



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Unit 6一、課文The small boys illness seemed not too serious. Yet he was clearly very worried about something. Whatever was it?小男孩的病似乎并不太重。但他顯然在為什么事憂心忡忡。究竟是什么事呢?A Days WaitErnest Hemingway He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.一天的等待歐內斯特海明威 他走進我們房間關窗戶的時候,我們還未起床。我見他一副病容,全身哆嗦,臉色蒼白,步履緩慢,好像一動就會引起疼痛。Whats the matter, Schatz? “你怎么啦,寶貝?” Ive got a headache. “我頭痛?!?You better go back to bed. “你最好回床上去睡?!?No. Im all right. “不,我沒啥病?!?You go to bed. Ill see you when Im dressed. “你先去睡。我穿好衣服來看你?!?But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.可是當我來到樓下時,他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個9歲的男孩,看上去病得厲害,一副可憐的模樣。我用手摸了摸他的額頭,知道他發(fā)燒了。 You go up to bed, I said, Youre sick. “你到樓上去睡,”我說,“你病了?!?Im all right, he said. “我沒有病,”他說。 When the doctor came he took the boys temperature. 醫(yī)生來后,量了孩子的體溫。 What is it? I asked him. “多少度?”我問醫(yī)生。 One hundred and two. “102度?!?Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.下樓后,醫(yī)生留下用不同顏色膠囊包裝的三種藥丸,并囑咐如何服用。一種藥退燒,另一種潤腸、通便,還有一種是去酸。他解釋說,流感細菌只能在酸性環(huán)境中生存。他似乎對流感很內行,并說,如果發(fā)燒不超過一百零四度,就用不著擔心。這是輕度流感,只要當心不引起肺炎,就無危險。 Back in the room I wrote the boys temperature down and made a note of the time to give the various capsules.我回到房里,記下孩子的體溫,并記下各種膠囊的服用時間。 Do you want me to read to you? “要不要讓我讀點書給你聽?” All right. If you want to, said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.“好的,如果你想讀的話,”孩子說。他的臉色十分蒼白,眼窩下方有黑暈。他躺在床上一動不動,對周圍發(fā)生的一切漠然置之。 I read aloud from Howard Pyles Book of Pirates; but I could see he was not following what I was reading.我朗讀霍華德派爾的海盜故事,但我看得出他并不在聽。 How do you feel, Schatz? I asked him. “你感覺怎么樣,寶貝?”我問他。 Just the same, so far, he said. “到目前為止,還是老樣子,”他說。 I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely. 我坐在床的腳端自個兒看書,等著到時間再給他服一粒藥丸。按理,他本該睡著了。然而,當我抬頭看時,他卻雙眼盯著床的腳端,神情異常。 Why dont you try to sleep? Ill wake you up for the medicine.“你為什么不睡一會兒呢? 到吃藥時,我會叫醒你的。” Id rather stay awake. “我寧愿醒著。” After a while he said to me, You dont have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.過了一會兒,他對我說:“你不必呆在這里陪我,爸爸,要是這事令你煩惱的話?!?It doesnt bother me.“沒有什么可煩惱的。” No, I mean you dont have to stay if its going to bother you.“不,我是說,要是這事終將給你帶來煩惱的話,你就不必呆在這里。” I thought perhaps he was a little lightheaded and after giving him the prescribed capsules at eleven oclock I went out for a while. It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice, I took the young Irishsetter for a walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away over the ice.我想,或許他有點兒神志不清了。十一點鐘,照規(guī)定給他服藥后,我便出去了一會兒。那是個晴朗而又寒冷的日子,地上覆蓋著一層已結成冰的凍雨,就像那光禿禿的樹木,那灌木叢,那砍下的樹枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆過似的。我?guī)е夷菞l幼小的愛爾蘭獵犬,沿著大路和一條冰凍的小溪散步。但在這玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困難的。紅毛狗一路上連跌帶滑,我自己也摔倒了兩次,都是挺重的。一次獵槍也摔丟了,在冰上滑出去老遠。 We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and I killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit in trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poisedunsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.高高的土堤上長著倒垂下來的灌木叢,我們從那下面攆起了一群鵪鶉。當它們快要從堤岸上消失時,我擊落了兩只。有幾只鵪鶉停落在樹上,但大部分飛散了,鉆進了灌木叢。你得在這些被冰裹著的樹叢上跳上好幾下,才能把它們驚起。當你在這些既滑又有彈性的樹叢上搖搖晃晃尚未立穩(wěn)之際,它們卻飛了出來,使你很難射中。我擊落了兩只,卻讓它們逃掉了五只。動身返回時,我感到很高興,因為我在離家不遠的地方發(fā)現(xiàn)了一群鵪鶉,而且還剩下許多,改日可再去搜尋獵取。 At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.回到屋里,他們說孩子不讓任何人進入他的房間。 You cant come in, he said. You mustnt get what I have.“你們不能進來,”他說?!澳銈兦f不要傳染上我的病?!?I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.我來到他身邊,發(fā)現(xiàn)他仍像我離開時那樣躺著。他面色蒼白,但兩頰上部燒得發(fā)紅,眼睛依舊一動不動地盯著床的另一端。 I took his temperature. 我量了他的體溫。 What is it? “多少?” Something like a hundred, I said. It was one hundred and two and four tenths.“大約一百,”我說。實際上是102度4分。 It was a hundred and two, he said. “原先是102度,”他說。 Who said so? “誰說的?” The doctor. “醫(yī)生?!?Your temperature is all right, I said. Its nothing to worry about.“你的體溫沒啥問題,”我說,“用不著擔心。” I dont worry, he said, but I cant keep from thinking. “我不擔心,”他說,“但是我不能不想?!?Dont think, I said. Just take it easy. “不要想,”我說。“放心好了。” Im taking it easy, he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something.“我沒有什么不放心的,”他說著,眼睛直盯著前方。顯然,他有什么心事,但在盡力控制著自己。 Take this with water. “將這個用水吞下?!?Do you think it will do any good? “你看這有用嗎?” Of course it will. “當然有用?!?I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.我坐下來,打開了海盜故事,開始讀給他聽,但我看得出來他不在聽,于是我停了下來。 About what time do you think Im going to die? he asked.“你看我大概什么時候會死?”他問道。 What? “什么?” About how long will it be before I die? “到我死大概還有多少時間?” You arent going to die. Whats the matter with you? “你不會死。你怎么啦?” Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two.“啊,不,我會死的。我聽到他說102度?!?People dont die with a fever of one hundred and two. Thats a silly way to talk.“人發(fā)燒發(fā)到102度是不會死的。你這是說傻話?!?I know they do. At school in France the boys told me you cant live with forty-four degrees. Ive got a hundred and two.“我知道會的。在法國上學的時候,同學告訴我說,燒發(fā)到44度就不能活了。我已經(jīng)102度了?!?He had been waiting to die all day, ever since nine oclock in the morning.原來自上午9點起,整整一天他都在等死。You poor Schatz, I said. Poor old
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年雙下肢靜脈炎護理試題
- 推銷實務試題及答案
- 2025年投資不干預不管理協(xié)議書
- 2025年區(qū)域基礎設施建設策劃與投資合作協(xié)議
- 2025年策劃共同投資設立子公司協(xié)議書
- 2025年雙方授權代付協(xié)議書樣本
- 企業(yè)法律合規(guī)管理的背景意義及必要性
- 企業(yè)的商業(yè)合作與法律約束
- 基于大數(shù)據(jù)的產(chǎn)教融合效率提升方法
- 高效糧食儲存技術的創(chuàng)新與發(fā)展
- 浙江高等教育崗前培訓考試題目-大學心理學1-20套
- 人教版五年級下數(shù)學周末練習題13(分數(shù)加減法)
- 挖掘機、裝載機檢驗報告完整
- 2022下半年上海市英語模擬題【帶答案】
- 抗菌藥物臨床應用指導原則(2023年版)
- 金蝶云星空 V7.2-產(chǎn)品培訓-供應鏈-庫存管理
- 國開電大專科《管理英語1》機考總題庫
- 盆底肌訓練與膀胱功能訓練
- GB/T 7442-2007角向磨光機
- GB/T 4122.1-2008包裝術語第1部分:基礎
- GB/T 18115.8-2006稀土金屬及其氧化物中稀土雜質化學分析方法鋱中鑭、鈰、鐠、釹、釤、銪、釓、鏑、鈥、鉺、銩、鐿、镥和釔量的測定
評論
0/150
提交評論