大英Ⅲ 課后習題答案.docx_第1頁
大英Ⅲ 課后習題答案.docx_第2頁
大英Ⅲ 課后習題答案.docx_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit11.被警察詢問時,杰夫極力保持冷靜,沉著地回答每個問題。(composure)Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油價不斷上漲,世界各國都不同程度地受到了影響。(one way or another)With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected (in) one way or another3.他在會上提出了一系列可能避免環(huán)境污染的措施。(ward off)At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.邁克向他父親保證他一定會全身心投入到即將到來的比賽上。(assure)Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦瑪麗下定決心,就絕不會動搖。(waver)Mary will never waver once she makes up her mind. 中國人從小就相信英雄得具有大無畏和自我犧牲精神(self-sacrifice)。當國家利益和個人利益相沖突時,英雄們總是選擇犧牲自己。劉胡蘭和董存瑞在中國家喻戶曉。1947年,15歲的劉胡蘭由于積極投身中國解放運動而被敵人殺害。戰(zhàn)士董存瑞手托炸藥包(a pack of explosives),炸毀了敵人的碉堡(blockhouse),并獻出了自己的生命。但是,隨著時間的推移,英雄的標準已經(jīng)多樣化,人們開始質(zhì)疑這些英雄是否仍然是當今的楷模(role model) 。Chinese people are brought up to believe that a hero has to be associated with tremendous courage and self-sacrifice. Whenever there is a contradiction between the interest of nation and their own, Chinese heroes always choose to sacrifice themselves. Both Liu Hulan and Dong Cunrui are household names in China. Liu was a 15-year-old girl killed by the enemy in 1947 for being actively involved in liberation of China. And Dong was a soldier who blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and killed himself in the explosion. However, it is open to question whether they can still be role models today since the criteria for heroes have diversified along with the passage of time. Unit21.他們的一些罪行駭人聽聞,簡直令人毛骨悚然。Some of their offences are so awful that they would chill the blood . 2. 材料包括但不限于洋蔥、奶酪、西紅柿和黑胡椒 。 The ingredients included but were not limited to onions, cheese, tomatoes and black pepper3.他認為總經(jīng)理如此重視那些日常瑣事很荒唐He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.4. 我們沒人打破物理定律,不然就有人獲諾貝爾獎了! We didnt break the laws of physics, or else someone would be getting the Nobel Prize! 5. 越來越多的醫(yī)學證據(jù)表明了皮膚癌與在日光下暴露皮膚的明確關(guān)聯(lián) 。Mounting medical evidence showed the clear link between sun exposure and skin cancer漢語常被認為是一種非常古老的語言。從某種意義上說,這種說法不免失之偏頗。人類所有的語言都可追溯到朦朧的史前時期(prehistory),但目前我們還無法確定這些語言是否都同宗同源。五千年前華夏祖先說漢語的方法同英語人士的祖先說英語的方式大致相似。而從另一種意義上說,漢語確實也是一種很古老的語言。今天所存留下來的最早的漢字已有近四千年的歷史。這些文字均為甲骨雕文( incisions on bones and tortoise shell )。 Chinese is often termed as a very old language. In a sense such a statement is misleading. All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root. Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using English. In another sense, however, Chinese is indeed a very old language. The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years. These writings are incisions on bones and tortoise shell. Unit3去年年底公布的一次全國范圍的調(diào)研結(jié)果描繪了18至19歲的一代青年人對公眾事件漠不關(guān)心的現(xiàn)象。這一代青年與以前的青年相比,所知的更少,所關(guān)心的更少,也更少評論領(lǐng)導(dǎo)人和社會制度。這一代人對政治、政府乃至有關(guān)外面世界的新聞報道的冷漠態(tài)度已經(jīng)開始影響中國的政治和社會。至今還沒有人能充分地解釋這一現(xiàn)象。也許缺乏能鼓動人心的事件,家庭的衰落以及網(wǎng)絡(luò)的興起可以解釋一二。年輕人自己則認為這是公民教育的缺陷引起,并且不斷地談到他們的壓力對就業(yè)和成績?nèi)σ愿暗年P(guān)注以及對職業(yè)前景的擔憂。The findings of a national study released late last year paint a portrait of a generation of young adults, from 18 to 19 years of age, who are indifferent toward public affairs. It is a generation that knows less, cares less, and is less critical of its leaders and institutions than young people in the past. The indifference of this generation - to politics, to government, even to news about the outside world - is beginning to affect Chinese politics and society. No one has yet offered a full explanation why this should be so. The lack of mobilizing issues is part of the answer, as are the decline of the family and the rise of internet. Young people themselves mention the weakness of their civic education, and they talk incessantly of stress - their preoccupation with getting jobs or grades and their concern about their job prospects.1.天氣驟然變壞,尋找傷員的工作要加緊進行。 Efforts to reach the injured men should be intensified because of the sudden deterioration in weather conditions2.有些人可能沉溺于網(wǎng)上沖浪,這會危害他們的身心健康。 Some people may be addicted to net surfing, which impairs their physical and mental health.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的還是沒有生命的,相互作用來影響我們的生活。 The Earth and everything on it, living and nonliving, interact to exert influence on the life we have.4.窮人和殘疾人依靠政府的救濟維持生計。 Needy and handicapped people depend on government relief for their support.5.到目前為止,還沒有跡象表明人們對此品牌感到疲倦。So far there is no sign of fatigue with the brand. Unt41.在一個沒有為高溫炎熱做好準備的國家,這是緊急事件。In a country that is not equipped for severe heat, this is an emergency.2.房間里鬧哄哄的,他不得不豎起耳朵來聽電話。It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone.3.這是一項令人興奮的工作,但有幾分危險。This is an exciting job, but kind of dangerous.4.很難預(yù)測這些事情的結(jié)果是什么。It is hard to predict how these things will turn out.5.誰也不知道怎么辦。即使知道也將會是摸著石頭過河。Nobody knows how to figure them out. Even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones”.最近幾年,出國留學的人有不斷上升的趨勢。許多中國學生想要了解西方的文化和商業(yè)經(jīng)濟。然而,也有一些學生想要移民出去。開始時他們可能覺得挺開心,但隨著時間的推移,他們會覺得在一個不同文化的國家生活非常困難,或感覺受到不平等待遇。為了拿到綠卡,他們不惜一切代價地拼命工作。然而當他們拿到了綠卡,他們可能發(fā)現(xiàn)真正的問題在于一些人因為他們是亞洲人而歧視他們。這使得中國人在國外生活非常艱難。 In recent years, studying abroad has flourished. Many Chinese students want to learn more about western culture and business. However, some students want to study abroad in order to move there. They might be happy at the beginning, but as time goes by they might find living in a different culture very difficult. They might also find that they arent treated as equals. In order to get a green card some people will work hard and pour their heart and soul into this endeavor. When they get the green card, however, they might discover that some people discriminate against them because they are Asians, which makes it difficult for Chinese to live abroad. Uint51. 不遵守學校規(guī)章制度的學生會被開除。Students can be expelled for refusing to conform to school rules. 2. 極度憤怒只會導(dǎo)致不愉快的結(jié)果。Extreme anger can only lead to unpleasant outcomes. 3. 現(xiàn)在,公司關(guān)心的事情就是有效地進行廢物處理和提高利潤。Currently, what the company cares about are efficient waste disposal and higher profits. 4. 在你決定想要做什么工作之前,你可以考慮一下找一份臨時工作。You might consider finding temporary work before you decide what you want to do. 5. 如果對團隊協(xié)作的重要性意識不足,我們就得承受失敗的風險。If we do not have strong awareness of the significance of teamwork, we will run the risk of failure. 中國人的消費態(tài)度發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。隨著旅游增多,中國人不但開闊了視野,接觸到的奢侈品范圍也更加寬廣。一旦出國,他們最熱衷的活動就是購物。許多奢侈品公司視中國消費者為一個潛在的龐大消費群體:重視地位,日益富裕,渴望名牌,狂熱消費。據(jù)估計,現(xiàn)在約有1000到1300萬大陸人消費奢侈品,主要是企業(yè)家和在跨國公司工作的年輕專業(yè)人士。 In China, attitudes to consumption have changed dramatically. As the Chinese travel more, they are broadening not only their minds but also the range of luxury goods they come into contact with. Once abroad, their favourite activity seems to be shopping. Many luxury firms see Chinese shoppers as a potentially huge group of status-conscious, increasingly wealthy people hungry for brands and fanatical about shopping. Its estimated there are now around 10m-13m mainland customers for luxury goods mostly entrepreneurs and young professionals working for multinational firms.Unit6 1. 他用冷漠的態(tài)度面對別人的侮辱。He reacted to the insult by acting as cold as ice. 2. 在生活中,有原則的人寧愿死得有尊嚴也不愿茍且偷生。 In life, a man of principle prefers to die with dignity instead of living in disgrace.3. 幾個警察不得不護送這位裁判離開足球場。 Several policemen had to escort the referee from the football field . 4. 她總覺得自己受制于人。 She always has the feeling that she is being manipulated.5. 萬一有特殊情況,學生們應(yīng)該向警察求助 。In case of exceptional circumstances, students should t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論