



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
華北水利水電學(xué)院授課時間 年 月 日第 周星期 第 大節(jié)授課地點(diǎn)實(shí)到人數(shù)授課題目翻譯的性質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)及要求授課專業(yè) 班級教學(xué)目的與教學(xué)要求要求學(xué)生對我國翻譯史有一個初步對了解;了解翻譯對性質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)和要求。主要內(nèi)容1. 翻譯的性質(zhì)2. 翻譯的類型3. 名家談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)4. 翻譯的要求重點(diǎn)與難點(diǎn)翻譯的性質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)和要求本章的實(shí)踐部分教學(xué)方法手段(教具)參考資料1.英漢翻譯基礎(chǔ)教程 第一章 翻譯概論(主編:穆雷) 2英漢翻譯教程 第一章翻譯的基礎(chǔ)知識篇 (主編:楊士焯)3. 實(shí)用英漢互譯教程 第一章 (主編:馮慶華)課后作業(yè)與思考題教學(xué)后記教案參考格式1講稿部分教學(xué)過程時間分配Par Part One 理論 (Theory)本 本章重點(diǎn):翻譯的性質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)和要求(45min.)第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)一、 翻譯的性質(zhì): 翻譯是一種語言活動過程,又是該活動的結(jié)果。翻譯是通二、 過語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換或溝通自身文化和異國文化的橋梁;翻譯是具有不同文化背景的人互相交際、交流思想、達(dá)到互相理解的媒介???之,翻譯是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。 二、翻譯的類型:(本教材)1. 1.按翻譯手段,可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。2. 2.按源出語和目的語,可分為語際翻譯、語內(nèi)翻譯和符際翻譯。3. 3.按翻譯題材,可分為政論翻譯、應(yīng)用文翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。按 4.按照穆雷教授的分法,翻譯可以分為一下幾類:1. 5. 按翻譯主體的性質(zhì)來分:人工翻譯、機(jī)器翻譯2. 6. 按工作方式來分:口譯、筆譯3. 7. 按翻譯的材料來分:文學(xué)翻譯(包括詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品)和 實(shí)用翻譯(包括科技、商務(wù)、新聞、法律等自來哦的翻譯)4. 8. 按處理的方式來分:全文翻譯、摘譯、編譯、改譯、綜譯5. 9. 按翻譯技巧來分:直譯、意譯、音譯6. 10. 按翻譯原則方向來分:異化翻譯、歸化翻譯7. 11. 按翻譯的目的來分:交際翻譯、語義翻譯8. 12. 按翻譯的效果來分:顯性翻譯、隱性翻譯第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)名 名家談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)a) 嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅b) 魯迅:寧信而不順(直譯)c) 許淵沖:詩歌翻譯的三原則“三美”(意美、音美、形美), “三化”( 等化、淺化、深化)d) 林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美e) 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作f) 朱光潛:譯者“須設(shè)身處地在作者的地位,透入作者的新竅,和他同g) 樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。h) 傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于i) 神似。j) 錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化),把作品從一國文字轉(zhuǎn)k) 變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,l) 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入與“化境”。m) 辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論:(1)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的;n) (2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)既是多元的,又是一個有機(jī)的然而變動不居的標(biāo)準(zhǔn)o) 系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個形p) 同虛構(gòu)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實(shí)際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn);(3)具體q) 標(biāo)準(zhǔn)中又有主要標(biāo)準(zhǔn)和次要標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別;(4) 多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。r) 奈達(dá)(美國):動態(tài)對等:譯文讀者或譯入語聽眾對于譯文或譯語的s) 反應(yīng),要和原文的讀者或原文講話聽眾對于原文或原文講話的反應(yīng)進(jìn)t) 行對比,如果大體一致,就是質(zhì)量上乘的譯文。u) 泰勒(美國)翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;v) (2)譯文應(yīng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)譯文和原作要同樣的流暢。w) 國際譯聯(lián)的翻譯工作者章程指出:“譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表x) 現(xiàn)原作的思想與形式?!本C上所述,忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核,三者的次序不能顛倒。第三節(jié) 翻譯的要求(1) 堅(jiān)持洋為中用的原則,根據(jù)我國的國情,選擇那些好的和比較好的作品進(jìn)行譯介;(2) 不斷提高本民族語言和被譯語言的修養(yǎng)和駕馭能力,不斷用語言學(xué)、邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傷情賠償合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 書采購合同范例范例
- 倉庫外包業(yè)務(wù)合同范例
- 信用增進(jìn)服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公司與工廠合同范例
- 臨時房搭建合同范例
- bt 補(bǔ)充合同范例
- 中英外債借款合同范例
- 保運(yùn)合同范例
- 做建材銷售合同范例
- 下一代存儲架構(gòu)
- 新聞記者職業(yè)資格2024年筆試考試必做題有答案
- 消防監(jiān)督檢查一般流程和技術(shù)要點(diǎn)
- 私人公司用人合同協(xié)議
- 江蘇南京歷年中考作文題與審題指導(dǎo)(2002-2020)
- 2025江蘇省環(huán)保集團(tuán)(籌)招聘92人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 湖北省武漢市2025屆高三下學(xué)期四月調(diào)研考試(二模)數(shù)學(xué)試題 含解析
- 廣東省2025年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試模擬測試(英語試題及答案)(廣東二模)
- 西南大學(xué)馬原試題及答案
- 《農(nóng)村基層干部廉潔履行職責(zé)規(guī)定》知識培訓(xùn)
- 超市管理制度獎罰制度
評論
0/150
提交評論