




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)與對應翻譯策略胡兆云(廈門大學外文學院, 福建廈門 361005)The Four Political and Legal Term Systems of China, the United Kingdom and the United States and the Corresponding Translation Strategy摘要:在中國、英國和美國,存在著四大政法文化詞語系統(tǒng),即中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng)。翻譯時需要區(qū)別對待,考慮詞語的系統(tǒng)對應。目前在美國系統(tǒng)的漢語翻譯和中現(xiàn)系統(tǒng)的英語翻譯方面存在較多問題,需要按照系統(tǒng)對應的原則予以妥善解決。關鍵詞:中英美四大政法詞語系統(tǒng);系統(tǒng)對應;翻譯策略Abstract: In China, the United Kingdom and the United States, there exist four political and legal term systems, namely, the old political and legal term system of China, the modern political and legal term system of China, the political and legal term system of the United Kingdom, and the political and legal term system of the United States. In translation, system differentiation and correspondence should be taken into consideration. At present, more problems are found in the Chinese translation of the U.S. system and the English translation of the Chinese modern system, and such problems need to be solved in the light of the principle of system correspondence.Key words: the four political and legal term systems of China, the United Kingdom and the United States; system correspondence; translation strategy中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1004-6038(2005)09-0043-04一、引言在中國、英國和美國,存在著四大政法文化詞語系統(tǒng),即中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng)。這四大系統(tǒng)在政體安排和詞語表現(xiàn)方面各有特色,翻譯時需要區(qū)別對待,考慮系統(tǒng)對應、詞語匹配,避免張冠李戴、系統(tǒng)錯亂。目前在美國系統(tǒng)的漢語翻譯和中國現(xiàn)代系統(tǒng)的英語翻譯方面尚有許多值得商討之處,有必要予以關注。二、中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)分析比較中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)、中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)、英國政法文化詞語系統(tǒng)和美國政法文化詞語系統(tǒng),可以簡稱中舊系統(tǒng)、中現(xiàn)系統(tǒng)、英國系統(tǒng)和美國系統(tǒng)。中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)簡示如下,見表1。表1 中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)系統(tǒng)1:中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點:帝制(專制)詞語舉例:皇帝、朝廷、朕、王、侯、公、卿、宰、相、宮、殿、尚書、侍郎系統(tǒng)2:中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點:民主制詞語舉例:共和國、主席、人大、部、委、部長、主任系統(tǒng)3:英國政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點:君主制(虛君共和制)詞語舉例:Kingdom; King, Queen, Palace,Ministry, Minister, Prime Minister, Lord, Secretary of State系統(tǒng)4:美國政法文化詞語系統(tǒng)政法文化特點:民主制詞語舉例:United States; President, House, Department, Secretary2.1 中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)(中國舊系統(tǒng))中國古舊政法文化詞語系統(tǒng)為專制帝制系統(tǒng),專制帝制在中國的歷史長達數(shù)千年,皇帝獨尊,大權獨攬,君尊民卑,等級森嚴,在詞語方面也形成了一套獨特的系統(tǒng),與專制帝制相適應,中舊系統(tǒng)中的職務、機構、場所、稱謂等詞語具有專制帝制特色,比如皇帝、朝廷、朕、公、卿、王、宮、殿等。2.2 中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)(中國現(xiàn)系統(tǒng))中國現(xiàn)代政法文化詞語系統(tǒng)為民主制政法文化系統(tǒng),共和平等,職務、機構、場所、稱謂等詞語具有民主制特色,比如共和國、主席、人大、部委、部長等。中國現(xiàn)代和古舊系統(tǒng)的政法性質完全不同,其詞語表現(xiàn)也大相徑庭,盡管在漢語中有些詞語可能字面相同,如舊系統(tǒng)中吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,和現(xiàn)系統(tǒng)中教育、農業(yè)、外交、國防等部的“部”,但其性質根本不同,舊系統(tǒng)六部的首官稱“尚書”,現(xiàn)系統(tǒng)各部的首官稱“部長”,差別顯而易見。2.3 英國政法文化詞語系統(tǒng)(英國系統(tǒng))英國政法文化的實質經歷了由君主制向虛君共和制的漸進變化,從1215年大憲章開始,到1688年“光榮革命”,基本實現(xiàn)了由君主制向立憲君主制即虛君共和制的轉變。但是,英國政法文化性質的變化是漸進改良式的,沒有經歷改朝換代式的急暴革命,在形式上沒有推翻舊的,興建新的,而是里變表留,內里變了,外表照舊,語言詞語系統(tǒng)基本沿襲了君主制的傳統(tǒng)與慣例,沒有太大的創(chuàng)新變化,例如,國名稱United Kingdom,國家元首稱King/Queen,行政首腦稱Prime Minister,立法機關稱Parliament,立法兩院分別稱House of Lords和House of Commons,行政部門稱Ministry,行政部門首長稱Secretary of State、Lord、Minister,官邸稱Palace,國民稱subject,等。英國的詞語系統(tǒng)具有君主制、貴族與等級特色。在政法詞語系統(tǒng)方面,英國系統(tǒng)與中舊系統(tǒng)有較多相通之處。英國稱Palace的官邸很多,如Buckingham Palace、Kensington Palace、St. Jamess Palace等,“Palace”漢語就譯作“宮”,如白金漢宮、肯辛頓宮等。目前英國的行政部門分為部級和非部級部門,稱謂比較復雜,主要稱謂包括Department、Office和Ministry,尤以Department和Office居多,Ministry實際上已比較少見。Minister一般泛指部門主管,具體稱謂也比較復雜,包括Secretary of State、Lord等。Secretary of State和Lord級別較高、權力較大,Secretary of State為部門最高主管,一般為內閣成員,漢語譯作“國務大臣”、“大臣”或“部長”。許多負責部門分工的minister位于Secretary of State之下,接受Secretary of State的領導,這樣的minister為次級minister,多被稱作“Parliamentary Under-Secretary of State”,可譯作“副部長”,這類次級minister可譯作“部理”。許多情況下minister不能譯作“部長”,而應譯作“部理”。有些部門主管有專門的頭銜,如“Chancellor of the Exchequer”,譯作“財政大臣”或“財政部長”。英國現(xiàn)設主要部級行政部門、部門主管及其恰當漢語翻譯見表2。表2 英國現(xiàn)設主要部級行政部門、部門主管及其漢譯英國部門英語原文漢語翻譯部門主管英語原文漢語翻譯Prime Ministers Office首相辦公室Prime Minister首相Office of the Deputy Prime Minister副首相辦公室Deputy Prime Minister副首相Department for Culture, Media and Sport文化、媒體及體育部Secretary of State for Culture, Media and Sport文化媒體體育大臣部長Department for Education and Skills教育技能部Secretary of State for Education and Skills教育技能大臣部長Department for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境、食品及農村事務部Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs環(huán)境食品農村事務大臣部長Department of Health衛(wèi)生部Secretary of State for Health衛(wèi)生大臣部長Department for International Development國際發(fā)展部Secretary of State for International Development國際發(fā)展大臣部長Department of Trade and Industry貿易及工業(yè)部Secretary of State for Trade and Industry貿易及工業(yè)大臣部長Department for Transport交通部Secretary of State for Transport交通大臣部長Department for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金部Secretary of State for Work and Pensions工作及養(yǎng)恤金大臣部長Department for Constitutional Affairs憲法事務部Secretary of State for Constitutional Affairs憲法事務大臣部長Ministry of Defence國防部Secretary of State for Defence國防大臣部長Foreign and Commonwealth Office外交及聯(lián)邦事務部Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (一般稱the Foreign Secretary)外交及聯(lián)邦事務大臣部長(一般稱外交大臣部長)Home Office內務部Secretary of State for the Home Department(一般稱the Home Secretary) 內務大臣部長Northern Ireland Office北愛爾蘭事務部Secretary of State for Northern Ireland北愛爾蘭事務大臣部長Scotland Office蘇格蘭事務部Secretary of State for Scotland蘇格蘭事務大臣部長Wales Office威爾士事務部Secretary of State for Wales威爾士事務大臣部長HM Treasury 財政部Chancellor of the Exchequer財政大臣部長Privy Council樞密院Lord President of the Privy Council樞密院大臣院長Law Officers Department法務部Attorney General總檢察長Minister without Portfolio 不管部大臣Lord Privy Seal 掌璽大臣Lord Protector 護國公Chancellor of the Duchy of Lancaster蘭開斯特公爵郡大臣2.4 美國政法文化詞語系統(tǒng)(美國系統(tǒng))美國與英國在政法文化方面存在著一定的淵源關系,但美國系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的差異也是相當明顯的,其政法詞語系統(tǒng)更是涇渭分明,導致這種差別的主要原因在于美國的別出心裁、別立新制。美國脫胎于英國的殖民地,與英國說著同樣的語言,但是在政治、法律機關與職位以及相關事務的稱謂方面卻基本摒棄了英國詞語系統(tǒng),而采用了與英國大相徑庭的詞語系統(tǒng),反映了美國獨特的政治、法律特色,例如,美國國名稱United States,行政首腦兼國家元首則稱President,立法機關稱Congress,立法兩院分別稱Senate和House of Representatives,行政部門稱Department,行政部門首長稱Secretary,行政首腦官邸稱House,國民稱citizen,等。美國詞語系統(tǒng)的一大特點是,根本沒有英國系統(tǒng)中存在的許多詞語,如美國詞語系統(tǒng)中根本沒有King、Queen、Lord、Minister、Ministry、Palace等詞語。美國的詞語系統(tǒng)反映了美國的立國精神,即民主共和精神、平等精神、平民平實精神,美國的詞語系統(tǒng)具有民主制、平民與平等特色。在政法詞語系統(tǒng)方面,美國系統(tǒng)與中現(xiàn)系統(tǒng)有較多相通之處。美國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管及其恰當漢語翻譯見表3。表3 美國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管及其漢譯美國行政部門英語原文漢語翻譯部門主管英語原文漢語翻譯Department of State國務部Secretary of State 國務部長Department of the Treasury財政部Secretary of the Treasury 財政部長Department of Defense國防部Secretary of Defense 國防部長Department of Justice司法部Attorney General 司法部長Department of the Interior內政部Secretary of the Interior 內政部長Department of Agriculture農業(yè)部Secretary of Agriculture 農業(yè)部長Department of Commerce商務部Secretary of Commerce 商務部長Department of Labor勞工部Secretary of Labor 勞工部長Department of Health and Human Services衛(wèi)生和公共服務部Secretary of Health and Human Services衛(wèi)生和公眾服務部長Department of Homeland Security國土安全部Secretary of Homeland Security國土安全部長Department of Education教育部Secretary of Education教育部長Department of Energy能源部Secretary of Energy能源部長Department of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部Secretary of Housing and Urban Development住房和城市發(fā)展部長Department of Transportation運輸部Secretary of Transportation運輸部長Department of Veterans Affairs退伍軍人事務部Secretary of Veterans Affairs退伍軍人事務部長值得注意的一點是,在“部”的稱謂方面,現(xiàn)代英國詞語系統(tǒng)有向美國詞語系統(tǒng)靠攏的趨勢,對新建或改建的“部”,不再稱“Ministry”,而稱“Department”,如Department of Trade and Industry(1970)、Department for Culture, Media and Sport(1997)、Department for Education and Skills(2001)、Department for Environment, Food and Rural Affairs(2001)、Department for Work and Pensions(2002)、Department for Constitutional Affairs(2003)等。三、對應中英美四大政法文化詞語系統(tǒng)的翻譯策略由于存在中英美四大政法文化詞語系統(tǒng),政法文化詞語的漢英互譯便愈顯復雜,翻譯不能只考慮一般的雙語轉換,還要注意文化詞語系統(tǒng)對應。在漢英政法文化翻譯方面,需要注意四種系統(tǒng)對應:系統(tǒng)對應一:英譯漢英國系統(tǒng)與中國舊系統(tǒng)的對應。系統(tǒng)對應二:英譯漢美國系統(tǒng)與中國現(xiàn)系統(tǒng)的對應。系統(tǒng)對應三:漢譯英中國舊系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的對應。系統(tǒng)對應四:漢譯英中國現(xiàn)系統(tǒng)與美國系統(tǒng)的對應。翻譯時要分清這四種文化系統(tǒng)對應,避免出現(xiàn)系統(tǒng)錯位。3.1 英譯漢英國系統(tǒng)與中國舊系統(tǒng)的對應在將英國政法文化詞語系統(tǒng)譯成漢語時,基本上可以考慮將之與中國舊系統(tǒng)相對應,按其君主制特色翻譯,如將Secretary of State、“Minister without Portfolio”的Minister、“Lord Privy Seal”的Lord 、“Chancellor of the Duchy of Lancaster”的Chancellor譯成“大臣”,“Privy Council”譯成“樞密院”,Palace譯成“宮”,subject譯成“臣民”。當然,由于君主制近代日漸式微,民主制影響日漸風盛,英國政法文化詞語系統(tǒng)的Secretary of State等也可譯成“部長”,向中國現(xiàn)系統(tǒng)靠攏。3.2 英譯漢美國系統(tǒng)與中國現(xiàn)系統(tǒng)的對應在將美國政法文化詞語系統(tǒng)譯成漢語時,應將之與中國現(xiàn)系統(tǒng)相對應,譯出其民主共和特色,如White House譯作“白房”,Secretary 譯作“部長”,citizen譯作“公民”。美國的政治、法律詞語系統(tǒng)與君主制的英國不同,當然也與清朝時帝制的中國不同,翻譯成漢語時應該體現(xiàn)美國的立國精神,以及美國人特意采用有別于英國詞語系統(tǒng)的命名思路,刻意避免以君主制或帝制詞語翻譯美國民主制的詞語,應著意翻譯出美國別開溪徑的系統(tǒng)詞語,這樣才不會辜負美國人在詞語命名上另起爐灶的良苦用心,也只有這樣才能展示美國政治、法律文化的本真特色。以此觀之,將美國White House譯作“白宮”,將Secretary of State譯作“國務卿”,都是政法文化誤譯?!皩m”與“卿”都典型地屬于中舊系統(tǒng),將美國系統(tǒng)翻譯成中舊系統(tǒng),將美國民主文化詞語翻譯成中舊專制帝制文化詞語,是混淆了不同的政法文化詞語系統(tǒng),造成了政法文化信息的錯誤翻譯傳遞,形成了翻譯失真,損害了被譯文化的形象,應該予以糾正。White House與Secretary of State的恰當翻譯應該是“白房”與“國務部長”。3.3 漢譯英中國舊系統(tǒng)與英國系統(tǒng)的對應中國舊政法文化詞語系統(tǒng)與英國政法文化詞語系統(tǒng)相對應,將中舊系統(tǒng)詞語譯成英語時,可按英國詞語系統(tǒng)翻譯,吏、戶、禮、兵、刑、工六部的“部”,可譯作Ministry,“尚書”、“侍郎”等可譯作Secretary of State、Sub-Secretary of State、Minister等,“丞相”、“宰相”、“中堂”等可譯作Prime Minister、Grand Councilor、Grand Secretary等,“宮”可譯作Palace,“護國公”、“鎮(zhèn)國公”、“衛(wèi)國公”等的“公”可譯作Lord,臣民可譯作subject??傊?,英譯時要保留和反映中舊系統(tǒng)的帝制特點。3.4漢譯英中國現(xiàn)系統(tǒng)與美國系統(tǒng)的對應中國現(xiàn)政法文化詞語系統(tǒng)與美國政法文化詞語系統(tǒng)相對應,將現(xiàn)系統(tǒng)詞語譯成英語時,可按美國詞語系統(tǒng)翻譯,如“部委”的“部”應譯成Department,“部長”、“主任”應譯成“Secretary”。目前現(xiàn)系統(tǒng)的翻譯存在著一些問題,沒有充分注意相背系統(tǒng)的差異和相近系統(tǒng)的對應,將一些中現(xiàn)共和國民主文化詞語翻譯成了帝制、君主制文化詞語,造成了系統(tǒng)混淆和系統(tǒng)錯位,如將“部”譯成Ministry,將“部長”、“主任”譯成Minister,結果,漢語里共和國的“部”到了英語里成了帝制君主的衙門“部”,共和國的“部長”、“主任”到了英語里成了“尚書”、“大臣”。中國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英語翻譯見表4。表4 中國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管及其現(xiàn)行英譯行政部門主管漢語原文英語翻譯國務院組成部門Ministries and Commissions under the State Council外交部部長Minister of Foreign Affairs國防部部長Minister of National Defence教育部部長Minister of Education科學技術部部長Minister of Science and Technology國防科學技術工業(yè)委員會主任Minister in charge of the Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國家民族事務委員會主任Minister in charge of the State Ethnic Affairs Commission公安部部長Minister of Public Security國家安全部部長Minister of State Security監(jiān)察部部長Minister of Supervision民政部部長Minister of Civil Affairs司法部部長Minister of Justice財政部部長Minister of Finance人事部部長Minister of Personnel勞動和社會保障部部長Minister of Labour and Social Security國土資源部部長Minister of Land and Resources建設部部長Minister of Construction鐵道部部長Minister of Railways交通部部長Minister of Communications信息產業(yè)部部長Minister of Information Industry水利部部長Minister of Water Resources農業(yè)部部長Minister of Agriculture商務部部長Minister of Commerce文化部部長Minister of Culture衛(wèi)生部部長Minister of Health國家人口和計劃生育委員會主任Minister in charge of the NationalPopulation and Family Planning Commission1現(xiàn)行翻譯明顯不妥。共和國的“部”不是專制皇朝“六部”的“部”,將共和國的“部”譯為“Ministry”,將共和國的“部長”、“主任”譯為“Minister”,乃是張冠李戴,這種翻譯不僅起不到準確傳遞政法文化信息的作用,甚至會產生副作用,使人對中國今日的政法文化產生誤會,給英語讀者造成一種今日的中國依然是帝制皇朝的印象,似乎中國仍停留在帝制時代,這有損共和國的形象。更何況,連英國詞語系統(tǒng)現(xiàn)今都很少用“Ministry”了,中國共和國“部”的英語翻譯還在一律使用“Ministry”,實在是與時代、與民主制格格不入。我國行政部門及部門主管的現(xiàn)行錯誤漢英翻譯勢必影響我國的對外形象,影響對外宣傳與對外交往。同時,現(xiàn)行的英語誤譯以訛傳訛,也嚴重影響了我國的英語教學,這在學生學習和翻譯中有明顯的體現(xiàn)。筆者在本科四年級的漢英翻譯課作業(yè)中發(fā)現(xiàn),美國“財政部”的“部”和“部長”,絕大部分學生都譯成ministry和minister,如Financial Ministry、finance ministry、ministers of finance、finance ministers、financial ministers、Ministers of Treasury,幾乎沒有學生將“部”譯為Department,絕大部分學生都沒有將“部長”譯為“secretary”或“treasurer”,只有為數(shù)極少的幾位學生將“財政部長”譯為secretary of treasury。學生幾乎一致地選擇ministry和minister,顯然是受到了我國行政部門及其主管的現(xiàn)行漢英翻譯的干擾,誤譯的不良影響可見一斑。中國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管的英語翻譯應改譯如表5:表5 中國現(xiàn)設主要行政部門、部門主管的英譯中國行政部門漢語原文英語翻譯部門主管漢語原文英語翻譯外交部Department of Foreign Affairs外交部部長Secretary of Foreign Affairs國防部Department of National Defence國防部部長Secretary of National Defence教育部Department of Education教育部部長Secretary of Education科學技術部Department of Science and Technology科學技術部部長Secretary of Science and Technology國防科學技術工業(yè)委員會Commission of Science, Technology and Industry for National Defence國防科學技術工業(yè)委員會主任Secretary of Science, Technology and Industry for National Defence國家民族事務委員會State Ethnic Affairs Commission國家民族事務委員會主任Secretary of the State Ethnic Affairs公安部Department of Public Security公安部部長Secretary of Public Security國家安全部Department of State Security國家安全部部長Secretary of State Security監(jiān)察部Department of Supervision監(jiān)察部部長Secretary of Supervision民政部Department of Civil Affairs民政部部長Secretary of Civil Affairs司法部Department of Justice司法部部長Secretary of Justice財政部Department of Finance財政部部長Secretary of Finance人事部Department of Personnel人事部部長Secretary of Personnel勞動和社會保障部Department of Labour and Social Security勞動和社會保障部部長Secretary of Labour and Social Security國土資源部Department of Land and Resources國土資源部部長Secretary of Land and Resources建設部Department of Construction建設部部長Secretary of Construction鐵道部Department of Railways鐵道部部長Secretary of Railw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政管理公共關系學狀態(tài)評估試題及答案
- 施工項目的進度與風險控制試題及答案
- 市政學與數(shù)字政府建設的關系提供試題及答案
- 2024年水利水電工程行業(yè)技能提升試題及答案
- 行政管理中的社區(qū)參與試題及答案
- 工程項目管理考點試題及答案匯編
- 2025年工程經濟挑戰(zhàn)嘗試試題及答案
- 行政管理與公共衛(wèi)生政策的關系試題及答案
- 建筑節(jié)能技術應用實例試題及答案
- 行政管理中經濟法??键c試題及答案
- 臨時支撐體系拆除審批表
- 錦程網生涯規(guī)劃書
- 2020 ACLS-PC-SA課前自我測試試題及答案
- (完整版)《安全標志及其使用導則規(guī)范》
- 新制經濟學學習教案
- 鐵皮石斛集約化高產栽培技術研究
- GB∕T 31838.7-2021 固體絕緣材料 介電和電阻特性 第7部分:電阻特性(DC方法) 高溫下測量體積電阻和體積電阻率
- 變頻器變頻altivar71說明書
- 石灰窯生產工藝流程圖
- 車門玻璃升降器的設計與運動仿真設計
- 全國二調地類分類表
評論
0/150
提交評論