


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
帕思專插本 廣東省權(quán)威專插本培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 廣州大學(xué)2013年英語(yǔ)專業(yè)招收本科插班生翻譯考試大綱一、性質(zhì)與目的本考試屬于英漢翻譯能力測(cè)試,旨在檢測(cè)考生是否達(dá)到基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱所規(guī)定的專項(xiàng)能力要求,考查學(xué)生掌握翻譯基本知識(shí)和技巧、熟悉英漢兩種語(yǔ)言基本特點(diǎn)的情況,以及運(yùn)用翻譯理論知識(shí)和技巧解釋雙語(yǔ)現(xiàn)象的能力和實(shí)際漢英互譯的能力??荚噲?zhí)行教育部頒發(fā)的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院制定的英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn)。本考試的目的是從普通高校??飘厴I(yè)生中挑選優(yōu)秀者插入本科三年級(jí)學(xué)習(xí)。 二、考試內(nèi)容與要求1、考試內(nèi)容1)英漢互譯常用的方法和技巧,包括詞義的選擇、詞類的轉(zhuǎn)換、詞的增減;重復(fù)法、語(yǔ)序調(diào)整、正反譯法、拆譯法、縮譯法、被動(dòng)式的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯等。2)英漢兩種語(yǔ)言與文化的差異知識(shí); 2、考試基本要求1) 熟悉基本的翻譯理論知識(shí)和技巧,并能在初級(jí)英漢/漢英翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用;能夠運(yùn)用英漢、漢英翻譯的基本方法與技巧,以每小時(shí)250300詞的翻譯速度,翻譯英/漢報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的一般性論述及一般性文學(xué)作品節(jié)錄;在翻譯中正確轉(zhuǎn)達(dá)原文所包含的中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵;譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。三、考試形式及試卷結(jié)構(gòu)1、考試形式閉卷筆試,考試時(shí)間為120分鐘,試卷滿分為100分。2、試卷結(jié)構(gòu)試卷分為兩個(gè)部分:第一部分為翻譯技巧的運(yùn)用,第二部分為短文翻譯。題型和分值分配如下:題號(hào)題型分值I翻譯技巧的運(yùn)用(英漢互譯)20分II短文翻譯(英漢互譯)80分題型示例Part I: Multiple Choice (2x10=20%)This part consists of five English sentences and five Chinese sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning, expressiveness and style and write the answer on the answer sheet.1. All plays are alike to me just as all music is alike to Tony. A所有的戲劇對(duì)于我就像所有的音樂(lè)對(duì)托尼一樣。 B正如托尼喜歡所有的音樂(lè)一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。 C我對(duì)戲劇就像托尼對(duì)音樂(lè)一樣,非常欣賞。D托尼不會(huì)欣賞音樂(lè),同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。2. 世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。A. At the turn of the century, China is unprecedented active in the diplomatic area.B. At the turn of the century, Chinas diplomacy is unprecedentedly active.C. The turn of the century sees Chinas unprecedented activity in the area of diplomacy.D. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.Part II. Translate the following five English sentences into Chinese. (35=15%)1. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim.Part III. Translate the following five Chinese sentences into English. (35=15%)1. 我們寧可把這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行下去,也不愿放棄不做。Part IV: Passage Translation (25%) Translate the following passage from English to Chinese,faithfully reflecting all the original passage. Difficult as a journey is, everyone has to take a journey of life. Some people travel with an anxious heart and hurried steps, keeping their destination in view but ignoring the scenery along the road. But the road is long and endless. Others travel like tourists, unhurriedly stopping here and there to enjoy flowers that bloom and fade, and clouds that coil and unfold. Sometimes they have also to travel against the wind and through the rain, but their hearts are like an open net, which lets out anxiety and worry. Who is there but takes a journey of life? Only one mustnt ignore the beautiful scenery along the road. The place where one works is small, and so are the house where he lives and the social circle in which he moves. Some people get more and more dissatisfied with the monotony, while others are always cheerful and contented, and accept his circumstances with good will.Part V: Passage Translation (25%) Translate the following passage from Chinese to English, faithfully reflecting all the original passage. 前幾日,一位闊別多年的文友經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)曲折的多方“尋覓”,終于通過(guò)另外一位朋友向我傳達(dá)了他急于同我重建聯(lián)系的渴望。這位友人多年前就躋身商海,今日已很有成就,他對(duì)中間傳話的友人說(shuō):“我找他找了十幾年了!”這一句話,我聽后頓覺(jué)心頭一熱,眼眶內(nèi)便有激動(dòng)的液體涌流出來(lái)。不是我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房產(chǎn)管理面試題及答案
- 輕工心理測(cè)試題及答案
- 廚房消防安全培訓(xùn)課件
- 支氣管肺炎的護(hù)理查房
- 背部燒傷護(hù)理查房
- 2025年 黑龍江公務(wù)員考試模擬試卷附答案
- 中外教育簡(jiǎn)史考析
- 2025年中國(guó)女式外套和夾克行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 中醫(yī)內(nèi)科眩暈診療要點(diǎn)解析
- 中級(jí)社工師綜合能力培訓(xùn)
- 期末試卷(五)(含答案含聽力原文無(wú)聽力音頻)-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語(yǔ)(新教材)三年級(jí)下冊(cè)
- 湖南2024生地會(huì)考試卷及答案
- 廣東省深圳市2024年中考英語(yǔ)真題(含答案)
- 敘事護(hù)理學(xué)智慧樹知到答案2024年中國(guó)人民解放軍海軍軍醫(yī)大學(xué)
- 2023年南京市河西新城區(qū)國(guó)有資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)控股集團(tuán)有限責(zé)任公司校園招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課件(黎孝先)
- 犯罪現(xiàn)場(chǎng)制圖培訓(xùn)教學(xué)課件
- 1379]國(guó)開電大本科《人文英語(yǔ)3》歷年期末考試(第三大題閱讀選擇題)題庫(kù)
- 六年級(jí)主題班隊(duì)會(huì)記錄表(6個(gè)表)
- 石家莊橋東污水處理廠三溝式氧化溝工藝設(shè)計(jì)
- 部編版六年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)詞語(yǔ)表(看拼音寫詞語(yǔ))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論