萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析.doc_第1頁
萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析.doc_第2頁
萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析.doc_第3頁
萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析.doc_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析 摘要:本文通過實例分析了萍鄉(xiāng)市部分進出口公司的“公司簡介”英譯中常見的失誤問題,并給出了修改意見,提出了解決方法。 關(guān)鍵詞:萍鄉(xiāng),公司簡介,失誤,解決方法 一、引言隨著我國改革開放的進一步深化,進出口業(yè)務(wù)的不斷增加,我國的對外交往日益頻繁,越來越多的中國企業(yè)意識到公司英文網(wǎng)頁建設(shè)的必要性和重要性。大多數(shù)公司將中文網(wǎng)頁翻譯成英文,其中大部分是公司簡介。公司簡介承載著公司的主要信息,是客戶了解公司的直接途徑。 而當筆者通過對萍鄉(xiāng)奇盛進出口有限公司、萍鄉(xiāng)百利進出口公司以及萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司的網(wǎng)頁公司簡介進行分析時,發(fā)現(xiàn)的問題比比皆是。而對于外貿(mào)公司來說,一個正確而又詳實的公司簡介是相當重要的。本文擬從詳細分析萍鄉(xiāng)這三家進出口公司的英文簡介的失誤入手,探討一下如何解決“公司簡介”漢譯英常見的失誤問題。具體操作過程:1.組員劉春華、林哲、李茜、何娣負責負責上網(wǎng)查看、搜集萍鄉(xiāng)市外貿(mào)企業(yè)與煙花制造行業(yè)的企業(yè)簡介,通過初步瀏覽并打印成文稿以便仔細斟酌。2.組員陳清清、羅蓉蓉、張丹樺、劉戀負責仔細查看、閱讀由其他成員所搜集到的企業(yè)簡介材料并找出錯誤,并給出修改意見。3.所有組員均有分工,經(jīng)過一段時間的仔細閱讀、研究,修改工作基本完成,組員定期一起討論分析錯誤和問題所在,并作出總結(jié),將分析材料的錯誤歸類。4.劉春華整理好材料和總結(jié),撰寫論文。由其他成員進行檢查和修改。李茜、林哲負責制作電子稿。 二、存在的問題以及修改意見 在分析過程中,筆者發(fā)現(xiàn)萍鄉(xiāng)部分外貿(mào)公司在對待公司簡介翻譯時,并沒有引起高度重視,并在其公司簡介網(wǎng)頁的英文部分發(fā)現(xiàn)主要存在以下問題。 1. 拼音拼寫時存在問題 萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“蘆溪”被拼為“Lu Xi”,應(yīng)改為“Luxi”“廬山”被拼為“Lu Shan”,應(yīng)改為“Lushan”。 2.單詞拼寫錯誤 萍鄉(xiāng)百利進出口公司中單詞“word”應(yīng)改為“world”,“won”應(yīng)改為“own”,萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“3th”應(yīng)改為“3rd”,“two millions”應(yīng)該為“two million”。 3.語法錯誤 常見的語法錯誤有:名詞單復數(shù)用法錯誤、冠詞使用不當、時態(tài)使用錯誤等,下面就各種語法錯誤進行分析。 (1)名詞單復數(shù)用法錯誤 萍鄉(xiāng)奇盛進出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume” 是單數(shù)名詞詞組,在句子應(yīng)用“is”,而不是“are”;萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是復數(shù)名詞,“creates”應(yīng)去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示復數(shù),在“employee”后應(yīng)加“s”;萍鄉(xiāng)百利進出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,應(yīng)將“has”改為“have”。 (2)冠詞使用不當 萍鄉(xiāng)奇盛進出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”應(yīng)去掉冠詞“the”。 (3)時態(tài)使用錯誤 萍鄉(xiāng)奇盛進出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前經(jīng)營煙花和爆竹的出口”,而“currently ”是表示現(xiàn)在的詞,所以“specialized ”應(yīng)改為“specialize”。 4.重復翻譯 萍鄉(xiāng)百利進出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co. is a trading company involved in import and export business throughout the word.”中的劃線部分純屬多余,應(yīng)刪掉。而萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“For example, such products as War in the sky,Flying flowersand Flying flowersreceive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重復,應(yīng)刪減其中一個。 5.中式英語翻譯現(xiàn)象嚴重 中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,它是將漢語“直接”翻譯成英語。規(guī)范化英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司網(wǎng)頁介紹中的“共同創(chuàng)造美好的明天”,被翻譯成“create a beautiful tomorrow together with you.”,這種翻譯只是通過網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件直接翻譯的,沒有任何意義,建議將其改為“We believe that we will have bright future together!”,“Our factorys high quality and well-known products received”建議將其改為“The high quality and well-known products of our factory received”。 6.“公司簡介”英譯的原文要適當刪減 在萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司的英文網(wǎng)頁中,大篇幅地敘述了該公司在經(jīng)營過程中所取得的成就,而且對其所在城市萍鄉(xiāng)蘆溪也進行了一番描寫。而在西方,產(chǎn)品及服務(wù)的最好評價者是顧客,因而這樣的“公司簡介”是毫無意義的。張基珮在“外宣英譯的原文要適當刪減”的文章中提到,應(yīng)該將其中對城市大篇幅的介紹和產(chǎn)品所獲獎項的描述刪除。因此,萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等諸如此類的語句應(yīng)該刪除。 7.語意模糊,讓讀者看后不知所云Through rapid development of many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司歷經(jīng)多年快速發(fā)展,已成為一家集煙花爆竹、鉆井助劑材料、昆蟲裝飾工藝品、化工填料等商品的研發(fā)、技術(shù)服務(wù)、生產(chǎn)、加工、組裝、進出口貿(mào)易服務(wù)為一體的現(xiàn)代新型進出口企業(yè)。) 本段讓讀者看后不知所云,并且明顯帶有中式英語色彩;定語冗長,表達不明確;劃線部分用詞不當,應(yīng)改為“With”和“for”。 三.解決方法 “公司簡介”的翻譯是企業(yè)樹立良好形象的重要渠道,尤其是對于萍鄉(xiāng)基礎(chǔ)薄弱的外貿(mào)企業(yè),更是要注重提高翻譯水平,減少“公司簡介”翻譯中不應(yīng)有的錯誤,下面就如何解決“公司簡介”漢譯英常見的失誤問題提出幾點建議。 1.企業(yè)應(yīng)重視翻譯。當今社會越來越多的企業(yè)已經(jīng)認識到一個企業(yè)的競爭除了產(chǎn)品、質(zhì)量以外,還應(yīng)掌握國內(nèi)外市場和技術(shù)信息,故企業(yè)有必要挑選優(yōu)秀的譯者進行培養(yǎng)以達到此目的。 2.企業(yè)應(yīng)增加翻譯的投入。任何事物都是不能完全自身發(fā)展的,而要使得“公司簡介”翻譯得更好,就應(yīng)該加大對譯者培養(yǎng)的投入,增加翻譯資源,發(fā)展和壯大翻譯力量。3.譯者應(yīng)以“公司簡介”譯文的側(cè)重點為準,以顧客為中心,翻譯應(yīng)地道準確,譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。“公司簡介”是給顧客看的,譯者必須將企業(yè)的實質(zhì)性信息,如:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、產(chǎn)品介紹等基本情況準確明了地表達給顧客,這樣才能使顧客更清楚地了解公司。4.提高譯者的素養(yǎng)。針對不同的企業(yè)簡介,譯者應(yīng)具有廣泛的學科知識,不斷的提高自己的技能,不斷的實踐,積累豐富的感性材料和經(jīng)驗。譯者應(yīng)該對其翻譯的“公司簡介”負責,不僅要將譯文翻譯準確,而且要進行校對,符合企業(yè)要求。很重要的一點,譯文應(yīng)具有質(zhì)量,譯者應(yīng)樹立質(zhì)量意識。四結(jié)束語此次翻譯作業(yè)歷時長達2個月。任務(wù)期間小組各成員均有具體分工,并且小組成員積極服從組長安排,將自己應(yīng)該做到的盡力完成,這不僅鍛煉了團隊精神,而且也讓同學們學到了不少知識。從尋找材料到最終的論文,每個成員都貢獻了自己大量的時間和精力,并且能夠?qū)Σ欢玫膯栴}進行討論并協(xié)商解決,掌握了一些學習的技巧。通過此次作業(yè),成員們都懂得了翻譯的難度,見識到了一些“企業(yè)簡介”的翻譯,也懂得了如何將一些“企業(yè)簡介”翻譯成中文和企業(yè)翻譯的重要性,在一定程度上開闊了眼界,同時也學到了更多的專業(yè)知識。此次翻譯任務(wù)的完成也相當于一次實踐,為同學們今后的翻譯道路提供了寶貴經(jīng)驗,也為自己積累一筆寶貴的財富。小組的每個成員都深有感觸知自身之不足并將在今后學習中努力改善

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論