多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評.doc_第1頁
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評.doc_第2頁
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評.doc_第3頁
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評.doc_第4頁
多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評張志強(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 河南 新鄉(xiāng)453002)摘要:本文作者以多義詞“good”詞義的理解與翻譯為例,在模糊語言學(xué)、語境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域內(nèi), 對文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯評論進行了多維度思考,進而提出了自己的一些見解。關(guān)鍵詞:多義詞;意義;語境;文學(xué)翻譯;翻譯批評Polysemous Words, Literary Translation and Translation CriticismZHANG Zhi-qiang(Foreign Languages College, Henan Normal University, Xinxiang 453002, China)Abstract: Taking the interpretations and translations of the polysemous word good as an example, the author of the present paper brings forth his reflection on literary translation and on translation criticism in the light of fuzzy linguistics, context studies and literary stylistics. Key words: polysemous words; meaning; context; literary translation; translation criticism一、 引言伍謙光(1988:190-191)在其語義學(xué)導(dǎo)論一書中,借用英國語義學(xué)家Ruth M. Kempson 的Semantic Theory第八章中對兩個例句的討論,來談“歧義”與“語義含混”的區(qū)分。這兩個例句是:(1)She has good legs. (2) He is a good student. Kempson說,有人認(rèn)為第一個句子是有歧義的,因為可以將其理解為:“She has healthy legs”;“She has beautiful legs”;“She has legs which function well”。有人認(rèn)為第二個句子也有歧義,因為可以將其理解為:“He is a student who behaves well”;“He is a student who works well”;“He is a student who gets high marks”;“He is a student who shows a high level of ability”。對于這兩個句子是不是歧義句,語言學(xué)家意見不一。如果把“good”視為一個有不同意義(健康、漂亮等)的多義詞,則上述例句應(yīng)歸為“歧義句”;如果人們對“good”的不同解釋是因為它的意義太過寬泛,不夠明確,缺少“專指性”,則上述例句應(yīng)視為“語義含混”句。Kempson進而指出,“盡管語言學(xué)家都一致認(rèn)為“歧義”和“語義含混”是不同的,但是要把這兩者明確地區(qū)別開來,卻相當(dāng)困難。”吳世雄和陳維振(2001:9)在其“中國模糊語言學(xué):回顧與前瞻”一文中,稱Kempson所說的“vagueness”(吳謙光譯為“語義含混”),“基本上是一種模糊現(xiàn)象,同真正的語義含混不清是有區(qū)別的”。看來我們要區(qū)分的不僅僅是“歧義”和“語義含混”,而且還有“語義含混”與“模糊”。筆者認(rèn)為,語言學(xué)家在對語言進行分類、描述時用語上的混亂,正說明了人類自然語言本身存在著許多模糊現(xiàn)象,也說明了語言學(xué)家對語言的認(rèn)識存有許多模糊現(xiàn)象。再比如,有人主張應(yīng)將詞的多義性、概括性同詞的模糊性區(qū)別開來,但真要將它們清楚地區(qū)分開來卻遠(yuǎn)非易事。我們在伍鐵平(1999:104)的模糊語言學(xué)一書中就可看到以下文字:“博林杰還談到詞的多義性同模糊性有時不大好區(qū)分?!笔聦嵣?,各種語言中都有許多象“good”這樣的多義詞,它們的意義在有些上下文里清晰可辨,而在另一些上下文里卻模糊不定。對于做翻譯、尤其是文學(xué)翻譯的人來講,處理好意義模糊籠統(tǒng)的多義詞至關(guān)重要。就拿本文開頭的兩個英文句子來說吧,在一個特定的語境里,究竟該怎樣翻譯才是準(zhǔn)確的呢?又怎樣知道我們的翻譯是準(zhǔn)確的呢?這就又牽涉到翻譯策略和翻譯評價的問題。筆者結(jié)合模糊語言學(xué)、語境研究以及文體學(xué)的相關(guān)研究成果,對文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯批評進行了多維度的思考,現(xiàn)將自己的所思所得提出來與譯界同行交流。二、模糊語言學(xué)給我們的啟示模糊語言學(xué)是一門新學(xué)科。伍鐵平(ibid.:136)認(rèn)為它誕生在20世紀(jì)60年代,而苗東升(2001:74)則認(rèn)為它是20世紀(jì)70年代中葉才在西方出現(xiàn),并于70年代后期傳入我國。模糊語言學(xué)運用札德(L. A. Zadeh)的模糊集(合)論與現(xiàn)代語言學(xué)理論來研究語言在語音、語義、語法各個層面上存在的模糊現(xiàn)象。我國的模糊語言學(xué)已經(jīng)取得了大量成果,吳世雄和陳維振(ibid.:9)對此作了簡要總結(jié),筆者認(rèn)為其中我國學(xué)者在模糊詞義、模糊語義方面的研究,可以啟發(fā)我們對翻譯、尤其是文學(xué)翻譯進行更深的思考。石安石在中國語文1988年第1期發(fā)表的“模糊語義及模糊度”一文中,認(rèn)為札德等學(xué)者將具有某些模糊義項的詞語看成是模糊詞語或模糊集的做法是不妥的,自然語言中并非所有的詞或大部分詞是模糊的,對多義詞而言,其中的有些義項可能模糊,有些則不模糊。伍鐵平(ibid.:332-333)對此表示贊同,并舉“高”為例?!案摺庇幸韵聨讉€義項:1)從下向上距離大;離地面遠(yuǎn)。如“高樓”、“高空”;2)在一般標(biāo)準(zhǔn)或平均程度之上,如“高速度”、“高聲”、“高溫”; 5)酸根或化合物中比標(biāo)準(zhǔn)酸根多含一個氧原子的,如“高錳酸鉀”(參看現(xiàn)代漢語詞典)。這里,前兩個義項都是模糊的,而義項5)卻不是模糊的。這些研究告訴我們,語言中大部分詞語就其義項而言,大都是不模糊的,譯者即便是在遇到多義詞時,也大都能依據(jù)上下文找到其確切的含義,人類的交際也因此而成為可能。但是,我們也應(yīng)看到,一些多義詞的義項之間有時也界限模糊,比如上文中“高”的第1)和第2)個義項,在商務(wù)印書館1993年出版的新華詞典(修訂版)里就合在一個義項里。這說明一些多義詞的確會產(chǎn)生詞義模糊現(xiàn)象,在特定語境中可以視之為模糊詞。多義是模糊的主要來源之一,事實上,要在多義與模糊之間劃清界限亦屬難事。例如對模糊語言學(xué)、特別是模糊詞義和模糊語義深有研究的張喬博士在區(qū)分模糊、含糊、概括和歧義時,認(rèn)為“含糊”是指一語多解、一詞多義,并舉“good”為例:good (可理解為fine) weather, good (可理解為hard-working) student, good (可理解為warm-hearted) people, good(可理解為sexy) legs, etc.(試比較本文開頭Kempson談兩個例句中的“good”的幾個釋義)但在講述模糊詞義并給模糊詞分類時,又將“好”列為表示性質(zhì)的模糊形容詞。(參見張喬著模糊語言學(xué)論集,大連出版社,1998)筆者認(rèn)為,模糊、含糊、概括和多義或歧義之間的界限其實也有一定的模糊性:多義常常意味著概括,概括就意味著籠統(tǒng),而籠統(tǒng)又意味著含糊或模糊。模糊的根源不僅在于人們賴以表述自我的語言本身的模糊本性,也在于人們對事物主觀認(rèn)識上的模糊。多義詞在許多語言中都大量存在,但人們對同一語篇的不同讀解,主要來源于人們對語篇中的多義詞、特別是有模糊義項的多義詞的理解不同,因為這些詞的意義的生成牽涉到了讀者的主觀判斷。對此筆者將在另文中加以詳論??傊瑥奈覀儗δ:~義的研究可以看出,一方面多數(shù)詞的詞義,單義詞也好多義詞也罷,在特定的文本語境中,讀者/譯者對它們的讀解較易趨于一致;另一方面,多義詞、尤其是一些具有模糊義項的多義詞的存在,也造成了文本意義的不確定性。然而,正如羅蘭.巴特所說,文學(xué)是建立在詞的多義性之上的。(轉(zhuǎn)引自伍鐵平,1999:107)詞的多義性帶來了文學(xué)作品的多解性,給讀者帶來了更大的想象空間和解讀空間,使文學(xué)作品的重譯成為歷史的必然,正如呂俊、侯向群(2000:289)所說,“企圖把某一譯本定于一尊是不可能的?!比?、語境研究給我們的啟示語境通常被分為“語言語境”和“非語言語境”,它對語言理解的重要性早已為人們所熟知,譯者及翻譯研究者對它的關(guān)注也由來已久;為了追尋語言符號的意義、文本的意義、作者的本意,譯者總是自覺或不自覺地求助于語境分析,但意義的基本特點,正如劉宓慶(2001:331)先生在其翻譯與語言哲學(xué)一書中所言,一是“疏略”,二是“模糊、游移、不確定”。其實,正如模糊語言學(xué)所揭示的那樣,模糊性是自然語言的一大本質(zhì)特征。Joanna Channell(2000:201)在其模糊語言一書中援引數(shù)學(xué)家Guilbaud的話說,即便是在科學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、醫(yī)學(xué)這些理應(yīng)意義精確的語境中,模糊依然存在。因此,我們應(yīng)該認(rèn)識到,譯者有時侯需要以模糊譯模糊,有時候模糊詞語的使用正是我們對模糊的主客觀世界最精確的表述,譯者無需也不該把所有模糊的、不確定的語義加以固定,變模糊為明晰,變多解為一解,這一點在文學(xué)翻譯當(dāng)中尤其重要。在特定語境中,模糊不僅難以被消除,而且也不應(yīng)被消除。劉宓慶(ibid. :330-336)在其翻譯與語言哲學(xué)中,在分析了意義的基本特征后,闡述了語境對意義的決定作用。他舉了七個含有“good”的英文句子為例,言盡管“good”(adj.)在The American Heritage Dictionary of the English Language (美國傳統(tǒng)英語詞典,1981) 中的主要意義共25項,但七個例句中的“good”,在微觀語境的制約下,分別有其固定的意義。他說,“讓意義像理想語言哲學(xué)家所期望的那樣精確、固定、說一不二地落在公式里定位,實在是礙難從命。另一方面,意義在句子(涵蓋搭配和詞組)中又絕不是隨心所欲地任意游移,微觀語境使它們定位在特定的義項上”。劉先生還總結(jié)說,“語境是使意義從模糊、游移、不確定進入精確、清晰、確定的固定因素;語境使意義固定。”筆者對“語境使意義固定”這一說法完全贊同,但認(rèn)為劉先生對宏觀語境的界說似乎不夠全面、清楚。劉先生說,“語境分為語言語境(微觀語境)和非語言語境(宏觀語境)。微觀語境(主要指各式詞語搭配,詞組即固定詞組和非固定詞組、分句、句子、語段直至文本)決定指稱意義,宏觀語境(指文本的題材、主題、交際功能及文本的文化、社會、歷史背景)決定超指稱意義,”筆者認(rèn)為,宏觀語境還應(yīng)包括讀者(譯者)的文化、社會、歷史背景,不同讀者(譯者)的人生經(jīng)歷和其大腦中的知識儲存,構(gòu)成了不同的認(rèn)知語境,而認(rèn)知語境也應(yīng)該是宏觀語境的一部分,且對意義的產(chǎn)生起著十分重要的作用。正如劉先生在書中291頁提到的一句英語所說: Words have no meaning; man gives meaning for them.“詞本無義,義隨人生”,不同的讀者以及他們不同的認(rèn)知語境,在很大程度上決定了他們對同一作品、同一句子、同一個詞有不同的讀解。當(dāng)然,這種情形主要發(fā)生在文本中出現(xiàn)了意義較為寬泛的多義詞時。比如對“To be or not to be, that is the question”的讀解,幾個學(xué)界、譯界大家梁實秋、朱生豪、卞之琳、陳嘉等都可謂洞悉了該句的微觀語境和宏觀語境,但他們的讀解仍很不相同,其原因就在于“be”的多義和譯者的認(rèn)知語境不同。提出關(guān)聯(lián)理論的Sperber和 Wilson對語境特征進行過深入研究,她們吸收了Austin的言語行為理論、Grice的會話合作原理以及其他語言學(xué)家有關(guān)語境研究當(dāng)中的一些她們認(rèn)為是合理的因素,使她們的關(guān)聯(lián)理論對人類語言交際有了較強的解釋能力。Wilson(1999:41)在其relevance and understanding一文中,詳細(xì)論述了語境的本質(zhì)和作用。Wilson在談了語境對話語理解的重要性后說:“By context here, I mean not simply the preceding linguistic text, or the environment in which the utterance takes place, but the set of assumptions brought to bear in arriving at the intended interpretations. These may be drawn from the preceding text, or from observation of the speaker and what is going on in the immediate environment, but they may also be drawn from cultural or scientific knowledge, common-sense assumptions, and more generally, any item of shared or idiosyncratic information that the hearer has access to at the moment.” 從這段話中我們可以看出,Sperber和 Wilson所說的“語境”,是一種將聽者、讀者的認(rèn)知語境也包括在內(nèi)的更寬廣的語境,聽者、讀者對話語的理解,他從話語中所獲得的意義,是他聽時或讀時(那一時刻)諸多語境因素共同促生的。如果諸多語境因素中有一項發(fā)生了變化,那就極可能會帶來詞語生成意義的變化。讀者變了或是同一讀者的知識圖式變了,或是他閱讀的時間變了(如青年時的閱讀與老年時的閱讀),他對同一文本的理解就很有可能會隨之而發(fā)生變化。所以,盡管常規(guī)狀態(tài)下所有譯者都在竭力尋找文本或作者本意,但由于各個譯者在各方面的差異,文本理解的差異以及由此而產(chǎn)生的譯本的差異也就在所難免,尤其是當(dāng)遇到如“good”這樣義項較多的多義詞時。也就是說,有些詞、句的意義,在劉先生所說的微觀語境和宏觀語境的關(guān)照下,仍然難以固定,只有在翻譯的主體譯者及其認(rèn)知語境的介入下,才能得以固定,而且是暫時的固定。也以“good”為例。在薩克雷的Vanity Fair第一章中有這樣一段話:Although schoolmistresses letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life who is really deserving of all the praises the stonecutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife, or husband; who actually does leave a disconsolate family to mourn his loss; (引自Vanity Fair,外語教學(xué)與研究出版社,1992年,第41-42頁)以下是楊必的譯文:一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也真的哀思綿綿的追悼他們。(引自名利場,人民文學(xué)出版社,1994年,第4-5頁)眾所周知,楊必的譯本廣受贊譽。前不久,丁棣(2001:28-29)還在其“譯者的天職僅僅是忠實?”一文中稱贊以上楊譯“發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢,略勝原文一籌,(可以說這是譯者在運用本國語言能力上與作者進行競爭而產(chǎn)生的結(jié)果。)”首先需要說明一下的是,丁棣在其文中,將上段原文中的“carve”錯引成了“curve”,(這樣一來,“雕刻”就成了“使彎曲”)將“l(fā)eave”錯引成了“have”;在譯文中,將“偶然”引成了“偶爾”,將“賢良”引成了“賢惠”,將“真的”引成了“的確”,將“哀思綿綿的”引成了“哀思綿綿地”。其次,筆者還要問,原文中的“good”的詞義,在上下文中是否只有一解呢?筆者曾經(jīng)讓所教的英語專業(yè)本科生和研究生翻譯該段,他們對“good”一詞的翻譯有許多不同于楊譯之處。修飾“parent”的“good”,漢譯有:好;稱職;善良;仁慈等。修飾“child”的“good”,漢譯有:好;乖、乖巧;聽話;可愛等。修飾“wife”的“good”,漢譯有:善良;忠實;賢惠/慧;溫柔、溫順、溫柔賢惠;通情達理等。修飾“husband”的“good”,漢譯有:稱職;盡責(zé)、盡職盡責(zé);忠誠;合格;忠厚;體貼;精明能干等??梢姴煌g者對于什么樣的父母、兒女、妻子、丈夫才是好父母、好兒女、好妻子、好丈夫,每個人心中各有各的標(biāo)準(zhǔn),這實際上也反映了他們的認(rèn)知語境不同。馮慶華(1997: 20)曾經(jīng)對此發(fā)表評論說:“當(dāng)然,每個人在怎樣才算是好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫會有不同的標(biāo)準(zhǔn),因此對上面五個詞組里的“好”字也可能會有不同的理解和表達?!倍@些表達只要是在“好”的語義范圍內(nèi),恐怕都不能算錯譯。但是,在眾多都可算是正確的譯文中,有沒有優(yōu)劣之分呢?評判的標(biāo)準(zhǔn)在哪里?四、 文體學(xué)給我們的啟示申丹(1995:2)在其文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯一書中對文學(xué)文體學(xué)作了如下簡介:“Anglo-American literary stylistics originated and developed under the combined influence of developments in modern linguistics, Anglo-American practical criticism, French structuralism, the Russian Formalist School and the Prague Linguistic Circle. Marked by the use of linguistic models in the interpretation of literary texts, this is a discipline mediating between literary criticism and linguistics of different levels and in various forms.”在她為中國譯協(xié)中國翻譯編輯部舉辦的2001年全國暑期英漢翻譯高級講習(xí)班所作的題為“文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的作用”的報告提綱中,談到文學(xué)文體學(xué)對小說翻譯的作用主要有三點,其中前二點是:1)使譯者更好地把握小說中的語言成分(尤其是語言形式)的美學(xué)功能和文體價值, 2)幫助翻譯批評家和研究者提高文體意識,在研究中更為注重各種文體手段,注重形式與內(nèi)容之間的交互作用,注重形式本身所蘊涵的文學(xué)意義,善于發(fā)現(xiàn)種種“假象等值”的現(xiàn)象。談到“假象等值”,申丹說它有一個“頗為發(fā)人深省特點:譯者的水平一般較高,在對原文的理解上不存在任何問題。之所以會出現(xiàn)假象等值,是因為譯者均有意識地對原文進行改動或改進, 這一改進在不同程度上造成文體價值的缺損?!保ㄉ甑?,2001:103)筆者認(rèn)為申教授所言甚是。文學(xué)語篇不同于其它語篇之處,很大地方體現(xiàn)在其形式意義的重要性上,也就是說,作者怎么說的與作者說了什么同樣重要。在翻譯文學(xué)語篇時,譯者在傳譯原文意義的同時,要盡可能體現(xiàn)原文的表現(xiàn)形式,那種認(rèn)為原文的表達方式不好,想要對之進行“改進”、“美化”的譯者,多數(shù)是沒能很好地把握原文語言形式的美學(xué)功能和文體價值,或是對之有誤解。應(yīng)當(dāng)說,原文作者、尤其是優(yōu)秀的作者,在遣詞造句時都是經(jīng)過深思熟慮的,他們對自己作品的形式功能絕非毫不在意。在原文作者不在場或是缺少原文作者的對自己作品的文字解釋的情況下,譯者只有在對原文形式進行詳盡分析后,才有可能更好地接近原文作者的意向,也才能在譯文中更好地體現(xiàn)原文作者的意向。仍以上引薩克雷的Vanity Fair 中的那一小節(jié)為例。如果我們關(guān)注原文文體及形式的話,我們很容易發(fā)現(xiàn),作者連用了兩個“good”。(后面幾個名詞前可看作省略了幾個“good”)王守元(2000)在其英語文體學(xué)要略一書中說,詞匯重復(fù)其一是一種“前景化特征”,可以起到強調(diào)的作用,其二是語篇銜接的一種手段。如果作者把第二個“good”也省去了,那就少了許多強調(diào)的意味。如果譯者認(rèn)為重復(fù)兩個或幾個“好”不美而改換表達形式,那無疑也就要丟掉些許強調(diào)意味。此外,如果譯者選擇改換表達法,如將表義籠統(tǒng)的“good”,用幾個表義相對具體的形容詞代之,還很容易造成對原文語義信息的背離,造成增義或減義。比如將“good child”譯成“孝順的兒女”。我們不僅要問:難道作者說的“好兒女”就是對父母“孝順的兒女”?會不會是指兒女其它好的品質(zhì)?如“自主”、“自立”,因為這是西方父母普遍具有的對自己孩子的期望。再則,“孝順”是中國父母非常看重的“好兒女”應(yīng)具有的重要品質(zhì),在這一點上,原文作者是否也有與國人相同的評判標(biāo)準(zhǔn)?將“good child”譯成“孝順的兒女”有沒有“化夷為夏”之嫌?孫致禮在其“譯者的克己意識與創(chuàng)造意識”(見中國翻譯編輯部1999年全國暑期英漢翻譯高級講習(xí)班講義)一文中指出:“翻譯首先要講究信,即從內(nèi)容到形式全面地忠實于原作?!弊g者要“克制自己的創(chuàng)作欲,而盡量向作者靠攏,向原作靠攏?!睂O先生的話對文學(xué)翻譯工作者尤其重要。一方面它提醒譯者從內(nèi)容到形式都要緊靠原語文本,以最大限度地減少對原文的偏離程度;另一方面,這也關(guān)乎到譯語文本與原語文本美學(xué)功能是否相近似的問題。原文中的“good”是一個多義詞,具有較大的概括性、模糊性,給讀者留下了較大的讀解空間,作為特殊讀者的譯者在讀解和翻譯時享受到了一種參與創(chuàng)作的快感(如將“good”詞義具體化),但譯者也應(yīng)考慮讓自己譯本的讀者也能有此種快感,否則,譯語文本在美學(xué)功能方面就要弱于原語文本了。詞的多義性以及詞義的概括性往往帶來文本的多解性。Beaugrande曾經(jīng)告誡譯者不要總是將文學(xué)語篇的多解化為一解:“Yet since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translators task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader.”(Basil Hatim & Ian Mason, 1990:11)那種一味化多解為一解、化籠統(tǒng)為具體、化模糊為明晰、化平白為華麗的翻譯,極有可能曲解原作意向,并減損原作的美學(xué)功能。從以上分析我們可以看出,在對譯文進行評判時,那種僅憑印象而談譯文信不信或美不美的做法,是很難說服人的。評判者不僅應(yīng)對原文從內(nèi)容到形式、從其美學(xué)功能到信息功能作深入細(xì)致的分析,對原作者及原作所在的社會文化語境有較詳細(xì)的了解,而且還應(yīng)對譯者翻譯策略的選擇、譯本在何種程度上接近或偏離了原文本的內(nèi)容與形式及美學(xué)功能、又在何種程度上實現(xiàn)了譯者的目的等等,作出詳細(xì)的說明,對讀者的反應(yīng)最好能有信度和效度較高的調(diào)查結(jié)果。唯有如此,譯者和讀者才有可能從譯評中受益。五、結(jié)語翻譯研究是一門綜合性學(xué)科,在我們研究認(rèn)識各種翻譯現(xiàn)象時,應(yīng)該注重利用其它相關(guān)學(xué)科的研究成果。本文以“good”一詞詞義的理解與翻譯為線索,在模糊語言學(xué)、語境學(xué)和文學(xué)文體學(xué)這一較廣的視域內(nèi),對文學(xué)翻譯及文學(xué)翻譯評論進行了一些反思。筆者認(rèn)為,象“good”這樣的多義詞在語言中大量存在,把握這些詞的意義,并采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄗg之,是翻譯成敗的一個關(guān)鍵。在多數(shù)情況下,詞句的意義會在語境的關(guān)照下顯現(xiàn)其較為精確的意義,但由于一些多義詞的義項之間存在著界限模糊現(xiàn)象,加之人類對語言及語言所描述的主客觀世界認(rèn)識上有一定的模糊性,使得一些多義詞的意義產(chǎn)生了不確定性,譯者僅靠文本語境分析并不能將其意義固定下來,它們的意義只能在譯者認(rèn)知語境中被暫時固定,即有些詞句的意義存在著一人一時一解現(xiàn)象,也就是說它們會在不同的讀者、譯者不同時空不同的認(rèn)知語境的閱讀中產(chǎn)生不同的意義。因此,某一特定譯者常常對其先前的譯作不滿并加以修改,某一文學(xué)作品常常會有多個譯本并不斷被重譯,譯評者對同一譯作也自然會有不同的評價。一部文學(xué)作品的美學(xué)功能是由其內(nèi)容與形式共同決定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論