2013年畢業(yè)論文格式.doc_第1頁
2013年畢業(yè)論文格式.doc_第2頁
2013年畢業(yè)論文格式.doc_第3頁
2013年畢業(yè)論文格式.doc_第4頁
2013年畢業(yè)論文格式.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(2013屆) 畢業(yè)論文(設計) 題 目: 淺析現(xiàn)代翻譯學 專業(yè): 計算機科學與技術 班級: 計科091 學號: 200953225128 姓名: 張清椿 指導教師: 羅國華 教務處制 2013年 2 月 27 日Simple analyze the modern translationA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the B.A. Degree in English Language and LiteratureByZhang Qing chun Supervisor: Luo Guo huaAcademic Title: Simple analyze the modern translation College of Foreign Studies Jiaxing University, Zhejiang Province, P.R.C.May 15, 2013誠 信 聲 明本人聲明: 本論文是在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我查證,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。我承諾,論文中的所有內容均真實、可信,因違反上述聲明所引起的一切法律責任將有本人承擔。論文作者簽名: 簽名日期:2013年2月27日授 權 聲 明學校有權保留送交論文的原件,允許論文被查閱和借閱,學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨热?,可以影印、縮印或其他復制手段保存論文,學校必須嚴格按照授權對論文進行處理,不得超越授權對論文進行任意處置。論文作者簽名: 簽名日期:2013年2月27日摘要 本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經變化,所以我們有必要進行譯學觀念的現(xiàn)代化,調整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學學科的建設。關鍵詞:翻譯研究;譯學理論;觀念現(xiàn)代化AbstractThis paper begins with a brief introduction to Chomskys methodology of idealization in linguistic research. Although the idealization in physical research from which Chomskys idealization deprives can still keep natural laws validity, the author points out Chomskys idealization is not accessible. The key point lies in the exclusion of social factors in his research. Then the author demonstrates the reason why Chomskys exclusion of social factors is not accessible from two aspects: (1) Language is a concrete system of signs. (2) Language is a social institution. Only in the context of society are these features significant and integrate, can language bear its form and forward its development and keep up the interaction with the society. Therefore, instead of “being idealized” out of linguistic research, social factors should be regarded as the base of the research. Otherwise the object can be temporarily idealized without changing languages fundamental features? This is a question worth our further study in the future. Key words: translation studies; translation theories; modernization of the concept7. 目錄頁Contents三號,Times New Roman加粗,居中AbstractII1Introduction11.1 The present theory of translation of brand names11.2 Shortcomings of the traditional theory錯誤!未定義書簽。1.2.1 Faithfulness, Expressiveness, Elegance錯誤!未定義書簽。1.2.2 Equivalence61.3 Purposes of this thesis82Relevance and Translation錯誤!未定義書簽。2.1 Concept of relevance錯誤!未定義書簽。2.1.1 Relevance in Grices co-operative principle錯誤!未定義書簽。2.1.2 Relevance in relevance theory102.2 Relevance theory112.2.1 Communication as an ostensive-inferential process132.2.2Context and optimal relevance142.2.3 Principle of relevance152.3 Relevance-theoretic account of translation162.3.1 Translation as inferential communication182.3.2 Translation as a process of searching for optimal relevance錯誤!未定義書簽。192.3.3 Translation as interpretive use203Brand Name and its Culture Image233.1 The definition of brand name253.2 Characteristics of brand names263.2.1 The “KISS” principle283.2.2 The novelty principle293.2.3 The readability principle303.3 Culture image of brand name313.4 Culture images and the meanings of brand names324Conclusion35Bibliography37Acknowledgements40小四號,Times New Roman,行距20磅 8. 正文、參考文獻部分1Introduction三號,Times New Roman,加粗, 靠左1.1 The present theory of translation of brand names四號,Times New Roman,加粗, 靠左With the development and globalization of economy, brand names with international fame are becoming more and more important. The translation of brand names from one language to another is a heated topic in the field of the translation of practical正文: 小四,Times New Roman, 行距20磅,段前空4個字符 writings now. Many a scholar has devoted their energy into the study of translation of brand names and brought out a variety of theories about it. For example, He Chuansheng (1997)在引用作者后用夾注形式標明出版年; 如果是直接引用,要標出所在頁碼, 如There are rules about the usage of devices, but “it is important to acknowledge that any particular figurative expression can deviate to a greater or lesser extent and thus be more or less incongruous.” (Leech, 1998:92), in his book Brand Name English (商標英語)systematically analyzes the features, motivations and formations of English brand name while Zhu Xiaoju (1999), focuses on the brand names of experts from the perspective of cultural differences and propose a few techniques of translating those brand names. There are still many other scholars, namely Yang Liu(1995), Guo Shangxing(1995), Li Shuqin et al. (2002) who have done some research in this field and their findings are all inspiring, as far as translation skills are concerned. Despite the fact that there is a vast body of literature on brand name translation, offering a wealth of observations and views of the subject, a forceful and unified theory of brand name translation is still lacking. The present situation with the translation theory of this field is no better than Lev s observation of translation theory in general in 1960s: Bibliography三號,Times New Roman,加粗, 居中1 Bassnett, Susan et al. Constructing Culture-Essays on Literary TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.小四,Times New Roman。序號放在中括號里,回行時與上行字母對齊。主要項目之間用實心句點隔開。出版社城市與出版社之間冒號隔開,出版社或期刊與出版年之間用逗號隔開。2 Black, John. Oxford Dictionary of Economics M. London: Oxford University Press, 1997. 3 Skehan, P. Individual Differences in Second Language Acquisition M. London: Edward Arnold, 1989.4 Skehan, P. Individual differences in second language learning J. SSLA 13: 275-298. 1991.5 郭尚興. 論商標的確立與翻譯J. 中國科技翻譯, 1995(4)小四,宋體。其它如上。.6 何自然. 語用學與英語學習M. 上海:上海外語教育出版社, 1990.7 文秋芳. 第二語言學習策略研究中的理論爭端A. 載文秋芳, 王立非編. 學習策略理論研究C. 西安:陜西師范大學出版社, 2004. 9. 致謝Acknowledgements三號字,Times New Roman加粗,居中 Many people have made inval

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論