




免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余8頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
本資料由中正法律英語翻譯網(wǎng)()和中正翻譯論壇(/)收集自互聯(lián)網(wǎng)。INCENTIVE OPTION AGREEMENT激勵期權(quán)協(xié)議BETWEEN由MartinAND與Grantees被授予人Date: July 6, 2009日期:2009 年 7 月 6 日淘茶客大學:/Daxue.aspxTHIS INCENTIVE OPTION AGREEMENT (this Agreement) is made on July 6, 2009 by and between Martin, a Singapore citizen, with Singapore Passport number of S2598519B (the Grantor) and Bush (a Grantee individually, and the “Grantees” collectively).本激勵期權(quán)協(xié)議(“本協(xié)議”)由Martin,一位持有編號為S2598519B新加坡護照的新加坡公民(“授予人”)和布什(單獨稱為“被授予人”,合稱“各被授予 人”)于2009年7月6日簽訂。The Grantor and the Grantees are collectively referred to as the Parties and each of them as a Party.授予人和各被授予人合稱“各方”,單獨稱為“一方”Whereas, the Grantor owns 100% issued and outstanding shares of Honour Express Limited, a British Virgin Islands company (the “Company”) which owns 51.03% issued and outstanding shares of Top Favour Limited, another BVI company (“Top Favour”);鑒于,授予人擁有一家英屬維京群島公司,迅榮有限公司的100%發(fā)行或已發(fā)行股份(“公司”),迅榮有限公司持有另一家英屬維京群島公司隆恩有限公司(“隆恩公司”)51.03%發(fā)行或已發(fā)行股份。Whereas, the Top Favour intends to complete a reverse merger;鑒于,隆恩公司希望進行反向并購。Whereas, the Grantee has contributed to the growth of the Company and its subsidiaries (collectively, the “Group”). In consideration of the Grantees contributions to the Group and as an incentive to the Grantee to continue his commitment to the Group, the Grantor has agreed to grant to the Grantee, and the Grantee has agreed to accept from the Grantor, an incentive option (the “Option”) to purchase certain number of ordinary shares of the Company (the Option Shares) as set forth in Schedule A to this Agreement.鑒于,被授予人對公司及其諸子公司(合稱“集團”)的成長有所貢獻。以被授予人 向集團已經(jīng)作出的貢獻為對價并作為對被授予人向集團持續(xù)承諾的激勵,授予人同意授予被授 予人,且被授予人同意從公司接受購買公司本協(xié)議附件A列出一定數(shù)量普通股(“期權(quán)股 份”)的激勵期權(quán)(“期權(quán)”)。NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the mutual promises hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:據(jù)此,基于前述事實以及雙方在本協(xié)議項下所做的相互承諾與保證,以及雙方在此確 認收訖并確認充分的其他良好有價對價,協(xié)議雙方現(xiàn)達成如下協(xié)議,以資信守:1.DEFINITIONS定義1.1.Defined Terms : In this Agreement (including the Recitals and the Schedules), unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings:定義的術(shù)語:本協(xié)議(包括鑒于條款、附錄及附件)中,除上下文另有所指外,下列詞語表達的含義如下:9Business Day means a day (other than Saturdays, Sundays and public holidays) on which banks are generally open for business in China;“工作日”指中國境內(nèi)銀行通常營業(yè)日(除周六、周日及公眾假日外);China or PRC means the Peoples Republic of China;“中國”指中華人民共和國;Completion Date means the date falling seven (7) Business Days after the service of theExercise Notice by the Grantee on the Company;“交割日”指被授予人向公司發(fā)出行權(quán)通知后的七(7)個工作日屆滿之日;Completion means the completion of the sale to and purchase by the Grantee of the OptionShares under this Agreement;“交割”指本協(xié)議項下期權(quán)股份的買賣完成;Distributions means any cash proceeds arising from or in respect of, or in exchange for, or accruing to or in consequence of the Option Shares from the Effective Date to the Completion Date, including without limitation the Dividends.“分配”指自生效日始至交割日止,源自、有關(guān)于、基于交換、孳息于、或產(chǎn)生于選擇權(quán)股份的任何現(xiàn)金收益,包括但不限于紅利;Dividends means the dividends declared by the Company and accrued in respect of the Option Shares (whether or not such dividends shall have been paid and received by the Grantee);“紅利”指由期權(quán)股份而產(chǎn)生的經(jīng)公司公告并累計的股息(無論該股息是否已被支付并由被授予人獲得)Effective Date means the date of Securities Exchange;“生效日”指證券交易之日;Exercise means the exercise by the Grantee or his Nominee(s) of the Option pursuant to the terms of this Agreement;“行權(quán)”指由期權(quán)之被授予人或其提名人依本協(xié)議條款行權(quán);Exercise Notice means the notice substantially in the form set out in Part I of Schedule B;“行權(quán)通知”指符合附件 B 第 I 部分中指明格式之通知;Exercise Price means the exercise price to be paid by the Grantee to the Grantor in respect of the Option Shares issued to such Grantee as set forth opposite his name in Schedule A;“行權(quán)價”指就發(fā)行給附件 A 所列該被授予人的相應(yīng)期權(quán)股份由被授予人向授予人所支付之行權(quán)價格。Nominee means such person nominated by a Grantee in the Transfer Notice to be the transferee of the Option or Option Shares;“提名人”指由被授予人在過戶通知中提名的期權(quán)或期權(quán)股份之受讓人;Option Effective Date has the meaning ascribed to it in Clause 2.3;“期權(quán)生效日”之定義見第 2.3 條款;Performance Target has the meaning ascribed to it in Clause 3;“履約目標”之定義見第 3 條款;RMB means the lawful currency of China;“人民幣”指中國合法流通貨幣;US$ or United States Dollar means the lawful currency of the United States of America.“美元”或“美國元”指美利堅合眾國之合法流通貨幣。1.2.Interpretation: Except to the extent that the context requires otherwise:解釋:除上下文另有要求外:1.2.1words denoting the singular shall include the plural and vice versa; words denoting any gender shall include all genders; words denoting persons shall include firms and corporations and vice versa;單數(shù)詞應(yīng)包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;帶有一種性別含義的詞語包括每一性別,指一個人的詞語包括公司和法人,反之亦然;1.2.2any reference to a statutory provision shall include such provision and any regulations made in pursuance thereof as from time to time modified or re-enacted whether before or after the date of this Agreement and (so far as liability thereunder may exist or can arise) shall include also any past statutory provisions or regulations (as from time to time modified or re-enacted) which such provisions or regulations have directly or indirectly replaced;所指法律規(guī)定應(yīng)包括其規(guī)定和就此制定的規(guī)章,以及任何修訂、重新制定的內(nèi)容,不論該修訂或重新制定發(fā)生于本協(xié)議日之前或之后。并且(只要該規(guī)定項 下之責任可能存在或可以出現(xiàn))也應(yīng)包括任何過去的被(修訂、重新制定)直 接或間接取代的法律規(guī)定或規(guī)章;1.2.3the words written and in writing include any means of visible reproduction;詞語“書面的”或“以書面形式”,包括可見性重現(xiàn)之任何方式;1.2.4any reference to Clauses, Recitals and Schedules are to be construed as references to clauses and recitals of, and schedules to, this Agreement; and引用“條款”、“鑒于條款”及“附件”,應(yīng)解釋為指向本協(xié)議之條款、鑒于條款及附件;及1.2.5any reference to a time of day is a reference to China time unless provided otherwise.除上下文另有所指外,時間指中國時間。1.3.Headings: The headings in this Agreement are inserted for convenience only and shall be ignored in construing this Agreement.標題:本協(xié)議標題之加入僅為方便之用且在解釋本協(xié)議時應(yīng)予忽略。2.OPTION 期權(quán)2.1.Option: In consideration of the contributions which each Grantee has made to the Group and his continuing commitment to the Group, the Grantor hereby irrevocably and unconditionally grants to such Grantee an Option for such Grantee to acquire from the Grantor, at the Exercise Price, at any time during the Exercise Period (defined below), to the extent that the Option has vested, any or all of the Option Shares set forth opposite such Grantees in Schedule A hereto, free from all claims, liens, charges, pledges, mortgages, trust, equities and other encumbrances, and with all rights attaching thereto on the Completion Date.2.1期權(quán) 以被授予人向集團已經(jīng)作出的貢獻和被授予人向集團持續(xù)承諾為對價,授予 人在此不可撤銷地、無條件地授予附件 A 所列姓名的被授予人在行權(quán)期限(定義見下 文)內(nèi)的任何時間,在授予的期權(quán)范圍內(nèi)按照行權(quán)價向授予人購買期權(quán)股份的選擇 權(quán),前述期權(quán)股份在交割日不應(yīng)存在任何索賠、留置、抵押、質(zhì)押、擔保、信托或其 他股份擔保,且應(yīng)附有所有相關(guān)權(quán)利。2.2.Vesting Schedule: Subject to the terms and conditions hereto, the Option may be exercised, in whole or in part, in accordance with the following schedule:授予方案:基于本協(xié)議條款和條件,期權(quán)根據(jù)下列方案全部或部分行權(quán):34% of the Option Shares subject to the Option shall vest and become exercisable on the date of fulfillment of the 2009 Revenue (as defined below) and execution of a binding employment agreement between Grantee and Top Favour for a term of not less than five years to serve as Top Favours Chief Executive Officer and Chairman of its Board of Directors.,33% of the Option Shares subject to the Option shall vest and become exercisable on the date of fulfillment of the 2010 Revenue (as defined below) and 33% of the Option Shares subjectto the Option shall vest and become exercisable on the date of fulfillment of the 2011Revenue (as defined below).期權(quán)中 34的期權(quán)股份應(yīng)于 2009 年業(yè)績達成日(定義見下文)并且被授予人與隆恩公司簽署授予不少于五年的擔任隆恩公司首席執(zhí)行官和董事長聘用合同時可行權(quán); 期權(quán)中 33的期權(quán)股份應(yīng)于 2010 年度收入業(yè)績達成日(定義見下文)授予并可行權(quán);期權(quán)中 33的期權(quán)股份應(yīng)于 2011 年度收入業(yè)績達成日(定義見下文)授予并 可行權(quán);2.3.Exercise Period: The Option shall vest and become effective and exercisable at the times commencing on the dates set forth in Section 2.2 (the “Option Effective Date”) and shall expire five years from the date of the Option. The Option may be exercised by the Grantee (or his Nominee on behalf of the Grantee), to the extent that the Option shall have vested, and only to that extent, at any time prior to five years from the date of this Option (“Exercise Period”).2.3行權(quán)期限 期權(quán)應(yīng)自第 2.2 條所述日期起授予、生效和可行權(quán)(“期權(quán)生效日”),并于期權(quán)之日起 5 年到期。被授予人(或代表授予人的提名人)在本選擇 權(quán)日起 5 年內(nèi)(“行權(quán)期限”)并在期權(quán)已被授予的范圍內(nèi)也僅在該范圍內(nèi),可以進行行權(quán)。2.4.Nominees: The Grantee may, at any time during the Exercise Period, at his sole discretion, nominate one or more person(s) (each a “Nominee”) to be the transferee(s) of whole or part of the shares subject to his Option, who shall hold and/or exercise the transferred Option on behalf of the Grantee.2.4提名人 被授予人在行權(quán)期限內(nèi)可以隨時自行提名一人或多人(均稱為“提名人”),作為他所享有受限于期權(quán)的部分或全部股份受讓人,前述提名人應(yīng)代表被授 予人持有和/或行使該項經(jīng)轉(zhuǎn)讓的期權(quán)。2.5.Exercise Notice: The Option may be exercised by the Grantee or his Nominee(s), in whole or in part, at any time during the Exercise Period, by serving an Exercise Notice on the Company.2.5行權(quán)通知 在行權(quán)期限內(nèi),被授予人或其提名人隨時可以通過向公司遞送行權(quán)通知的方式行使全部或部分期權(quán)。2.6.Exercise: The Grantor agrees that he shall, upon receipt of the Exercise Notice, transfer to the Grantee (or his Nominee(s), as the case may be) any and all of the Option Shares specified in the Exercise Notice, free from all claims, liens, charges, pledges, mortgages, trust, equitiesand other encumbrances, and with all rights now or hereafter attaching thereto. The Option shall be exercisable only in compliance with the laws and regulations of the PRC and the British Virgin Islands, and such Grantee (or his Nominee(s), as the case may be) shall complete any and all approval or registration procedures regarding the exercise of his Option at PRC competent authorities in accordance with applicable PRC laws and regulations.2.6行權(quán) 授予人同意,其將在收到行權(quán)通知的前提下,向被授予人(或其提名人,依情況而定)轉(zhuǎn)讓行權(quán)通知所述數(shù)額的期權(quán)股份。前述期權(quán)股份不應(yīng)存在任何索賠、留 置、抵押、質(zhì)押、擔保、信托或其他股份擔保,且應(yīng)附有所有相關(guān)權(quán)利。該等期權(quán) 僅在遵守中國和英屬維爾京群島法律、法規(guī)時可行權(quán)。且為遵守所適用的中國法律法規(guī),該被授予人(或其提名人,依情況而定)應(yīng)在中國主管當局就他的期權(quán)的行權(quán) 完成全部批準或登記程序。2.7.Transfer Notice: In case that a Grantee transfers any or all of his Option to one or more Nominee(s) in accordance with Clause 2.4 above, the Grantee shall serve a Transfer Notice on the Company.2.7過戶通知 如果被授予人根據(jù)上述 2.4 條的規(guī)定向一位或多位提名人轉(zhuǎn)讓其全部或部分期權(quán),被授予人應(yīng)向授予人遞送過戶通知。2.8.Transfer to Nominees: The Grantor agrees that he shall, upon receipt of the Transfer Notice, take all actions necessary to allow the Nominee(s) to be entitled to any or all of Option Shares specified in the Transfer Notice.2.8.轉(zhuǎn)讓給提名人 授予人同意,在收到過戶通知后,其將采取必要措施保證提名人按照過戶通知載明的數(shù)額享有相應(yīng)的期權(quán)股份。Upon exercise by any Nominee(s) of the transferred Option on behalf of the Grantee, the Grantee shall serve the Exercise Notice on the Grantor in his own name for the exercising Nominee(s).Upon receipt of such Exercise Option, the Grantor shall issue to such Nominee(s) any and all of the relevant Option Shares in the same manner as specified in Clause 2.6.在提名人代表被授予人行使轉(zhuǎn)讓期權(quán)時,被授人予應(yīng)以自己的名義為行權(quán)的提名人向授予人遞送行權(quán)通知。在收到過戶通知后,授予人應(yīng)依與本協(xié)議 2.6 條款規(guī)定相同的 方式,向該等提名人發(fā)行部分或全部相關(guān)期權(quán)股份。2.9.Payment of Exercise Price: Upon Exercise of the Option in whole or in part, the Grantee (or his Nominee(s), as the case may be) shall pay the Exercise Price to the Grantor.2.9行權(quán)價款的支付 在上述期權(quán)全部或部分行使之時,行權(quán)的被授予人(或其提名人,依情況而定)應(yīng)向授予人支付行權(quán)價款。2.10.The Grantors Obligation upon Exercise: The Grantor agrees that upon the Exercise of any Option by a Grantee (or his Nominee(s), he shall cause and procure the number of Option Shares provided in the Exercise Notice to be transferred to the Grantee (or his Nominee(s) within seven (7) Business Days after the date of the Exercise Notice.2.10行權(quán)時授予人的義務(wù) 授予人同意,在被授予人(或其提名人)行使期權(quán)時,應(yīng)在行權(quán)通知之日起七個工作日內(nèi),促使前述通知載明的期權(quán)股份數(shù)額轉(zhuǎn)讓給被授予人(或 其提名人)。3.PERFORMANCE TARGET AND CONDITION PRECEDENT3履約目標和前提條件3.1.The obligation of the Grantor to effect the Option and the issuance of Option Shares to an exercising Grantee upon his Exercise of the Option shall be subject to the fulfilment of the following conditions (the “Performance Target”) set forth in Exhibit A hereto.3.1授予人使期權(quán)生效并在期權(quán)行權(quán)時按照行權(quán)價向行權(quán)的被授予人有效轉(zhuǎn)讓期權(quán)股 份的責任以附錄 A 載明的相關(guān)條件(“履約目標”)達成為前提。4.INFORMATION, DISTRIBUTIONS AND ADJUSTMENTS4.信息、分配和調(diào)整4.1.Information: The Grantee shall be entitled to request from the Grantor at any time before the Completion, a copy of any information received from the Grantor which may be in the possession of the Grantor and, upon such request, the Grantor shall provide such information to the Grantee.4.1信息 在上述交割前的任何時間,被授予人有權(quán)要求授予人向其提供授予人獲得的在授予人處的任何信息副本;授予人應(yīng)根據(jù)此等要求向被授予人提供相應(yīng)信息。4.2.Distributions: The Grantor agrees that each Grantee shall be entitled to all the Distributions in respect of his Option Shares. In the event that any such Distributions have been received by the Grantor for any reason, the Grantor shall cause the existing shareholder at the request of the Grantee to pay an amount equivalent to the Distributions received to the Grantee.4.2分配 授予人同意,各被授予人有權(quán)獲得對于其期權(quán)股份的分配。如果授予人基于任何事由獲得上述分配,授予人應(yīng)促使現(xiàn)有股東應(yīng)被授予人的要求,按照與獲得的分 紅相同的金額,向上述被授予人支付等值款項。4.3.Adjustments: If, prior to the Completion, the Company shall effect any adjustment in its share capital (such as share split, share dividend, share combination or other similar acts), then the number of Option Shares and the Exercise Price shall be adjusted accordingly to take into account such adjustment.4.3調(diào)整 如果在上述交割前,公司股本進行有效調(diào)整(例如:股份分拆、股份分配、股份合并或是其他類似調(diào)整),被授予人在行權(quán)時受讓的期權(quán)股份數(shù)額和行權(quán)價應(yīng)在考慮 到此等調(diào)整的情況下進行相應(yīng)調(diào)整。5.COMPLETION5交割5.1.Time and Venue: Completion of the sale and purchase of the Option Shares pursuant to the Exercise shall take place at such place decided by the Grantee on the Completion Date and reasonably acceptable to the Grantor. The parties agree that Hong Kong is a reasonable place for the completion of the sale.5.1時間和地點 基于上述行權(quán)而進行的期權(quán)股份買賣應(yīng)于交割日在被授予人確定的并且授予人接受的地點進行交割。各方同意香港是一個出售交割的合理的地點。5.2.Business at Completion: At Completion of each Exercise, all (but not part only) of the following shall be transacted:5.2交割事項:在每次行權(quán)交割之時,以下所有(而非部分)事項均應(yīng)辦理:5.2.1the exercising Grantee shall pay the Exercise Price to the Grantor by wire transfer or such other method as shall be reasonably acceptable to Grantor;5.2.1 行權(quán)的被授予人應(yīng)以電匯或授予人可合理接受的其他方式向授予人支付行權(quán)價;5.2.2the Grantor shall, and to the extent that any action on the part of other shareholders or the directors is required, procure the then existing shareholders and directors of the Company to, within seven (7) Business Days after the date of Exercise Notice, deliver to the exercising Grantee (or his Nominee(s), same below) the following documents and take all corporate actions necessary to give effect to such delivery:5.2.2授予人及某種程度上被要求采取行動的其他股東或董事,應(yīng)當并促使公司當時 的股東和董事,在行權(quán)通知之日起七個工作日內(nèi),向行權(quán)的被授予人(或其提 名人,以下相同)遞送下列文件并采取使之生效的所有必備法人行動:(a)a share certificate or share certificates in respect of the number of the OptionShares exercised by the Grantee;(a)載明行權(quán)的被授予人行權(quán)的期權(quán)股份數(shù)額的股權(quán)憑證;(b)a certified true copy of the register of members of the Company updated to show the entry of the Grantee as the holder of the Option Shares so exercised; and(b)更新過的公司股東名冊的經(jīng)認證的真實副本,該副本應(yīng)載明此行權(quán)被授予人作為經(jīng)行權(quán)的期權(quán)股份的持有人進入股東名冊;(c)any other documents as the Grantee may reasonably believe necessary to give effect to the transfer of the exercised Option Shares.(C)被授予人合理地相信使行權(quán)期權(quán)股份轉(zhuǎn)讓生效所必需的其他文件6.CONFIDENTIALITY6保密The transaction contemplated hereunder and any information exchanged between the Parties pursuant to this Agreement will be held in complete and strict confidence by the concerned Parties and their respective advisors, and will not be disclosed to any person except: (i) to the Parties respective officers, directors, employees, agents, representatives, advisors, counsel and consultants that reasonably require such information and who agree to comply with the obligation of non-disclosure pursuant to this Agreement; (ii) with the express prior written consent of the other Party; or (iii) as may be required to comply with any applicable law, order, regulation or ruling, or an order, request or direction of a government agency; provided, however, that the foregoing shall not apply to information that: (1) was known to the receiving Party prior to its first receipt from the other Party; (2) becomes a matter of public knowledge without the fault of the receiving Party; or (3) is lawfully received by the Party from a third person with no restrictions on its further dissemination.協(xié)議各方及其顧問應(yīng)對于本協(xié)議相關(guān)交易及有關(guān)信息嚴格保密,不應(yīng)向任何人員披露;除非:(i) 在協(xié)議各方的管理人員、董事、員工、代理、代表、顧問均同意遵守本 條保密義務(wù)和無披露約定的前提下,根據(jù)前述人員的合理要求向該人員進行披露;(ii) 經(jīng)本協(xié)議另一方書面同意的披露;(iii) 根據(jù)相關(guān)法律、法令、法規(guī)、判令的要求,或是 根據(jù)有關(guān)部門的指示所進行的披露;但是,上述規(guī)定不應(yīng)適用于以下信息:(1) 接受方 在從協(xié)議另一方取得相關(guān)信息之前已經(jīng)取得的信息;(2) 非因接受方違約而被公眾知曉 的信息;(3)協(xié)議一方從不受傳播限制的第三方處合法取得的信息。7.GRANTORS UNDERTAKINGS7.授予人的保證Without the prior written consent of Grantee, the Grantor shall not and shall procure the Company not to, (i) issue or create any new shares, equity, registered capital, ownership interest, or equity-linked securities, or any options or warrants that are directly convertible into, or exercisable or exchangeable for, shares, equity, registered capital, ownership interest, or equity-linked securities of the Company, or other similar equivalent arrangements, (ii) alter the shareholding structure of the Company (other than as a result of the transfer of existing shares by a shareholder), (iii) cancel or otherwise alter the Option Shares, (iv) amend the register of members or the memorandum and articles of association of the Company, (v) liquidate or wind up the Company, or (vi) act or omit to act in such a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 仿真公路設(shè)計試題及答案
- 道路標牌系統(tǒng)維護與更新策略考核試卷
- 信息系統(tǒng)監(jiān)理師考試知識的應(yīng)用案例試題及答案
- 軟件項目中的風險評估技巧試題及答案
- 軟件測試工程師發(fā)展的必經(jīng)之路試題及答案
- 提升學業(yè)的試題及答案價值
- 客房員工調(diào)配管理制度
- 土地調(diào)查保密管理制度
- 外包配送車輛管理制度
- 公司實行專利管理制度
- 《智慧醫(yī)院建設(shè)指南》
- 新《民法典》知識競賽題庫附答案
- 《食管胃結(jié)合部癌》課件
- 駕駛員三級安全教育卡考試試卷(含公司級、部門級、車隊級)
- 油藏開發(fā)效果評價-洞察分析
- 中國假發(fā)行業(yè)供需態(tài)勢、競爭格局及投資前景分析報告(智研咨詢)
- 胰島素及口服降糖藥
- 中考語文一輪專項復(fù)習《正確使用標點符號》課件
- 鐵路青工職業(yè)生涯規(guī)劃
- 外科急腹癥的觀察及護理
- 空氣源熱泵施工組織方案
評論
0/150
提交評論