已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
小時(shí)候父親給我買來的小人書,我總是小心翼翼地翻看,一個(gè)字一個(gè)字地品味著,生怕看得太快了,看完了就沒有希望了。我愿意每天早晨醒來,都有一個(gè)鮮亮的希望掛在那兒。這種感覺真好,它使我度過了寂寞的童年。When his father bought the comic for me, I always look carefully, word by word to taste, and glanced at it too quickly for fear, and watching there is no hope. I am willing to wake up every morning, have a bright hope of hanging there. This feels so good, it makes me spend a lonely childhood. 小時(shí)候,父母分給我們的吃食,我總是稍嘗一點(diǎn)便收藏起來慢慢享用。而妹妹就不,她總是以風(fēng)卷殘?jiān)浦畡輰⑺鼈円粧叨猓缓缶屯赐纯炜斓赝嫒チ?。后來我問她,為什么不留著慢慢享用呢?她說,吃完了自在,否則老想著那里有吃的,做事老走神??梢姡瑯拥氖?,各人的想法不一樣,一種是掛礙,一種是希望。Childhood, parents give our sale, I always taste a little bit to enjoy it slowly away. The sister does not, she will alwaysof them wiped out, and then on to theplaying. Later I asked her, why not keep time to enjoy it? She said that after eating a comfortable, otherwise the old thinking of where to eat, do things the old gods go. Can be seen that the same thing, not like the idea of each one is, a hope.二、英譯漢Most of life is a gamble. Very many of the things we do involve taking some risk in order to achieve a satisfactory result. We undertake a new job with no idea of the more indirect consequences of our action. Marriage is certainly a gamble and so is the bringing into existence of children, who could prove sad liabilities. A journey, a business transaction, even a chance remark may result immediately or u ltimately in tragedy. Perpetually we gamble - against life, destiny, chance, the unknown - call the invisible opponent what we will. Human survival and progress indicate that usually we win.人活一世,但大輩子都是在賭博。在做許多事情時(shí),為了能有一個(gè)滿意的結(jié)果,我們都得冒一定的風(fēng)險(xiǎn)。在承擔(dān)起一項(xiàng)新工作時(shí),我們并不知道這樣做會(huì)帶來什么更間接的結(jié)果。結(jié)婚無疑是一次賭博,生養(yǎng)孩子也是如此,因?yàn)楹⒆涌赡茏尶蓱z的父母背上沉重的負(fù)擔(dān)。一次出行,一筆交易,乃至一句無心的話都可能立遭不測或深埋禍根。我們一直在和一個(gè)看不見的對(duì)手賭博,至于人們管他叫什么則并不重要:命也罷,運(yùn)也罷,機(jī)遇也好,未知數(shù)也好,人類的生存和發(fā)展表明通常我們是這場游戲的贏家?,F(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇?。Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work-so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 我們?nèi)祟悾媾R全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。 但是,時(shí)下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個(gè)決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。” 而如今我們向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。1. This contract shall be valid for 5years from the effective date of the contract. The contract shall become null and void automatically on the expiry of the contracts term of validity.本合同自生效之日起五年內(nèi)有效。合同有效期滿之后自動(dòng)無效。2. Neither party shall terminate or discontinue this contract or modify the terms of this contract without justification or mutual agreement prior to the agreed date of expiration.在約定的合同失效日之前,任何一方無權(quán)在沒有正當(dāng)理由或雙方共同協(xié)議前提下解除或終止本合同,或修改合同條款。3. The above-mentioned intangible assets with provision of time limit for use, shall be assessed and amortized according to the time limit; those without such provision shall be assessed and amortized in a period of ten years.前述的有使用時(shí)間限制的無形資產(chǎn)應(yīng)在規(guī)定期限內(nèi)對(duì)其進(jìn)行評(píng)估和攤銷;沒有規(guī)定使用期限的則應(yīng)以十年為期進(jìn)行評(píng)估和攤銷。4. With the exception of late delivery or non-delivery due to force majeure causes, in case the Seller fail to make delivery within the time as stipulated in the contract, the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the later directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract.除因不可抗力因素造成的延遲交貨或不能交貨外,如賣方不能在合同規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,則賣方應(yīng)賠償買方直接由于延遲交貨或不能按合同條款交貨所遭受的一切損失及費(fèi)用。5. Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid documents for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties, shall through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.由于如地震、臺(tái)風(fēng)、洪澇、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其他不可預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力實(shí)踐,影響任何一方履行合同時(shí),遇有上述不可抗力的一方應(yīng)立即用電報(bào)或傳真通知對(duì)方,并在十五天內(nèi)提供不可抗力詳情及由相關(guān)公證機(jī)構(gòu)出具的解釋合同部分或全部不能履行或延遲履行的有效證明文件。按該不可抗力對(duì)合同履行造成影響的程度,雙方應(yīng)通過協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。1. 我們的付款方式,一般是以保兌的,不可撤銷的,以我公司為受益人的,按發(fā)票金額見票即付的信用證支付。該信用證應(yīng)通過我們認(rèn)可的銀行開出。Our usual mode of payment is by confirmed, irrevocable letter of credit, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be established in our favor through a bank acceptable to us.1. We are pleased to receive your order, and wish to say that we have adequate stocks of Type EM127DN tape in our warehouse, and that delivery date can be met. Payment by irrevocable letter of credit is convenient for us, and we shall draw a 60 d/s bill on your bank.很高興收到貴公司訂單。我方有足夠的EM127DN型膠帶庫存,能夠按時(shí)發(fā)貨。我們的付款方式一般為不可撤銷信用證,我們將在見票后60天內(nèi)付款。1. We wish to draw your attention to the fact that as a special sign of encouragement, we shall consider accepting payment by D/P during this sales-pushing stage. We trust this will greatly facilitate your efforts in sales, and we await your favorable reply.希望貴方能注意到,我方在此階段接受付款交單的付款方式。我們相信這有助于貴方的銷售。我們期待著貴方的回復(fù)。1. We enclose a trial order. If the quality is up to our expectation, we shall send further orders in the near future. Your prompt attention to this order will be appreciated.隨函附上一份試訂單。若產(chǎn)品質(zhì)量達(dá)到貴方要求,我方將盡快寄送更多訂單。及早回復(fù)為盼。7. We have accepted your order for 30000 yards of Article No. 60. Please send us color assortment and open the covering L/C according to the terms contracted.你公司30000碼60號(hào)貨物訂單已收到。請(qǐng)寄送我方顏色搭配并根據(jù)合同條款開立信用證。8. It is regrettable to see an order dropped owing to no agreement on price; however, we wish to recommend you another quality at a lower price for your consideration.由于價(jià)格上的分歧而導(dǎo)致訂單失敗,對(duì)此我們深感抱歉。但是我們希望給貴公司提供另一款價(jià)格較低的商品。 Thank you for your letter of 12th April sending us patterns of cotton prints. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that they will be supplied from current stock at the prices named.多謝貴方于4月12號(hào)寄送花布樣品。我方對(duì)其質(zhì)量和價(jià)格都相當(dāng)滿意。若貴方能以現(xiàn)有價(jià)格發(fā)送貨物,我方將愿意寄出訂貨單。 If people mean anything at all by the expression untimely death, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely-a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.如果人們藉“英年早逝”這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則“死不逢時(shí)” 。死于年邁很少被冠以“死不逢時(shí)”之名,因?yàn)槟芏冗^漫長的一生被認(rèn)為是甚為圓滿的。反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)以為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開始。當(dāng)然,歷史否定這一切。在諸多較為著名的“英年早逝”的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮.夢露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暫而有損其圓滿。對(duì)于約翰.濟(jì)慈年方26便溘然長逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可某叨饶耸橇艚o世界的印記,是生命的力度及其美德。漢譯英現(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告知我們客戶或工作方面出了麻煩現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇?。譯文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work-so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere speciosity / outward show for we are in a restless and anxious state of mind.英譯漢We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun. 參考譯文:我們?nèi)祟悾媾R全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。 但是,時(shí)下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個(gè)決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力?!?而如今我們向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。漢譯英練習(xí):朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的一片私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時(shí)或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.英譯漢練習(xí):In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”參考譯文:詹姆斯費(fèi)尼莫庫珀在其經(jīng)典小說拓荒者中,講述了主人公,一個(gè)土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。他說,這是一個(gè)熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。她不禁問道:“你要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?”。開發(fā)商沒料到他的表妹竟看不到他所講的一切,驚訝地回答說,“哪兒?到處都是啊!”雖然這一切還未在大地上建成,但他已經(jīng)在腦海里建好了,對(duì)他來說,這一切都像已經(jīng)建成竣工了那樣真實(shí)具體。在這里庫珀揭示了美國人的一個(gè)典型特點(diǎn):那就是著眼未來,也就是說,他們能夠從未來的角度看待現(xiàn)在的一切,可以不為過去所羈絆看待現(xiàn)在,在情感上更多地依附于未來的事物。正如阿爾伯特愛因斯坦曾經(jīng)說過的那樣:“對(duì)美國人來說,生活總是在發(fā)展變化中,從來不會(huì)靜止不變。”漢譯英練習(xí):我想,其實(shí)誰都有一個(gè)小小花園,誰都是有苗圃之地的,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的陰晴。 參考譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.Im lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim(邊緣) with experience that needs to be sorted out(挑選、選擇).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self(本性、本我)is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one(指代 plant植物)as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(水浪)blowing up in fountains(噴泉), but the moment( 指the lonely moment) comes when the worlds falls away, and the self emerges again from the deep unconscious(潛意識(shí)), bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. 只有我在非常疲勞的時(shí)候,在我不斷工作了很長時(shí)間以后,在我倍感空虛,需要充實(shí)時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。而有時(shí)候在我結(jié)束巡回演講回家的時(shí)候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)歷需要整理時(shí),我也會(huì)感到寂寞。于是,有那么一會(huì)兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時(shí),我必須給植物澆水,并挨個(gè)瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找到我的那個(gè)自我。很長一段時(shí)間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消失,當(dāng)我再次從我內(nèi)心深處的無意識(shí)中冒出來時(shí),帶給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會(huì)時(shí),我才會(huì)感到寂寞。當(dāng)我因?yàn)槌掷m(xù)工作太久而感覺疲勞空虛,需要充實(shí)一下的時(shí)候,我會(huì)覺得孤獨(dú)。有時(shí),我出差做講座,見很多人,說很多話,回來后腦子里很多東西需要理一理,這時(shí)我也會(huì)覺得孤獨(dú)。漢譯英現(xiàn)代社會(huì)無論價(jià)值觀的持有還是生活方式的選擇都充滿了矛盾。而最讓現(xiàn)代人感到尷尬的是,面對(duì)重重矛盾,許多時(shí)候你別無選擇。匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式間頻繁穿梭,有時(shí)也說不清自己到底是“休閑著”還是“忙碌著”。譬如說,當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,搞惡我們客戶或工作方面出了麻煩現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容搞得人一下子興趣全無。接下來的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇?。Beingbusyandfeelingfreearetwototallydifferentlifestyles.Butinreallife,peoplearefrequenttoshiftfromonetotheother.Sometimestheyarealsonotclearwhethertheyare“freeing”or“busying”.Whenweareenjoyingourholidaysinthehistoricinterest,butasuddenacallfromthebosstellsusthatsomethingiswrongwithourclientorwork.Thatmakespeopleloseitsinterestatall,thefollowingleisureisonlyonthesurface,forourhearthasalreadybeenburning.英譯漢We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.So today, we dumped another 70 millio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年綠色生產(chǎn)排污許可協(xié)議
- 成都銀杏酒店管理學(xué)院《燃?xì)馊紵c應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年股權(quán)讓與保函協(xié)議
- 2024年版房地產(chǎn)買賣合同糾紛解決路徑分析
- 2024年環(huán)保設(shè)備外加工保密協(xié)議及技術(shù)創(chuàng)新合作3篇
- 2025版講座教授崗位聘任與學(xué)術(shù)研討會(huì)組織服務(wù)合同3篇
- 2025版供應(yīng)鏈金融應(yīng)收賬款抵押擔(dān)保合同
- 2024年簡化版采購合作框架協(xié)議版B版
- 2024年海洋平臺(tái)管材供應(yīng)合同
- 2025版數(shù)字音樂平臺(tái)DJ主播招募與培訓(xùn)合同3篇
- 食堂虧損分析報(bào)告范文5篇
- 錨桿錨索鉆機(jī)操作規(guī)程
- 《錄音技術(shù)與藝術(shù)》課程教學(xué)大綱
- 部編版七年級(jí)語文上下冊教材解讀分析精編ppt
- InternationalSettlementsLecture3InternationalClearingSystems
- (完整版)景觀園林工程施工規(guī)范和技術(shù)要求
- (完整版)六年級(jí)轉(zhuǎn)述句練習(xí)題
- 蘇武傳作文素材整理-
- 小學(xué)一年級(jí)班會(huì)課教案匯編 全冊
- 公司董事會(huì)、總經(jīng)理辦公會(huì)議事清單.docx
- 煤礦礦井供電設(shè)計(jì)(DOC26頁)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論