



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2006年:英譯漢:I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costsvictory in spiteof all terrorsvictory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our unitedstrength. 我能奉獻的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長再苦也要多去勝利,因為沒有勝利糾無法生存!我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當起自己的人物。我確信,只要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會挫敗。此時此刻千鈞一發(fā)之際,我覺得我有權要求各方面的支持。我要呼吁:“來吧,讓我們群策努力,并肩邁進!” 漢譯英:中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂驗榭鄲灥膹娙踉请S欲望與野心的大小而轉移的。農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國古代素來以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學。 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.2007年英譯漢:But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of hacing shared their original duties, and as schol boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled.This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenlu that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society. 本文選自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewett 參考答案:但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當他們最終結婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔各自原先的責任正如那些學生們所說一半一半,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重擔加倍了。這使得我們那兩個結婚的朋友時常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實實在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要去承擔新的責任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。 漢譯英:我想,其實誰都有一個小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內心世界。人的智力需要開發(fā),人的內心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內心漸漸形成的。每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關注自己及至親至愛之人的內心世界的陰晴。 參考答案:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年英譯漢 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 我們人類,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。 但是,時下世界上的許多國家領導人可以用當年溫斯頓?丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權者虛弱無力?!?而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。漢譯英 手機改變了人與人之間的關系。通常有注意到會議室的門上的告示,寫著“關閉手機?!比欢?,會議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關閉手機。打開手機象征著我們與世界的聯(lián)系。手機反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)??吹?,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。 Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010年1.英譯漢 I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died. 我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間; 樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳墓。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。 2.漢譯英 朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關系將不復存在。 每個人都希望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時或許只是一件小事,卻可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融機構的在線文化活動與展覽服務考核試卷
- 道路運輸信息化發(fā)展路徑考核試卷
- 鑄造件的焊接工藝與質量控制考核試卷
- 新生兒感染預防要點
- 溺水的應急救護
- 疾病存在的意義
- 婦女心理疾病診療
- 腹痛的院前急救
- 內窺鏡膠囊市場分析:預計2031年全球市場規(guī)模將為14.21億美元
- 怎樣提升孩子邏輯思維
- 施工現(xiàn)場建筑垃圾減量化專項方案
- 高三數(shù)學一輪復習題型與戰(zhàn)法精準訓練(新高考專用)7.2.2點線面的位置關系(針對練習)(原卷版+解析)
- 翻譯理論與實踐智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南中醫(yī)藥大學
- 2024年吉林省中考歷史試卷真題(含答案)
- 人教部編版三年級下冊語文【選擇題】專項復習訓練真題100題(附答案解析)
- 免檢車輛標志委托書
- 人教鄂教版科學18《制作日晷》課件-科學四年級下冊人教鄂教版
- 云南開放大學實-用寫作離線作業(yè)1-5
- 內科學(腎臟-內分泌-血液)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年溫州醫(yī)科大學
- 食品安全與日常飲食智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國農業(yè)大學
- 信息安全、網(wǎng)絡安全和隱私保護-信息安全控制清單(2024A1-雷澤佳編制)
評論
0/150
提交評論