全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
淺談?dòng)h文化差異及習(xí)語翻譯1習(xí)語的含義及特點(diǎn)1.1習(xí)語的含義 習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。本文所指習(xí)語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習(xí)語形成于使用過程中,經(jīng)過實(shí)踐的考驗(yàn),逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語同文學(xué)作品一樣是語言的精華:它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。習(xí)語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。 1.2習(xí)語的特點(diǎn) (1)習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“l(fā)eave no stone unturned”改為“l(fā)eave no brick unturned”;“l(fā)ive from hand to mouth (勉強(qiáng)糊口)”,不能寫成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,也不能寫作“l(fā)ive from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。 (2)由于語言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習(xí)語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull ones socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語的4個(gè)部分,把這個(gè)習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無效果),a bakers dozen(格外優(yōu)待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。 (3)習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語face the music與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時(shí),只要音樂響起,準(zhǔn)備出場的演員就要立即走到臺(tái)前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對(duì)一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國時(shí)期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個(gè)成語比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。(4)習(xí)語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習(xí)語則是語言的精髓,因而習(xí)語有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動(dòng)地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“l(fā)ead a dogs life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。 2英漢習(xí)語中所反映的文化差異 英國文化人類學(xué)家愛德華泰勒在原始文化(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!倍覈默F(xiàn)代漢語詞典中將文化定義為:“文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!庇纱丝梢?文化的涵蓋面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現(xiàn)象也是豐富多彩的。在英漢習(xí)語中所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 2.1環(huán)境差異 習(xí)語的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語,在漢語中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴(yán)重困境)”,“when ones ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí))”等。 而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時(shí),語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“go Dutch”等。 2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異 在英語和漢語習(xí)語中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 中國人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃軟不吃硬”、“吃香”等。這些習(xí)語因?yàn)榫哂絮r明的民族特色,在英語中都找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。 2.3宗教信仰差異 中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關(guān)于這兩種宗教的習(xí)語。與佛教有關(guān)的有:“借花獻(xiàn)佛”、“普度眾生”及“半路出家”等;與道教有關(guān)的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、 “一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習(xí)語,如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“Go to hell(下地獄去)”及“Gods mill goes slowly, but it grind well(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)”等。 2.4歷史典故差異 英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語源于歷史典故。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“亡羊補(bǔ)牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習(xí)語源于圣經(jīng)和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點(diǎn))”、“meet ones waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”等。 3英漢習(xí)語翻譯方法 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存這原作的風(fēng)姿”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene ANida的“功能對(duì)等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;譯文應(yīng)像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個(gè)基本的翻譯思想,即譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)于原文。 作為語言的精髓,習(xí)語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務(wù)就是尋求適當(dāng)途徑將習(xí)語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達(dá)出來。翻譯習(xí)語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法。 3.1直譯法 只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語,甚至大多數(shù)人都不知道它們源于國外。例如: 一帆風(fēng)順smooth sailing 易如反掌as easy as turning ones hand clench ones teeth咬牙切齒 3.2套用法 習(xí)語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習(xí)語。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如: 隔墻有耳Walls have ears 趁熱打鐵To strike while the iron is hot Blood is thicker than water.血濃于水 Easier said than done.說時(shí)容易做時(shí)難 英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達(dá)意。如: 瘦得像猴as thin as a shadow Putting the cart before the horse.本末倒置 3.3意譯法 有些習(xí)語不能直譯,因?yàn)榱硪环N語言的讀者不了解這些習(xí)語的文化背景,而且在目標(biāo)語中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep ones nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。 3.4注釋法 在英漢習(xí)語中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhaos ill intent is known to all-the villains design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles hee
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空航天模擬器安裝合同樣本
- 2024年美容院工作人員聘用合同樣本一
- 廉政合同競賽
- 市場細(xì)分與定位工藝管理辦法
- 高中生古代文化常識(shí)題單選題100道及答案
- 電商企業(yè)運(yùn)營總監(jiān)聘用協(xié)議
- 2024年通信工程建設(shè)項(xiàng)目進(jìn)度管理合同3篇
- 供應(yīng)商關(guān)系管理最佳實(shí)踐
- 勞動(dòng)保護(hù)協(xié)議
- 制造業(yè)高層管理聘用合同范本
- 支部書記辭職申請書
- 國家開放大學(xué)電大《美學(xué)原理》形考任務(wù)1-4試題和答案
- 現(xiàn)場生命急救知識(shí)與技能學(xué)習(xí)通期末考試答案2023年
- 《HSK標(biāo)準(zhǔn)教程3》第18課課件
- 清掃保潔及垃圾清運(yùn)承包合同
- 聯(lián)通公司集團(tuán)大客戶業(yè)務(wù)開通項(xiàng)目管理實(shí)施細(xì)則(試行)
- 真空管太陽能熱水工程解決方案
- 公路養(yǎng)護(hù)作業(yè)區(qū)安全設(shè)施布設(shè)規(guī)定詳細(xì)
- 棋牌室合伙人協(xié)議
- 教師個(gè)人履職工作總結(jié)一級(jí)教師
- 國開電大本科《管理英語3》機(jī)考總題庫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論