專八翻譯每周練.doc_第1頁
專八翻譯每周練.doc_第2頁
專八翻譯每周練.doc_第3頁
專八翻譯每周練.doc_第4頁
專八翻譯每周練.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英追憶往事中文原文:老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。 參考譯文:The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.進(jìn)取的幸福 中文原文:正是因為不停地追求進(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。參考譯文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.漢譯英中文原文:傳道者感嘆到:“著書立說沒有止境”,卻沒發(fā)覺他已高度評價了作家這一職業(yè)。的確,寫作、旅行、積聚財富都是沒有終結(jié)的。一個問題引發(fā)另外一個問題。我們不斷學(xué)習(xí),且永遠(yuǎn)達(dá)不到心中所渴望的那般學(xué)識淵博。我們永遠(yuǎn)雕刻不出自己心儀的塑像。當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個新大陸,或翻過一座山脈時,我們總會看到遠(yuǎn)方還有未曾涉足的海洋與陸地。宇宙浩渺,總會有供我們勤奮努力的東西,總會有供我們探索的空間。它不像卡萊爾的著作,可以讀完。即使在其一角,在一個私人花園,或一個農(nóng)莊附近,四季輪回,天氣瞬息萬變,哪怕在那里生活了一輩子,也總會有讓我們驚喜的事情。參考譯文:Of making books there is no end, complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to travel, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as learned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to spare. It is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a corner of it, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.婚姻的旅程中文原文:當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。參考譯文:Again, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.英文原文:Lehman shares dip in spite of earnings surgeLehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Streets recent run of blockbusterprofits.The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue. 參考譯文:雷曼第 2 季度收益大增47%雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股價卻大幅下挫,原因是投資者擔(dān)心波動較大的市場和不斷上升的利率,會中止華爾街投行近來利潤大增的趨勢。這家華爾街投行表示,公司第二季度收益為 10 億美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益為6.83 億美元,合每股1.13 美元。該公司固定收益產(chǎn)品交易業(yè)務(wù)業(yè)績強(qiáng)勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負(fù)面影響。英文原文:Britain Loses Half Of Its MillionairesSuddenly everyone is talking about disappearing millionaires.Tuesday there was The Wall Street Journal talking about the vanishing Maryland millionaires. Now comes word that Britain has lost about half its millionaires.The reason isnt emigration or tax revolts. It is personal finances.As I have been writing for the past year, the rich have been hammered by this crisis, largely because of the plunge in the value of their investments and real estate. As a result, the millionaire population (especially the lower end) is taking a dive. 參考譯文:英國百萬富翁人數(shù)減少近半突然之間,人人都在談?wù)摬粩嘞У陌偃f富翁們。周二,華爾街日報有篇文章談到了美國馬里蘭州百萬富翁越來越少?,F(xiàn)在有消息說,英國的百萬富翁人數(shù)減少了約一半。這并不是因為富翁們移民或是避稅去了,而是個人財務(wù)狀況出了問題。正如過去一年中我所寫的,富人們在此次危機(jī)中遭受了重創(chuàng),原因主要是他們的投資和房地產(chǎn)的價值銳減。正因為如此,百萬富翁(特別是富翁中的“貧困戶”)的人數(shù)驟減。專八翻譯必備詞匯(1) (1) 把握大局 :grasp the overall situation (2) 擺譜兒 :put on airs;keep up appearances (3) 白手起家:start from scratch (4) 拜年:pay New Year call (5) 班門弄斧:teach ones grandma to suck eggs (6) 報銷 :apply for reimbursement (7) 爆冷門:produce an unexpected answer (8) 曝光:make public (9) 奔小康:strive for a relatively comfortable life (10) 閉門羹:given cold-shoulder 專八翻譯必備詞匯(2)(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the worst(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)變相漲價:disguised inflation (14)邊遠(yuǎn)貧困地區(qū):outlying poverty-stricken areas (15)邊緣知識人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博導(dǎo):Ph.D supervisor (18)補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鳥:green hand 專八翻譯必備詞匯(3)(21)產(chǎn)品科技含量technological element of a product(22)長江三角洲:Yangtze River delta (23)長江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消費:pre-mature consumption (25)城鎮(zhèn)居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險制度:the system of medical insurance for urban workers (27)重復(fù)建設(shè):building redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card (29)春運:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the deadlock/stalemate 專八翻譯必備詞匯(4)(31)電腦盲:computer illiterate (32)點球:penalty kick (33)電視會議:video conference (34)電視直銷:TV home shopping (35)定向培訓(xùn):training for specific posts (36)動感電影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects (38)對.毫無顧忌:make no bones about (39)奪冠:take the crown (40)政治多元化:political pluralism專八翻譯必備詞匯(5)(41)服務(wù)行業(yè):catering industry (42)復(fù)合型人才:inter-disciplinary talent (43)崗位培訓(xùn):on-the-job training (44)高等教育自學(xué)考試:self-study higher education examination (45)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):high and new technological industrial development zone (46)各大菜系:major styles of cooking (47)各行各業(yè):every walk of life (48)功夫不負(fù)有心人:Everything comes to him who waits (49)各盡其能:let each person do his best (50)公益活動:public welfare activities 專八翻譯必備詞匯(6)(51)工薪階層:state employee;salaried person (52)過猶不及:going too far ia as bad as not going far enough (53)函授大學(xué):correspondence university (54)好萊塢大片:Hollywood blockbuster (55)核心競爭力:core competitiveness (56)虎父無犬子:A wise goose never lays a tame egg (57)基本國情:fundamental realities of the country (58)激烈競爭:cut-throat competition(59)極限運動:maximal exercise/X-games(60)集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去:go all out for economic development 專八翻譯必備詞匯(7)(61)加班:work extra shifts(62)嘉賓:distinguished/honored guest(63)加快市場步伐:quicken the pace of marketization(64)假冒偽劣產(chǎn)品:counterfeit and shoddy products(65)減負(fù):alleviate burdens on sb(66)江南水鄉(xiāng):the south of the lower reaches of the Yangtze River(67)教書育人:impart knowledge and educate people(68)腳踏實地:be down-to-earth(69)解除勞動關(guān)系:sever labor relations(70)擴(kuò)大內(nèi)需:expand domestic demand(69)解除勞動關(guān)系:sever labor relations(70)擴(kuò)大內(nèi)需:expand domestic demand專八翻譯必備詞匯(8)(71)拉拉隊:cheering squad (72)論文答辯:(thesis)oral defence (73)馬到成功:achieve immediate victory (74)三維電影/動畫片:three-dimensional movie/animation (75)森林覆蓋率:forest coverage (76)社會保險機(jī)構(gòu):social security institutions (77)社會熱點問題:hot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論