




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1體裁:政論文,符合大綱要求;題材:字?jǐn)?shù):173,大致符合要求;難度:適中原文質(zhì)量:譯文質(zhì)量:整體評價:PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.當(dāng)然,我們在人權(quán)問題上并不是沒有缺點(diǎn),也不能沒有缺點(diǎn)。因?yàn)橹袊鴰浊晔欠饨ㄉ鐣?,還有過半封建半殖民地的歷史,中華人民共和國成立只有50年,50年怎么可能把所有問題都解決?但是我們愿意聽取各方面的意見,特別是聽取我國人民群眾的意見。我們天天都在看人民來信,研究怎樣滿足他們的愿望,實(shí)現(xiàn)他們的要求。我們也愿意聽取國際友人的意見,因此我們有很多對話的渠道。我們同美國、歐盟、澳大利亞都有人權(quán)方面的對話渠道。我們在人權(quán)方面的工作每天都有進(jìn)步。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. Grooming and personal hygiene have been around for ages. Its hard to imagine a time when people werent concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyones daily routine.You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesnt everybody take baths? Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health-and a good way to keep ones friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.2PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.當(dāng)我在自己教授的班級上問到“你們當(dāng)中有多少人做的漢堡包能比麥當(dāng)勞更好”時,幾乎所有的學(xué)生都舉起了手。我接著問,“如果你們當(dāng)中大部分人都能做出比麥當(dāng)勞更好的漢堡包,那為什么麥當(dāng)勞比你們更能賺錢?” 答案是顯而易見的:麥當(dāng)勞擁有一套出色的運(yùn)營體系。許多才華橫溢的人之所以貧窮的原因,就是因?yàn)樗麄冎皇菍P挠谧龈玫臐h堡包,而對運(yùn)營體系幾乎一無所知。世界上到處都是有才華的窮人。在很多情況下,他們之所以貧窮、生活拮據(jù)或者收入與其能力不相符,不是因?yàn)樗麄円阎臇|西而是因?yàn)樗麄兾粗臇|西。他們只將注意力集中在提高和完善做漢堡包的技術(shù)上,卻不注意提高有關(guān)漢堡包的銷售和送貨技能。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Needs are limited, but not greeds. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our Happiness only briefly while shrinking that of our neighbors. Thus the outlook for the future is gloomy in Easterlins view. The future, then, to which the epoch of modern economic growth is leading is one of never ending economic growth, a world in which ever growing abundance is matched by ever rising aspirations, a world in which cultural difference is leveled in the constant race to achieve the goods life of material plenty, it is a world founded on belief in science and the power of rational inquiry and in the ultimate capacity of humanity to shape its own destiny. The irony is that in this last respect the lesson of history appears to be otherwise: that there is no choice. In the end, the triumph of economic growth is not a triumph of humanity over material wants; rather, it is the triumph of material wants over humanity.3PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.撒謊和利害有關(guān),說謊者總是為趨利避害;如無利害,扯謊作甚?而人在幼小之時,天真無邪,不明利害,當(dāng)然也就無需撒謊。因此小孩也極易受騙,對大人的話總是深信不疑。有一次乘火車,對座是一位母親和她的5歲男孩。長途苦旅,我變魔術(shù)逗男孩玩耍。我將男孩的帽子摘下,小施手技,作往窗外投擲狀。男孩問:“我的帽子呢?”我說:“扔掉了。你吹口氣!”男孩就朝我的手吹了口氣。不一會兒,帽子又出現(xiàn)在我手中。男孩瞪大眼睛,又驚又喜,高興得撲到我身邊,不由分說地就摘下我的帽子往窗外遠(yuǎn)遠(yuǎn)地扔去。這時該輪到我瞪大眼睛了!男孩高興地說:“叔叔,你吹一口氣!”還吹氣?我看我的公文包還擱在窗邊的小長桌上,我倒吸一口,連忙緊緊按住,并將窗關(guān)上。你說,這么天真的小孩,無世故之心,無機(jī)變之巧,能撒謊嗎?SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow. In the bare fields and tinkling woods, see what virtue survives. In the coldest and bleakest places, the warmest charities still maintain a foothold. A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it, and accordingly, whatever we meet with in cold and bleak places, as the tops of mountains, we respect for a sort of sturdy innocence, a Puritan toughness. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. It is invigorating to breathe the cleansed air. Its greater fineness and purity are visible to the eye, and we would fain stay out long and late, that the gales may sigh through us, too, as through the leafless trees, and fit us for the winter, as if we hoped so to borrow some pure and steadfast virtue, which will stead us in all seasons.4PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.曹雪芹先在同一胡同內(nèi)馬齊家任教,后又到宗學(xué)府當(dāng)“鄰曲”,遇見郭敏、郭城二兄弟結(jié)成詩社,詠詩揮墨,傲岸狂放,高談雄辯,剪燭快談,奇談娓娓。郭城在寄懷曹雪芹詩中道:“當(dāng)時虎門數(shù)晨夕,西窗剪燭風(fēng)雨昏?!辈苎┣垡舱窃谶@里開始構(gòu)思創(chuàng)作他的畢生之作紅樓夢的。我們可以想象,當(dāng)年金風(fēng)乍起,暑氣日消,夕事漸長,秋燈有味,他們的夜話是多么大的享受,可恰我們沒有聆聽的耳福,以致咳唾珠玉,隨風(fēng)散盡!按周汝昌所說:“院里的一株三百年的棗樹,應(yīng)該見過曹雪芹的?!比缃衽畠好鎸@棵北京“棗樹王”,視而不見,只知上下翻爬。而院外便是西單民族大世界商場,那簇?fù)淼娜巳焊菍@棵古樹視而不見,似乎都在向前看。 SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.When did sport begin? If sport is, in essence, play, the claim might be made that sport is much older than humankind, for, as we all have observed, the beasts play. Dogs and cats wrestle and play ball games. Fishes and birds dance. The apes have simple, pleasurable games. Frolicking infants, school children playing tag, and adult arm wrestlers are demonstrating strong, transgenerational and transspecies bonds with the universe of animals - past, present, and future. Young animals, particularly, tumble, chase, run, wrestle, mock, imitate, and laugh (or so it seems) to the point of delighted exhaustion. Their play, and ours, appears to serve no other purpose than to give pleasure to the players, and apparently, to remove us temporarily from the anguish of life in earnest. Some philosophers have claimed that our playfulness is the most noble part of our basic nature. In their generous conceptions, play harmlessly and experimentally permits us to put our creative forces, fantasy, and imagination into action. Play is release from the tedious battles against scarcity and decline which are the incessant, and inevitable, tragedies of life. This is a grand conception that excites and provokes. The holders of this view claim that the origins of our highest accomplishments - liturgy, literature, and law - can be traced to a play impulse which, paradoxically, we see most purely enjoyed by young beasts and children. Our sports, in this rather happy, nonfatalistic view of human nature, are more splendid creations of the nondatable, transspecies play impulse. 5PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.人生據(jù)說是一部大書。假使人生真是這樣,那么,我們一大半作者只能算是書評家,具有書評家的本領(lǐng),無須看得幾頁書,議論早已發(fā)了一大堆,書評一篇寫完交卷。但是,世界上還有一種人。他們覺得看書的目的,并不是為了寫書評或介紹。他們有一種業(yè)余消遣者的隨便和從容,他們不慌不忙地瀏覽。每到有什么意見,他們隨手在書邊的空白上注幾個字,寫一個問號或感嘆號,像中國舊書上的眉批,外國書里的。這種零星隨感并非他們對于整部書的結(jié)論。因?yàn)槭请S時批識,先后也許彼此矛盾,說話過火。他們也懶得去理會,反正是消遣,不像書評家負(fù)有指導(dǎo)讀者、教訓(xùn)作者的重大使命。誰有能力和耐心作那些事呢?SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.When I first read this line by Englands Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happinessnot more satisfaction or contentmentoften comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about youpeople, thoughts, emotions, pressuresare now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom6PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.現(xiàn)在我自己已是幾個孩子的父親了,我愛孩子,但是我沒有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老、幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。 我覺得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒有對他們永久計劃,甚至連最短促的也沒有。 “倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說,當(dāng)我厭煩孩子的時候。 唉,和前一輩的做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老死了,但是他們才是真正的活著到現(xiàn)在到將來。 而我們呢,雖然活著,卻早已死了。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Economists are scratching their heads to explain the price jump. Some blame it on blue-ear, a contagious disease which may have killed 18,000 or 20m pigs, depending on whom you believe. Others say the main cause is the surge in global grain prices, which have increased the cost of feed for pigs. It is not only the Chinese who are paying more for their pork. Capital Economics, a London-based economics firm, points out that American pork prices have also jumped by more than 50% over the past year. Economists, however, may recall the old “hog cycle” that they learnt about in their first year of economics. This explains why prices in certain markets are subject to periodic booms and busts, because of a lag between the response in production to a change of price. Chinese pork prices today are not much higher than at their peak in 2004. High prices then prompted farmers to produce more, and prices fell sharply for two years. That in turn discouraged farmers from raising pigs. The inevitable result was todays higher prices, which will probably lead to glut and falling prices tomorrow. Pigs may fly. But not forever.7PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.黃宗英是一九四二年在上海開始藝術(shù)生涯的,在此之前,她曾在天津度過了學(xué)生時代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學(xué)畢業(yè),她報考了天津南開中學(xué),發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴(yán)。. 她還清楚地記得,一九四一年,她剛剛在耀華中學(xué)上了半年高中,因交不起學(xué)費(fèi)而中途輟學(xué)。媽媽賣掉最后一件首飾,送她到上海去自謀生路。上海,這個燈紅酒綠的花花世界,對于一個初上舞臺的青年女演員,處處都是陷阱。她幾次回到天津,想找個安定一些的職業(yè),但迫于自己和朋友們的生計,又不得不重返舞臺。往來于京滬道上,她目睹大雪封道時,躺在雪地上被鞭打的同胞,日本憲兵在隆冬臘月,拿水龍澆散搶著登車的難民.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no organization has claimed responsibility for the attacks, actions against terrorism must remain consistent and the intensity must not dwindle too.Every country that advocates peace must be on the alert. More important, they should put aside their prejudices and selfish interests to root out terrorism collectively and relentlessly.It has been noted that the influence of religious militancy has been growing in the region. Some terrorist forces have even become threats to some Asean members by openly opposing the governments of these countries. Without strong backing, it is doubtful that these terrorists could have been so bold and brutal.This is a war about the very survival of mankind - there is no room for wavering and indecision. People who are blinded by humanitarianism and thus against war are in fact helping to create a situation favorable to terrorists.Nobody wants war. But if we retreat when the battle lines are drawn, we are bowing to evil forces. Do not misinterpret the meaning of humanitarianism and be bogged down by concern over the loss of lives which may be inevitable. To allow terrorists to grow stronger is to invite worse disasters for ourselves and cause even greater loss of lives.8PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.我們必須維持精通英文的能力,自信地使用英文,但也必須同樣地重視母語。掌握母語將能讓我們在瞬息萬變、常常令人迷惑的世界中把握航向母語能夠使我們從自身的文化中挖掘智慧與資源。同時,對自身文化有了透徹了解,我們才能充滿自信地接觸和了解其他文化。母語在讓我們在成為國際化城市面向全球的同時,不至于失去自我認(rèn)同的信念和尊嚴(yán)。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men. They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons such as Nicole Kidman or Kylie Minogue because of the skin tones association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions - such as film stars Johnny Depp, Colin Farrell or Jamie Foxx - because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger. Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men. 9PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.人生在世,和“自己”相處最多,打交道最多,但是往往悟不透“自己”。人生走上坡路時,往往把自己估計過高,似乎一切所求的東西都能唾手可得,甚至把運(yùn)氣和機(jī)遇也看作自己身價的一部分而喜不自勝。人在不得意時,又往往把自己估計過低,把困難和不利也看作自己的無能,以至把安分守己,與世無爭誤認(rèn)為有自知之明,而實(shí)際上往往被怯懦的面具窒息了自己鮮活的生命。悟透自己,就是正確認(rèn)識自己,也就是說要做一個冷靜的現(xiàn)實(shí)主義者,既知道自己的優(yōu)勢,也知道自己的不足。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16 years old, there is the lure of wonder, the unfailing childlike appetite and the joy of the game of living in every human beings heart. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snow
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 期權(quán)持股協(xié)議書
- 智慧家庭協(xié)議書
- 車禍私聊協(xié)議書模板
- 轉(zhuǎn)讓求婚戒指合同協(xié)議
- 輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)上課簽協(xié)議合同
- 違反勞動合同培訓(xùn)協(xié)議
- 車輛服務(wù)采購合同協(xié)議
- 服務(wù)試用協(xié)議書
- 車訂購合同協(xié)議
- 服裝服務(wù)協(xié)議書
- 2024中國房企數(shù)字化產(chǎn)品力白皮書
- 《地方文化資源在幼兒園中開發(fā)利用的比較研究》
- 水泥基材料改性研究-洞察分析
- 3-1-絕緣安全用具、驗(yàn)電器的使用方法
- 安規(guī)線路培訓(xùn)
- 2024勞動法律法規(guī)培訓(xùn)
- 幼升小公有住宅租賃合同(2篇)
- 實(shí)驗(yàn)室安全教育課件
- 無縫氣瓶檢驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書2024
- 4.1基因指導(dǎo)蛋白質(zhì)的合成(第1課時)高一下學(xué)期生物人教版必修2
- 建材商戶入駐協(xié)議書模板
評論
0/150
提交評論