翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn).doc_第1頁(yè)
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn).doc_第2頁(yè)
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn).doc_第3頁(yè)
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn).doc_第4頁(yè)
翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn).doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯中選詞的標(biāo)準(zhǔn) 來(lái)源: 作者: 發(fā)布時(shí)間:2011-07-02 查看本文繁體版 Abstract: Using the appropriate words in version is closely related to smooth expression of original gist and style. Appropriate words can also con tribute to vividness, concreteness and generalization of language expression, no lack of humor and wit in it. This article discusses three major criteriafidelity,conciseness, and gracefulness of word choice in translation. It does no t mean just finding equivalent so f original words in target language, but taking in to full consideration the context of the words used and the collocation between these and other words, etc.Key words: choice of words; criteria; fidelity; conciseness; vividness任何語(yǔ)言都是由詞匯構(gòu)成的, 詞匯是最小的語(yǔ)言單位。在英漢翻譯活動(dòng)中, 詞匯也起了不可估量的作用。成功的譯作必須以正確的選詞為基礎(chǔ)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景、所屬語(yǔ)系、構(gòu)詞方法和表達(dá)方式的差異以及一詞多義現(xiàn)象的存在, 導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一思想時(shí)選詞的差異。因此, 為了確切地表達(dá)原文, 必須在目標(biāo)語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)脑~。選詞必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)要求, 鑒于此, 本文擬對(duì)有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)要求作進(jìn)一步的探討。 (來(lái)源:英語(yǔ)博客 ) 關(guān)于選詞的標(biāo)準(zhǔn), 歷來(lái)各家各派眾說(shuō)紛紜, 但準(zhǔn)確( fidelity )、簡(jiǎn)潔( conciseness )、生動(dòng)(gracefulness) 三點(diǎn)則是公認(rèn)的。當(dāng)然某詞語(yǔ)用得是否符合標(biāo)準(zhǔn)要求, 不可孤立地從詞語(yǔ)本身的含義上著眼, 還要看其具體使用場(chǎng)合以及同其它詞語(yǔ)的搭配等。準(zhǔn)確就是要根據(jù)使用場(chǎng)合選用確切的詞語(yǔ)來(lái)如實(shí)地反映客觀實(shí)際。單個(gè)的詞語(yǔ)一般都能如實(shí)地反映客觀實(shí)際, 除非這個(gè)詞反映了那些客觀上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永動(dòng)機(jī)”等。在翻譯過(guò)程中,一些譯者往往受母語(yǔ)的影響, 選擇了不能如實(shí)反映客觀實(shí)際的詞語(yǔ), 此時(shí), 就要加以必要的修改, 選擇最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在我國(guó), 自古以來(lái)就有無(wú)數(shù)文人墨客恪守此訓(xùn), 唐代大詩(shī)人杜甫“為人性僻耽佳句, 語(yǔ)不驚人死不休”和賈島因“推敲”二字的斟酌而被傳為佳話。翻譯家們也務(wù)求詞語(yǔ)選擇的精練和準(zhǔn)確, 朱生豪“每譯一段, 必先自擬為讀者, 察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員, 審辨語(yǔ)調(diào)之否順口, 音節(jié)之否調(diào)和。一字一句之未愜, 往往苦思累日?!备道讋t說(shuō):“老實(shí)人的譯文前后改過(guò)八道。” 1 例1: 賈母一語(yǔ)未了, 只聽(tīng)得后院中有人笑聲說(shuō)? (來(lái)源:英語(yǔ)麥當(dāng)勞英語(yǔ)雜志 http:/www.EnglishCN.com) 譯文一: She had scarcely finished speaking w hen someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.譯文二: Just then they heard peals of laugh terfrom the back courtyard and a voice cried? 2 此處對(duì)于“后院”的理解, 譯文一譯作inner courtyard behind them (后面的內(nèi)院) 較譯文二back courtyard 更合情理, 因?yàn)閎ack courtyard 后面就再也沒(méi)有房子了, 而林黛玉拜見(jiàn)外祖母的地方是榮國(guó)府的正房, 正房之后的院子應(yīng)當(dāng)是內(nèi)院, 這樣才能反映實(shí)際情況。例2: Ideally, one day researchers will know enough about genesis of earthquake and the nature of particular faults to protect quakes directly.譯文一: 最理想的情況是, 有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報(bào)地震 3 (P59)。譯文二: 將來(lái)總有一天研究者們會(huì)對(duì)地震起因和這樣值得注意的錯(cuò)誤的實(shí)質(zhì)有充分的了解并以之直接預(yù)報(bào)地震, 這是一種理想的設(shè)想。此處明眼人一眼就可以看出fault 譯為“錯(cuò)誤”有違事理邏輯, 查閱朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典可以看到fa lt 的另一釋義為a large crack in the rock s that form the Earths surface, 即“地表巖石的斷層”, 而不能理解為它的常用義“錯(cuò)誤”。 (來(lái)源:英語(yǔ)麥當(dāng)勞英語(yǔ)快餐EnglishCN.com)例3:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and p roved a remarkable theorem in number theory know n as the law of quadratic reciprocity.譯文一: 高斯19 歲時(shí)已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)論中的一個(gè)卓越定理, 名謂二次互反律。譯文二: 高斯19 歲時(shí)已經(jīng)獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理二次互反律 4 (P121)。譯文二將number theory 誤譯為“數(shù)理”, 系不了解該專(zhuān)業(yè)所致, 其實(shí)它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”, 與“數(shù)理”是兩個(gè)不同的概念, 可謂差之毫厘, 謬以千里。在選詞準(zhǔn)確的同時(shí), 還要注意選詞貼切, 這是對(duì)準(zhǔn)確選詞的進(jìn)一步要求。要做到既準(zhǔn)確又貼切地選詞, 必須注意詞語(yǔ)的基本意義(denotation) 和引申意義(connotation)。詞的基本意義指該詞語(yǔ)的本身, 或客觀的固有含義; 引申意義指該詞語(yǔ)在一定的搭配或上下文中出現(xiàn)的其他意義, 往往比較含蓄, 帶有詞語(yǔ)使用者的主觀態(tài)度或感情色彩 5 (P30)。例4:“Give m e a sentence about a public servant, ”said the teacher.A small boy rep lied, “The police man came down the ladder pregnant. ” (來(lái)源:英語(yǔ)麥當(dāng)勞英語(yǔ)學(xué)習(xí)門(mén)戶 http:/www.EnglishCN.com) The teacher took the lad aside to correct him , “Dont you know what p regnant mean s?”“Su re, ”an swered the boy conf ident ly. “It m ean sca rry ing a ch ild . ”這是運(yùn)用詞的基本意義和引申意義來(lái)達(dá)到幽默、俏皮的目的。老師讓學(xué)生造一個(gè)句子, 學(xué)生的本意是想說(shuō)“警察背著一個(gè)孩子下了梯子”, 結(jié)果卻說(shuō)成了“懷孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意義是“背”, 卻不知道carry 的引申意義為“懷孕”“懷胎”, 他認(rèn)為既然p regnan t 相當(dāng)于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而鬧了笑話, 令人忍俊不禁。選詞的準(zhǔn)確還表現(xiàn)在區(qū)分表示大體、抽象含義(ab st ract) 的詞語(yǔ)和表示具體、特定含義(concrete) 的詞語(yǔ)上, 需要根據(jù)不同的使用場(chǎng)合做出正確的選擇 5 (P31)。例5: 蕓不善飲, 強(qiáng)之可三杯, 教以射覆為令。譯文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink 6 .例6: 阿Q 將衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 說(shuō):“這毛蟲(chóng)! ”譯文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ” 3 (P342)例5 中的“射覆”為中國(guó)古代一種起卦猜物的游戲, 若要照直譯出勢(shì)必浪費(fèi)筆墨, 在外國(guó)讀者看來(lái)也容易糾纏不清, 譯者干脆籠統(tǒng)地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名詞“衣服”, 也具體化成jacket。準(zhǔn)確地選詞還應(yīng)注意詞語(yǔ)的感情色彩, 如:例7: 他們講唯心論, 我們講唯物論。譯文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism 7 .此譯通過(guò)選用帶貶義的p reach (鼓吹) 和帶褒義的advocate (弘揚(yáng)) 反映了雙方的不同立場(chǎng)和觀點(diǎn)。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)門(mén)戶網(wǎng)站EnglishCN.com) 因此, 譯者應(yīng)充分重視選詞的準(zhǔn)確性, 聯(lián)系詞語(yǔ)的基本意義和引申意義、抽象意義和具體意義以及感情色彩來(lái)選詞, 切忌望文生義。二、選詞的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確是簡(jiǎn)潔的前提, 簡(jiǎn)潔也是準(zhǔn)確的保障。英國(guó)散文創(chuàng)作方面的權(quán)威都認(rèn)同“言貴簡(jiǎn)潔”, 并奉之為圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一書(shū)中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是說(shuō)任何單詞只要不能給句子的內(nèi)容增添任何新的意義, 就應(yīng)該被刪掉。例如: 緣溪行, 忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林, ?譯文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees? 4 (P332)譯文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees 8 . (來(lái)源:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http:/www.EnglishCN.com) 此處對(duì)于“忽”這個(gè)副詞的翻譯, 譯文一中用了一個(gè)介詞加動(dòng)名詞, 而前一句話已提到no t aw are, 這里再用also w ithou t h is know ing, 不僅在語(yǔ)義上重復(fù), 句式上也會(huì)顯得更加拖沓。譯文二中僅僅用了連詞w hen 和副詞sudden ly 就足以在時(shí)間上表達(dá)出“忽”一詞,w hen 作連詞時(shí)本身就具備了“屆時(shí)”“在那時(shí)”“當(dāng)時(shí)”的意思。三、選詞的生動(dòng)翻譯時(shí)所選的詞不僅與上下文和諧, 還要有美感。這是選詞標(biāo)準(zhǔn)的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。不過(guò)生動(dòng)必須建立在準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上, 否則片面追求辭藻華麗反而令人有堆砌之感。試舉英國(guó)作家培根的小品文O f Studies 中的前兩句和王佐良教授膾炙人口的譯文為例:例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.譯文: 讀書(shū)足以怡情, 足以傅彩, 足以長(zhǎng)才。其怡情也, 最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí); 其傅彩也, 最見(jiàn)于高談闊論之中; 其長(zhǎng)才也, 最見(jiàn)于處世判事之際。 (來(lái)源:英語(yǔ)論壇 ) 譯文字字珠璣, 精練順達(dá), 使用了大量的雙音節(jié)詞, 如“怡情”“傅彩”“長(zhǎng)才”“獨(dú)處”“幽居”“高談”“闊論”“處世”“判事”等。句子對(duì)仗工整, 音節(jié)和諧, 同時(shí)輔之以?shī)A白的文言文單音節(jié)詞“其?也?”,“最見(jiàn)于?”, 不僅吟誦起來(lái)瑯瑯上口, 鏗鏗鏘鏘, 符合漢語(yǔ)音節(jié)和諧的特色, 更是將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致。再看中國(guó)譯壇的另一位耆宿許淵沖先生的英譯毛澤東詩(shī)詞選中清平樂(lè)六盤(pán)山的一二句:例2: 天高云淡, 望斷南飛雁。譯文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.譯文在選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論