全文預覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第巧卷第期 儀犯年 月 浙江 萬里學院學報 玖兄 犯 文章編號 一 以犯以 一一 以 思維差異與英語翻譯 劉梅麗 浙江萬里學院基礎(chǔ)學院大學英語部 寧波 摘要翻譯是跨語言的交際活動 而語言是文化的載體 語言作為表達思維 的手段 受到不同民族的不同 的思維模式及其影響 本文擬從英漢思維差異人手 通過對比思維形態(tài)及其在語言上的表現(xiàn) 揭示英漢思維 差異對翻譯的影響以及排除消極影響的途徑 關(guān)鍵詞思維思維差異翻譯 中 圖分類號巧文獻標識碼 一 英漢思維差異對翻譯的影響在 語言上的表現(xiàn) 在漫長 的歷史 過 程中 人們把對 客觀現(xiàn)實的認 識凝固成經(jīng)驗和習慣 借助語言形成思想 又賦予思 想一定的模式 進 而 形成一 種 思 維 形 態(tài) 不同的民 族 不僅有著自己不 同的民族文化 而且還有著各自 不同的思維方式 思維 特征和思維風格 這就是我們 所說的思維差異 思維上 的差異反映著操某一種語 言的民族群體千 萬 年來形成的語言心理趨 向 因 此 每一種語言都體現(xiàn)著該語言民族的思維特征 英 漢兩種語言也不例外 本文試對英漢兩民族的思維 作一對比 并從中領(lǐng) 略這 種 思 維差 異在語 言上 的表 現(xiàn)形式 英民族重抽象思維 漢民族重形象思維 英民族以英語作 為母語的國家 地區(qū)和民族很 多 暫統(tǒng)稱為 英民族 以下同 擅長用抽象概念表 達具體的事物 比較重視抽象能力 的運用 而漢民族 恰恰相反 我們更習慣 于運 用 形象的方法表達抽象 的概念 不太重 視 純粹意義 的抽 象思維 這種思 維 形式上的不同在語 言上 表 現(xiàn)為英語 常常使用大量 的涵義概括 指稱籠統(tǒng) 的抽象名詞來表達復雜 的理 性概念 這種表達給人一種 虛 泛 暗 曲 隱 的感覺 如 羅 句中的 和而漢 語則習慣于使用具體 形 象的詞語來表達虛的概念 這種表達給人一種 實 明 顯 形象 的感覺 如 畫餅充饑 憑空想安慰自己中的 餅 與 饑 正是基于 這 一點 漢語 愛以具體比喻抽 象 以物表 感 狀物言志 如 蠶食 比喻逐步侵 占像 蠶吃 桑葉一樣 勢 如破竹 二 瓏 由 形容形勢像劈竹子一樣 劈開 竹子上端以后 底下 的都隨著刀分開了比喻毫無阻 礙地取得節(jié)節(jié)勝利 如日中天 比喻事物 正發(fā)展到十分興盛的階段 手忙腳亂 妞 形容做事 慌張 而 沒有 條 理 順 水 推舟 加初 脫 叩戶爪 比喻順應(yīng)趨勢辦事 失之交 臂 而叩血形容當面錯過 失去好機會 交臂 表示 彼此走得很近而胳膊碰胳 膊 英民族重直線思維 漢民族重曲線思維 在表達思想時英民族的思維 更直截了當 他們 習慣把要點放在句首先說出 然后再把各種標志一 一補進 而漢民族習慣從 側(cè)面說明 闡述外圍的環(huán) 收稿日期 一 以 一 作者簡介劉梅麗一 女 湖北孝感人 浙江萬 里學院基礎(chǔ)學院大學英語部助教 主要從事英語翻譯及教學研究 浙江萬里學院學報 年月 境 最后點出話語的信息中心 即英語的表 達模式 為而漢語的表達模式為 在語言上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)多 為 前重心 頭短尾長而漢語句式多為后重心 頭大尾 小 如 哪而 嗯 譯成漢語是 昨天晚上七點半 在劇院門口 我遇 到了我多年未見的中學同學 英民族嚴格區(qū)分主體與客體 即西 方人重個 體 而中國人重整體 即主客體相互渾融 傳統(tǒng)的中國哲學認為 天地人合一 自然界和人 是互相聯(lián)系 的 互相作用 的整體 自然界和人類都服 從 同一規(guī)律 人類和 自然界 自然界和人的精神相關(guān) 相應(yīng) 水乳交融 是個和諧的統(tǒng)一體 這種哲學思想 滲透到人們的思 想 中 形 成整體性思維方式 而西 方哲學強調(diào)人的個體意識 人依 附于自然卻獨立于 自然 人要向自然索取 因而 西方人崇 尚個體思維 他們對主體和客體有著嚴格的區(qū)分 而漢民族往往 以人為 中心 認為只有人才能作出有意識的動作 或 具有有意識的行為 因此 漢民族一般對主體和客體 不加以 區(qū)分 在語言上表現(xiàn)為漢語常以有生命的名 詞做主語 句子 的語態(tài) 呈隱式 形成受事的施事化 即邏輯賓語可位于句子 主語的位 置而英文則 多 用無生命的名詞做主語 主動與被 動兩個 范 疇始終 徑渭分明 如 大學英語 第二冊第三單元課文 中有 這樣一句英文 為 鸚 這句話用漢語表達則 為 托馬斯 杰佛孫對美國教育事業(yè)作出了 巨大的 貢獻 再 如 漢語 說 飯做好了 用英文 必須 說 她 從 來沒 有想到他是 個不誠實的 人 譯成英語為 另 原 文中的 主語是她 是 行 為 的主體 這一句子反 映了中國人的思維方式 在譯文 中主語 是 看來似乎是風 馬 牛不 相及 其實是西方 人的 思維方式使然 注意到這一思維 差異 我們在漢譯 英時通常應(yīng)該將漢語原文中的有生命的主語改換成 譯文中無生命的主語 如 眾所周知 中國在年 成功地發(fā)射了第一顆洲際導彈 譯 成英文應(yīng) 為 玲 邵而 英民族重形式邏輯 漢 民族重辯證思維 英民族非常重 視 形式 邏輯 但也不排斥辯 證思 維 相形之下 漢民族更注 重辯證思 維 而不太重 視 形式邏輯 這 種 差異在語言上 表 現(xiàn)為英語重 形合 飾 而漢語重意合 也就是說 英 語注重運用各種有形 的聯(lián)結(jié) 手段 達 到語法形 式的 完整 其表現(xiàn)形式嚴密地受邏輯形式的支配 概念所 指定界分明 句子組 織嚴密 層 次井 然 扣接 句法 功 能呈外顯性而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導 看上 去概念 判 斷 推理不 嚴密 句子松散 句法功能呈隱 含形式 如 初 娜 聰 明的男子是不 會娶 有才 無德的女子為妻的 該句 中 的 都省譯 二 思維差 異對翻譯 的影響及排除 消極影響的途徑 思維習慣不 同 造成詞義理解困難 進而影響 譯文的準確性 由于英民族注重抽象思維 因而抽 象表達法在 英語里使用得相當普遍 尤其在社會科學論著 官方 文章 報刊評論 法律文書和商業(yè)信件等文件中 這 就為我們的翻譯活動造成了巨大的障礙 這是因為 漢語缺乏英語 中抽象表達的手段 其詞語沒有形態(tài) 變化 因此 英文中大量抽象 名詞往 往難以用漢字 對應(yīng) 翻譯 相反 漢語 中許多表具體的詞往往難以在 英文中得以體現(xiàn) 如果我們生拉硬套地進行翻譯的 話 勢必會使譯文晦澀費解 如 叩邵 習 黛 安娜之所以受到公眾的注意主要是她那令人傾倒的 身段 中國翻譯 年第五期 句 中的 按其 出席 存在 風采 等抽 象概念直譯 出來 譯文之 別扭可想而 知 又如 我們漢語成語 胸有成竹 叩 如果 望 文生意的譯成 血幻 也一 定會使人大惑不解 因此 要排除這種思維差異帶來的消極影響 首 先我們要對英漢的這種思維習慣的不同進行細致的 比較研究 在熟悉英語抽象詞廣泛內(nèi)涵的同時 掌握 英語詞義抽象 化的手 段 做到英譯漢 時 能化 虛 為 實漢譯英時 能化實為虛 英語 中比較抽象的說法 大致有兩種 一種是平 常在詞典 中意義是抽象 的詞 語 用在行文中產(chǎn)生具體的意義 漢語中缺乏 同樣 的抽象說法 以虛說對虛說不 能 明其具體意思 另 一種是英文抽 象名詞 可數(shù)化 表示 一 種用 不定冠 第期劉梅麗思維差異與英語翻譯 詞或數(shù)種加復數(shù)詞具有抽象名詞所表示 的性質(zhì) 或特點的事物或情況 這兩種虛說化實說也有兩種 方法 一種是根據(jù) 常情定理以普通 生 活為基礎(chǔ)來具 體化 側(cè)重于生 活邏輯 在一定的上下文 中沒有 明顯 的特指作用 如 甲 這個擔 子很 重 一個 姑娘由我們來 撫養(yǎng) 吃 的穿的都得像個樣 子 如保 持虛 說 譯 為 必須充分地提供生計 則過于籠統(tǒng)而無確意 另一種具體化方法是側(cè)重于具體上下文落實抽象說 法特指 的事物 也 是根據(jù)生 活邏輯具體化不過只從 常情定理上考慮還不足以明了 須從上 下文所特定 的生活場 景中實說其指 如 佃 玩 此 而 玩 吧即 雌 甲叱 曲若讓他來和他們一起吃正餐 把家里 樁樁寒槍的事情都暴露給他 那該多么可怕麗 貝 卡做的那種飯菜 麗貝卡端菜做飯的那種態(tài)度 貝特 西在 飯桌上 的那副吃相 她不講一點規(guī)矩 看見 什么好吃 的就統(tǒng)統(tǒng)扒到 自己跟前 家境本寒槍 加之 那種 飯菜 那種態(tài)度 那 副吃相 越發(fā)見不得人 不但所指準確明白 透 出的 情緒也躍然紙上 思維風格不 同 句 子重心各異 影響譯 文 質(zhì)量 英漢民族各自獨特 的思維風格造成了各 自的句 子重心 如在 翻譯中不加以調(diào)整一定會影響譯文 的 暢達 如 叮 耐 三出 大學英語 第四冊這 句英語在 翻譯 時若不進 行重心調(diào)整 譯為 那天我在馬德里之所見可算是 溫和 的了 與在早先的比賽中 意大利人和巴西喜愛 的球隊不光彩在踢 敗時在意大 昨和巴西引起的轟動 相 比 我們會覺得很鱉腳 要排除這種消極 干擾 避免出現(xiàn)這 種 翻譯腔式 的句子 應(yīng)對英漢由思維 風格 的不同而 引起 的句 子 重心差異諳習 并在 翻譯時 進行 重心調(diào)整 以求譯 文 的通暢 思維中心不 同 語態(tài)誤用 造成誤譯 漢 民族的主體性思維方式 只強調(diào)主觀感受 將 理性功能和交流目的融 于直覺 而忽視了對客觀現(xiàn) 實進行符合邏輯的形式表現(xiàn) 以致在翻譯 中 體現(xiàn)不 出語態(tài) 變化造成誤譯 如 這里如果忽視了語 態(tài)就很容易誤譯 成 他們受 到毒打 拒絕讀任何書籍 其 實句 中的 是 表 示 被動的 過 去分詞 應(yīng)譯 為 不準 又如 冰加熱時 就 會 變 成水 如果缺乏主客體意識很容易誤譯 為 再如 漢語 年 中國發(fā) 生 了一 系列 重 大事 件 譯成英語 若不注意到英民族強調(diào)客體 就很難譯成 胖 即伴 這 種用時間 作主語的符合講英語人們口味的地道英語 因此 要排 除這 種 干擾 就得提 高主 客體意識 在漢英互譯時 應(yīng)特別注 意這兩種語言 的不 同思 維 方式和表達習慣 英譯漢時 要符合漢語表達習慣 漢譯英時 要 注意主語的確定及區(qū)分主被動態(tài) 思維側(cè)重點不同 造成表達形式各異 進而影 響譯文的 自然 流暢 由于英民族注重形式邏輯 句式結(jié)構(gòu)呈主從 扣 接式 而漢民族不太重視形式邏輯 因而漢語的句式 結(jié)構(gòu)呈流散排式英語 重形合 而漢語 重意合 在翻譯中 如果忽視了這種 由思 維差異 而造成 的句 式特點 那么譯文很可能是英譯句文離破碎 漢譯 句冗長板結(jié) 如 學得有趣 效率就高學得很苦 效 率就低 這句漢語 如順著漢語的思維 按 照漢語原 有的句式結(jié)構(gòu) 套譯 就一定 會譯成 玩 玫 琢 電心 這樣成了不符合英文詞 法 又不合英文句 法 的殘句 試比較 玩嗯 汕 如 鉀 又 如把 卿 譯作 瑪麗不記得她那在她兩歲時死去 的 母親了 同樣有悖于漢語表達法 要克服這種消極影 響 就要熟悉英漢 這兩種語 言表現(xiàn)形式 上 的差 異 在英譯漢 時進 行結(jié) 構(gòu)性 減 詞 即要進行緊縮整理 要對句子結(jié)構(gòu)進行伸展和繁 衍 充分利用 等引進從句 這 樣即符合英語表達習慣 又充分表達 了漢語 的意思 綜上所述 思維是翻譯活動的基礎(chǔ) 在翻譯過程 中 思維的差 異 對 翻譯 的準確性 有著極大 的影 響 因此在翻譯中 我們應(yīng)充分重視語言中的思維因素 注意不同民族思維之 間 的類 同與差異 只有通過 在 浙江萬里學院學報年 月 思維形式上進行廣泛而深人 系統(tǒng)而具體的對比 才 能認識不同民族思維的共性 辨別它們的個性 也只 有這樣 才能使我們的譯文更自然 更準確 參考文獻 張海 濤英漢思維差 異 對 翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度廚具產(chǎn)品出口退稅合同4篇
- 漯河2024年河南漯河市民政局事業(yè)單位引進高層次人才1人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 湛江廣東湛江市綠塘河濕地公園管理處招聘工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 泰州2025年江蘇泰州興化市部分高中學校校園招聘教師22人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 江蘇中國中煤能源集團有限公司江蘇分公司2025屆高校畢業(yè)生第二次招聘6人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 汕頭2025年廣東汕頭市龍湖區(qū)司法局招聘司法協(xié)理員專項臨聘人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 昆明2025年云南昆明市精神衛(wèi)生防治醫(yī)院招聘編外工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025版無固定期限勞動合同示范文本(員工晉升專用)3篇
- 二零二五年度智能網(wǎng)聯(lián)汽車技術(shù)合作合同2篇
- 2025年湘教版選修6歷史上冊階段測試試卷含答案
- 2025年N1叉車司機考試試題(附答案)
- 《醫(yī)院財務(wù)分析報告》課件
- 2025老年公寓合同管理制度
- 2024-2025學年人教版數(shù)學六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 2024中國汽車后市場年度發(fā)展報告
- 感染性腹瀉的護理查房
- 天津市部分區(qū)2023-2024學年高二上學期期末考試 物理 含解析
- 《人工智能基礎(chǔ)》全套英語教學課件(共7章)
- GB/T 35613-2024綠色產(chǎn)品評價紙和紙制品
- 2022-2023學年五年級數(shù)學春季開學摸底考(四)蘇教版
- 【螞蟻?!?024中國商業(yè)醫(yī)療險發(fā)展研究藍皮書
評論
0/150
提交評論