熟悉中英文的切換表達(dá)。3. 平時(shí)要有意識(shí)地進(jìn)行段落翻譯的訓(xùn)練找一些地道的中英文對(duì)照材料,對(duì)書中設(shè)計(jì)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等話題的段落進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練,然后對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)譯文找出錯(cuò)誤和問(wèn)題,最終提高翻譯的準(zhǔn)確性,并提升翻譯的速度,確保在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。三、翻譯基本步驟1快速閱讀題目,充分理解漢語(yǔ)段落的內(nèi)容以及句間邏輯關(guān)系。2逐句翻譯。首先找準(zhǔn)每一個(gè)句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3對(duì)譯文進(jìn)行檢查和修正,尤其要注意:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對(duì)等問(wèn)題。注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。四、六級(jí)翻譯六大技巧大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題型改革后,和之前5個(gè)單句翻譯而言,改革后的段落翻譯成為了英語(yǔ)六級(jí)考核四中難度最大的題型之一。在英語(yǔ)翻譯追求的是“信”、“達(dá)”、“雅”。值得高興的是,六級(jí)考試中對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求沒(méi)有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。那么,要怎么做才能在確保語(yǔ)言點(diǎn)翻譯正確的同時(shí),準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的意思呢?1.翻譯時(shí)要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)??忌谶x擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。2.注意調(diào)整翻譯段落的語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序有很大差異,在翻譯時(shí)要適當(dāng)對(duì)語(yǔ)序采用合理的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。3.注意翻譯時(shí)出現(xiàn)的重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。4.注意翻譯時(shí)增譯法的使用。在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。5. 翻譯段落句子結(jié)構(gòu)的多樣化。在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。6.注意英語(yǔ)翻譯時(shí)習(xí)語(yǔ)的翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。五、六級(jí)翻譯技巧釋例1、了解中英文區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。漢語(yǔ)句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語(yǔ)大多由多個(gè)小句按照時(shí)間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏。形式上看不出明顯的語(yǔ)義形態(tài)標(biāo)記。英語(yǔ)句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過(guò)連接詞語(yǔ)與語(yǔ)法標(biāo)記,附加各種短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長(zhǎng)句。句子層次分明,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)在形式上是一種隱性語(yǔ)言,英語(yǔ)在形式上是一種顯性語(yǔ)言,因此把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)要注意把漢語(yǔ)的隱性意思和邏輯顯性化。1)漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語(yǔ)言單位來(lái)?yè)?dān)任(如名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞等);英語(yǔ)的主語(yǔ)則只能由名詞、代詞或具有名詞語(yǔ)法功能的語(yǔ)言單位(如動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來(lái)?yè)?dān)任。2)漢語(yǔ)往往以“人”作句子的主語(yǔ);英語(yǔ)句子的主語(yǔ)則常是“事”或“物”。3)漢語(yǔ)有很多無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)合適的主語(yǔ)或換用其他英語(yǔ)句型。4)漢語(yǔ)的謂語(yǔ)也可由多種詞類和語(yǔ)言單位來(lái)充當(dāng),還可以連用幾個(gè)動(dòng)詞;英語(yǔ)的謂語(yǔ)則只能由動(dòng)詞 來(lái)?yè)?dān)任,且多數(shù)情況下只有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,其他的動(dòng)作要以非謂語(yǔ)動(dòng)詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進(jìn)行表達(dá)。5)漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);而英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。6)漢語(yǔ)用詞常重復(fù);英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達(dá)方法避免重復(fù)。7)漢語(yǔ)句中的定語(yǔ)通常放在所修飾的名詞之前,英語(yǔ)中定語(yǔ)的位置卻可前可后。因此,漢譯英往往需要對(duì)原文調(diào)整語(yǔ)序,如漢語(yǔ)中定語(yǔ)過(guò)多,英語(yǔ)可使用介詞短語(yǔ)、分詞、不定式、從句等后置定語(yǔ)以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡?!纠?】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評(píng)為模范教師。譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times本句由幾個(gè)并列的句子組成,句子中沒(méi)用明顯的銜接詞來(lái)表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實(shí)際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬并“被評(píng)為模范教師,是果。所以翻譯時(shí)增加表原因的Because of?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機(jī)遇,前景將更為美好。譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。解析:本例中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)為“掌握中文”,為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ),翻譯時(shí)不能直譯為Master Chinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語(yǔ),才符合英語(yǔ)語(yǔ)法,故將其譯為A good command of Chinese?!纠?】如果仔細(xì)觀察的話,會(huì)有所發(fā)現(xiàn)的。譯文:If you observe carefully,you will find something解析:本句中的兩個(gè)分句“仔細(xì)觀察”和“會(huì)有所發(fā)現(xiàn)均為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)需增補(bǔ)主語(yǔ)you,才符合英語(yǔ)語(yǔ)法?!纠?】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky解析:漢語(yǔ)中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時(shí)可不必將重復(fù)譯出兩次bright moon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。2、 從動(dòng)詞入手理清句子主干,確定修飾成分漢譯英是用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的過(guò)程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時(shí)候語(yǔ)法是不完整的;而英語(yǔ)則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強(qiáng)調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語(yǔ)句式中必不可少的成分是謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)可從動(dòng)詞人手,先確立句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達(dá)?!纠?】從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。譯文:From a birds-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers. 解析:本句中“它像一條長(zhǎng)龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語(yǔ),可以用介詞短語(yǔ)或過(guò)去分詞短語(yǔ)翻譯, “從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里”是兩個(gè)伴隨狀語(yǔ)用分詞短語(yǔ)翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長(zhǎng)龍”用介詞短語(yǔ)“l(fā)ike a dragon”翻譯?!纠?】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。譯文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)為all the children were dressed up ,“在這次表演中”是狀語(yǔ),“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)翻譯。3、如何確定時(shí)態(tài)1)根據(jù)漢語(yǔ)原文中表時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語(yǔ)來(lái)確定時(shí)態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語(yǔ),可判斷該旬為一般現(xiàn)在時(shí)。若句中有“在年”、“在宋代”等表示過(guò)去動(dòng)作的時(shí)間短語(yǔ)則應(yīng)為一般過(guò)去時(shí)?!跋鄠鳌薄ⅰ皳?jù)說(shuō)”等表示已經(jīng)發(fā)生過(guò)的動(dòng)作也應(yīng)用過(guò)去時(shí)態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語(yǔ),表明謂語(yǔ)動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。若句中有“很快”、“將來(lái)”、“今后”、“將要”等詞或短語(yǔ),可確定該句為一般將來(lái)時(shí)。2)根據(jù)漢語(yǔ)原句中一些特殊的副詞或助詞來(lái)確定時(shí)態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動(dòng)作”,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。而“了”、“過(guò)”表示完成的動(dòng)作,如“改變了”、“提高了”、“去過(guò)”則一般用現(xiàn)在完成時(shí)。3)根據(jù)語(yǔ)篇題材確定時(shí)態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過(guò)去時(shí)態(tài);文化多使用過(guò)去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。當(dāng)然,還要結(jié)合上面所述幾點(diǎn)具體進(jìn)行分析和確定每一句的時(shí)態(tài)?!纠?】中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty解析:第一句中有時(shí)間標(biāo)識(shí)詞“自古以來(lái)”,表示一種延續(xù)性的動(dòng)作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí)。第二句是一種客觀描述故采用一般現(xiàn)在時(shí),而第三句有明確的過(guò)去時(shí)間點(diǎn)“唐代早期”,故用一般過(guò)去時(shí)?!纠?】科學(xué)家們?cè)缇桶l(fā)現(xiàn),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時(shí)的have long discovered,但賓語(yǔ)從句說(shuō)明的是一個(gè)真理,故用一般現(xiàn)在時(shí)譯出。4、 根據(jù)語(yǔ)境及搭配選擇用詞詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時(shí),詞的選擇需要:1)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)詞義。2)根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語(yǔ)用詞?!纠?】農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針譯文:Agriculture is the foundation of the national economy. a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來(lái)表達(dá),而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實(shí)都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞?!纠?】大城市大雨大志大宗大人物大道理譯文:big cityheavy raingreat ambitionlarge amountimportant persongeneral principle解析:漢語(yǔ)中同樣一個(gè)“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。5、巧妙處理難詞翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語(yǔ)詞匯中找不出與漢語(yǔ)原文相對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個(gè)對(duì)應(yīng)詞匯,但沒(méi)有完全掌握此詞,不會(huì)拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。1)通過(guò)同/近義詞??梢詮闹形牡慕嵌瘸霭l(fā),用同近義詞對(duì)一些中文的難詞進(jìn)行意思的替換; 另外也可以考慮一些英語(yǔ)難詞的同近義詞。2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細(xì)具體的一句話解釋某個(gè)詞語(yǔ)的意思。3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句或者同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding?!纠?】政府應(yīng)該提供資助給難民。譯文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對(duì)某些考生來(lái)說(shuō)可能是難詞,這時(shí)就可以用解釋的方法進(jìn)行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial help;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為people who are suffering from disasters?!纠?】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。譯文:People who treat children cruelly should be punished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個(gè)難詞,可以采取同樣的方法來(lái)處理。“虐待”可理解為“殘忍地對(duì)待”或“使用暴力對(duì)待”,故該詞可譯為treatcruelly或treat. with violence。6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語(yǔ)原文的含義,譯文有時(shí)需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語(yǔ)法需要而必須補(bǔ)充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補(bǔ)充說(shuō)明的詞。省去不譯的通常是漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無(wú)實(shí)質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等?!纠?】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。譯文:We know that life in the countryside is rather hard.解析:譯文如果直譯為countryside was rather hard則搭配不當(dāng),造成語(yǔ)義令人費(fèi)解“農(nóng)村是困難 的”,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,所以加上life -詞,使譯文讀者更能理解其意思。【例2】中國(guó)政府對(duì)計(jì)劃生育政策進(jìn)行了修改完善。譯文:The Chinese government has modified the family planning policy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modify the family planning policy to make it perfect反而會(huì)造成語(yǔ)義拖沓重復(fù)。7、長(zhǎng)句拆譯,短句合譯需要拆譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語(yǔ)較多。翻譯是需根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)幾個(gè)邏輯或意思緊密的短句進(jìn)行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!纠?】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)也總是隨行。譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.解析:原句由兩個(gè)漢語(yǔ)短句組成,分別含有不同的主語(yǔ),且兩個(gè)分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強(qiáng),翻譯時(shí)應(yīng)考慮“拆句”來(lái)表達(dá),更能符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔表達(dá)的特點(diǎn)?!纠?】春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過(guò)節(jié)。譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.解析:原文有兩個(gè)句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。8、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中的主動(dòng)句常譯作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況包括:1)沒(méi)有被動(dòng)標(biāo)記詞的被動(dòng)句。某些漢語(yǔ)句的主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。2)當(dāng)中文的主語(yǔ)過(guò)于寬泛的時(shí)候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(yǔ)(受動(dòng)者)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,同時(shí)省略原來(lái)的主語(yǔ)。3)漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句。4)當(dāng)按原語(yǔ)序直譯時(shí),出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將句子譯出?!纠?】要實(shí)現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。譯文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.解析:本句為漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,由于缺少明顯的主語(yǔ),因此英譯時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達(dá)習(xí)慣?!纠?4】經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展。譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.解析:本句的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),這些因素”較長(zhǎng),若按照原語(yǔ)序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinese gold market作主語(yǔ)。9、調(diào)整語(yǔ)序漢語(yǔ)一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后;英語(yǔ)則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時(shí)要適當(dāng)注意這一點(diǎn)。另外,從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。【例1】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除”沒(méi)有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it is traditional,使用了形式主語(yǔ);“為除厄運(yùn)、迎好運(yùn)”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過(guò)長(zhǎng),因此調(diào)整了語(yǔ)序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接。【例2】支付寶(Alipay)是中國(guó)最大的第三方在線支付平臺(tái),由阿里巴巴集團(tuán)(Alililaba Group)于2004年創(chuàng)建。譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is Chinas largest third-party online payment platform.解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對(duì)譯為Alipay is Chinas largest.and was founded by.則因時(shí)間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,故調(diào)整語(yǔ)序,將“由阿里巴巴集團(tuán)于2004年創(chuàng)建”處理為狀語(yǔ),譯為Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。六、六級(jí)翻譯四個(gè)注意事項(xiàng)在四六級(jí)的考試中,翻譯成為了同學(xué)們的心頭刺,隨便做會(huì)舍不得這部分分?jǐn)?shù),做了卻是耗時(shí)耗力卻又慘不忍睹。這里為同學(xué)們總結(jié)了翻譯的四點(diǎn)技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!加強(qiáng)熱詞積累量,從長(zhǎng)難句開(kāi)始訓(xùn)練。從兩次改革后的考試翻譯真題來(lái)看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)方面的趨勢(shì),考生平時(shí)要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個(gè)有心人,看到這類專有名詞要下意識(shí)記下來(lái)掌握住,不要到考試出現(xiàn)時(shí)自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,加強(qiáng)相關(guān)的長(zhǎng)難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。考場(chǎng)翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔。在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來(lái)復(fù)雜一點(diǎn),優(yōu)美一點(diǎn),有亮點(diǎn)一點(diǎn),這對(duì)于英語(yǔ)水平高的同學(xué)來(lái)說(shuō)自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語(yǔ)水平并不十分過(guò)硬,所以在考試翻譯過(guò)程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個(gè)問(wèn)題上,當(dāng)然沒(méi)有懸念的是正確性更重要。如果考生覺(jué)得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。1. 注意時(shí)態(tài)漢語(yǔ)當(dāng)中多主動(dòng),英語(yǔ)當(dāng)中多被動(dòng)。2. 注意用詞翻譯重點(diǎn)考察語(yǔ)言的應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),應(yīng)盡量避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級(jí)的詞匯。比如have to可以換成be obliged to,help to可以換成contribute to。3. 注意搭配這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不用learn knowledge,而必須用acquire knowledge; concern后面的介詞必須跟over而不是of等等。下面給大家總結(jié)出了常見(jiàn)的一些搭配:動(dòng)詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches動(dòng)詞詞組的搭配:give a green light to, deepen ones understanding of, pave the way for形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect介賓短語(yǔ)的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance避免中式英文的直接翻譯:improve the problem solve the problem or improve the situationcontact with violenceexposure to violenceadvertisements about childrenadvertisements aimed at children.4. 注意變通詞匯另辟蹊徑,試著用幾個(gè)詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來(lái)替換。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是anonymity,可以用a unknown name來(lái)代替?!泵阑睂?duì)應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來(lái)代替。積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞。英語(yǔ)翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡(jiǎn)單的初中學(xué)過(guò)的詞匯就能表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容一定不能就滿足于簡(jiǎn)單的表達(dá)出來(lái),平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級(jí)詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly。第三章 CET-6翻譯實(shí)訓(xùn)2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析(1)杭州是浙江省的省會(huì)城市的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽(yù)為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。1.第1句“杭州是.,是.”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is.,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會(huì)城市”處理成“杭州”的同位語(yǔ)來(lái)得簡(jiǎn)潔和有層次感,譯為Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is.定語(yǔ)“政治、經(jīng)濟(jì)和文化”可用介詞短語(yǔ) of politics, economy and culture來(lái)表達(dá)。2.第2句“杭州歷史悠久,是中國(guó)著名的之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhou has a long history and is one of.,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)With a long history來(lái)表達(dá),使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)located in the center of the city來(lái)譯出?!耙云湫沱惖暮馍缴捅姸嗟臍v史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for.(以.聞名世界)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!氨姸嗟摹笨捎胢any或numerous來(lái)表達(dá)。4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補(bǔ)充說(shuō)明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),譯作among which and tea are the most popular。參考譯文:Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as the paradise on earth. Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as the most splendid and luxury city in the world. Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯原文及解析(2)麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來(lái),古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國(guó)歷史文化名城中唯一沒(méi)有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。1.第1句“面江古城位于,是的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in. and is home to.,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in.來(lái)表達(dá),主句為the ancient town of Lijiang is home to.,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in. and has a history of., and its original look has been kept intact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來(lái),譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look.來(lái)表達(dá)。3.第4句中的“中國(guó)歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯“在中唯一”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語(yǔ)“在 中”放于句首,表達(dá)為Among., it is the only.。定語(yǔ)“沒(méi)有城墻的”后置,可用定語(yǔ)從句which has no walls來(lái)表達(dá),亦可用介詞短語(yǔ)without walls來(lái)表達(dá),但都不如譯文中增譯built詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒(méi)有城墻”的意義。4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。參考譯文:Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司策劃活動(dòng)方案
- 公司每天晨跑活動(dòng)方案
- 2025年心理咨詢與心理治療基礎(chǔ)知識(shí)考試試題及答案
- 2025年市場(chǎng)營(yíng)銷策劃考試試題及答案
- 2025年時(shí)尚設(shè)計(jì)師職業(yè)資格考試試卷及答案
- 2025年攝影師職業(yè)技能測(cè)試試題及答案
- 2025年民法典相關(guān)知識(shí)的考試試題及答案
- 2025年城市交通與環(huán)境問(wèn)題分析考試試題及答案
- 2025年中國(guó)冷壓香皂行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 二型糖尿病的護(hù)理
- 2025屆江蘇省徐州市名校七下數(shù)學(xué)期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)試題含解析
- 2025年山東夏季高中學(xué)業(yè)水平合格考模擬生物試卷(含答案)
- 大連海事大學(xué)育鯤輪電機(jī)員培訓(xùn)課件詳解
- GB/T 45577-2025數(shù)據(jù)安全技術(shù)數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估方法
- IgG4腎病的診斷和治療
- 中國(guó)啤酒籃行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告2025-2028版
- 2025年中國(guó)直接結(jié)合鎂鉻磚數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 會(huì)議流程規(guī)劃能力試題及答案
- 中藥硬膏熱貼敷操作流程
- 西安歷年美術(shù)中考題及答案
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《管理學(xué)基礎(chǔ)》形考任務(wù)1-4答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論