已閱讀5頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣剞 性 聲明 本 人 聲 明 所 呈 交 的學(xué)位 論 文 是本人 在 導(dǎo)師指 導(dǎo) 下進(jìn) 行 的研 究 工作及 取得 的研 究成果 盡 我所 知 除 了論文 中特 別加 以標(biāo)注和致 謝 的地 方外 論文 中不包 含 其他人 已經(jīng)發(fā)表或撰 寫過 的研 究成 果 也不 包含 為獲得 中南大 學(xué)或其 他單位 的學(xué)位 或證 書而 使用過 的材料 與我 共 同工作 的 同志對 本研 究所 作 的貢獻(xiàn)均 己在 論文 中作 了明確 的說 明 作者簽名 日期 勸丨 1 年 il 月巧 日 學(xué) 隹 論 丈敕 權(quán) 使 用提 權(quán) 書 本 人 了解 中南 大 學(xué)有 關(guān)保 留 使用 學(xué)位 論 文 的規(guī) 定 即 學(xué)校 有 權(quán)保 留學(xué)位 論文 并根據(jù) 國家 或湖 南省有 關(guān) 部 門規(guī) 定送 交 學(xué)位 論 文 允許 學(xué)位論文被查 閱和借 閱 學(xué)校可 以公布 學(xué)位論文 的全部或部分 內(nèi) 容 可 以采用復(fù) 印 縮 印或其它手段保存 學(xué)位論文 同時授權(quán) 中國科 學(xué) 技術(shù)信 息研 究所將本 學(xué)位 論文收錄到 中 國學(xué)位 論文 全文 數(shù)據(jù)庫 并通 過 網(wǎng)絡(luò) 向社會 公眾 提供信 息服 務(wù) 作 者 簽 名 溝備嶺 導(dǎo) 師 簽 名曰 期 0 1 年丨 丨 月 l S 曰 電影 自其誕 生之 日起 就肩 負(fù)起 了傳遞信 息 傳 播 文化 的使命 全球 化 的發(fā)展 不僅促進(jìn) 了電影 工業(yè) 的繁榮 也逐漸 促使 電影走 上 了 世 界 的舞 臺 因此 影視翻 譯 在 中外跨 文化 交流 中扮 演著 越 來越 重要 的角色 但 是 影視翻譯現(xiàn)狀令人不滿 這 與 電影市場 的繁 榮形成 了 鮮 明 的對 照 一 方面 影視 翻 譯 仍 是一 個 相 對 新 的領(lǐng) 域 由于 缺 少足 夠 的重視 現(xiàn) 有研 究不夠 系統(tǒng)化 盡 管大 多數(shù)學(xué)者對 字幕翻 譯 策 略進(jìn) 行 了探索 但 是 沒有 合適 的指 導(dǎo)原 則 很難對 其翻譯 質(zhì) 量進(jìn) 行評 估 另一 方面 現(xiàn) 實 目睹 了當(dāng)下字 幕翻 譯 的質(zhì) 量 良莠不齊 甚 至 拙 劣者亦 不鮮 見 字幕翻譯者 的能力遭 受質(zhì) 疑 鑒 于此 字 幕翻譯 急 需相 關(guān) 的 理 論和 原 則給 予指 導(dǎo) 本 文在奈達(dá) 功 能對 能理論 的指 導(dǎo)下進(jìn)行 電影字幕翻 譯研 究 與 以 往 的傳 統(tǒng)翻譯 理論不 同 功 能對 等理 論把 接 受者 的反應(yīng) 作 為最 高檢測 標(biāo)準(zhǔn) 而 在 電影翻譯 中 觀眾 的反應(yīng)對 電影字幕 翻 譯亦 是起 著 重要作 用 這 與功 能對等理論是 一致 的 另外 文 章也對 影 響字幕 翻譯 的其 他 因素進(jìn)行 了探討 在微觀 方面 作者 詳細(xì)地 分析 了字 幕翻 譯 的特 征 限制條 件及 功 能 這些特 性 向字幕翻 譯 者提 出了更 多 的挑 戰(zhàn) 在 以上宏觀和 微觀研 究 的基礎(chǔ) 上 本 文提 出 了指導(dǎo) 電影 字幕 翻譯 的五項 原則 當(dāng)這 些 原則不 能 同時兼顧 時 作者也提 出 了一 些 建 議 以確保 字幕翻譯 的成 功 同時 這些 原則也可 以用 作翻譯 質(zhì) 量 的評 估 標(biāo)準(zhǔn) 其 中 觀眾的反應(yīng)一致原則是決定字幕翻譯行為的最高準(zhǔn)則 另外 本文也對英漢字幕翻譯者提 出了幾項特殊 的要求 以此來規(guī)范 字 幕 翻譯 行 為 關(guān)鍵 詞 字幕翻譯 功 能對等 原則 要求 A b stra ct F ilm si nce its creati on has shouldered the m ission of delivering i nform ation and spreadi ng cul ture G lobalization triggers the boom ing of the fil m industry and m akes film s gradually flourish on the w orld stage A s a resu lt of that au diovisu al translation becom es m ore and m ore signifi cant in the course of intercul tural com m unication betw een C hina and foreign countries H ow ever the current situation of the fi lm translation is quite unsatisfactory w hich is in sharp contrast w ith the prosperity of film m arket O n the one hand audi ovisual translation is relativel y a new area R elevant researches are far from bei ng system atic for the short of adequate attention E ven though m ost scholars have turned thei r eyes on the subtitl e translation strategies it is hard to evaluate the quality of subtitle translation w ithout proper pri nci ples as guidance O n the other hand reality w itnesses m any inaccurate unprofessional and even aw kw ard translated texts of film subtitles A nd som e translators com petence is questioned T herefore theories and principles are urgently needed to guide the subtitle translation T his thesis conducts a study on film subtitle translation guided by N ida s functional equivalence theory D ifferent from the traditional translation theories functional equivalence theory regards the receptor s reaction as the highest evaluation criteria A nd in film translation the target audience s reaction to the target text is very im portant for the judgm ent of a film translation w hich has the sam e value w ith that of the functional equivalence theory B esides m any other factors infl uencing the subtitle translations have been discussed on the basis of this theory T he author also m akes a detailed analysis of the m icro aspects of subti tle translation i ncluding its features constraints and functions T hese aspects provide m ore challenges for subti tle translation G uided by the studies on both the m acro level and the m icro level this thesis put forw ard fi ve princi ples for subti tle translation B esides the author also m akes som e suggestions w hen these pri nci ples cannot m eet at th e sam e tim e in o rd er to m ak e su re o f a su cc e ssfu l tran slatio n o f film subtitles M eanw hile these pri nciples can also serve as the evaluation cri teria for the subti tle translation T he pri nci ple of the audience s response should be regarded as the suprem e overriding pri nci ple W hat s m ore som e special requirem ents for E nglish C hinese subti tlers have also been presented to regulate the subti tle translation practice K ey w ords Subti tling Functional E quivalence Principles R equirem ents C o n ten ts 摘要 A b stra c t In tro d u ctio n C hapter 1 Subtitle T ranslation as a Studying O bject 1 1 A B rief Introduction to Subtitli ng 1 1 1 D efi ni tions of Subti tle and Subtitli ng 1 1 2 C lassifications of Subtitling 1 1 3 C om parisons B etw een Subtitling and D ubbing 1 2 P rev io u s S tu d ie s B o th at H o m e an d A b ro ad 1 2 1 S tu d ie s A b ro a d 1 2 2 S tu d ie s at H o m e 1 3 Sum m ary C hapter 2 T heoretical C onsiderations 2 1 Subtitle T ranslation and E qui valence 2 2 Subti tle T ranslation and Style 2 3 S u b title T ran slatio n an d C u ltu re 2 4 Subtitle T ranslation and R eceptors C h apter 3 A D etailed A nal ysis of Subtitle T ranslation 3 1 Subti tling A Special G enre of L iterary translation 40 3 2 F eatu res o f S u b title T ran slation 4 1 3 2 1 Populari ty 42 3 2 2 Instantaneity 43 3 2 3 H arm ony 43 3 2 4 Space L im itations 44 3 3 C o n strain ts o f S u b title T ran slatio n 4 5 3 3 1 T ech n ical C o n stra in ts 4 5 3 3 2 T ex tu a l C o n stra in ts 4 8 3 3 3 L inguistic C onstraints 48 3 4 F u n ctio n s o f S u b title T ran slatio n 4 9 3 4 1 D eliveri ng Inform ation 49 3 4 2 Spreadi ng C ulture 50 3 4 3 A esthetic E njoym ent 50 3 4 4 R ealizi ng C om m ercial V al ue 51 C hapter 4 P rinciples and R equirem ents for Subtitle T ranslation 53 4 1 Principles for Subti tle Translation 53 4 1 1 Principle of Faithfulness and C onciseness 54 4 1 2 Principle of N aturalness 57 4 1 3 Principle of R em aini ng the O riginal Style 59 4 1 4 Pri nciple of C ul tural A djustm ent 62 4 1 5 Principle of Sim ilar R esponse B etw een Target and Source A u d ien ce6 5 4 2 Special R equirem ents for A Q ualified E C F il m Subtitlers 67 4 2 1 A esthetic A ppreciation 68 4 2 2 L inguistic C om petence 70 4 2 3 C u ltu ral A w aren ess 7 1 4 2 4 Sense of R esponsibili ty 73 C o n c lu sio n 7 7 B ibliography 80 N o tes 8 5 A cknow ledgem ents 攻讀 學(xué)位 期 間主要 的研 究成果 目錄 M A T h esis In tro d u ctio n In tr o d u ctio n P eople m ay not know w hen a new book w ill be on list but t hey w ill never m iss the inform ation about w hen a new m ovie m akes its prem ier F ilm is one of the m ost popular form s of m ass entertainm ent as w ell as a com prehensi ve artistic form skillfull y integrated w i th li terature dram a painting m usic dancing and photography It is w idely accepted by people of different ages social status cultural and educational backgrounds F or m any people fil m is a good w ay for entertainm ent for som e others film is an im portant channel to know m ore about the outside w orld In a w ord fil m plays a crucial par t in our dail y life In 1929 the first sound m ovie L i ght s of N ew York cam e into being in A m erica Since then people tried various w ays to assist their language transfer to overcom e language and cul tural barriers w hich interfere thei r understanding of the foreign fil m s T hus began a new area of translation nam ely audiovisual translation A V T W i th the developm ent of technology and the em ergence of Internet people can enjoy film s and T V show s through various w ays either i n front of a com puter or a big screen T he policies of reform and opening up to the outside w orld m arked a rapid increase of the i nter cul tural com m unications betw een C hina and other countries A s an im portant 1 M A Thesi s I nt roduct i on form of cul tural exchange great attention has been paid to the audiovisual cul ture and a great num ber of foreign fil m s and T V plays are floodi ng into C hina M eanw hile som e excellent C hi nese m ovies have gradually appeared on the w orld stage In this circum stance audiovisual translation has been needed i n a large scale and becom es indispensable in the process of cul tural exchange H ow ever the status quo of the translation of film s hasn t caught up w ith the prosperi ty of film m arket and audiovisual translation is relati vel y a new area A l though fil m transl ati on plays a cruci al part i n the field of translation scholars didn t m ake enough efforts on the audiovisual translation studies com pared w i th w hat they have done in the literary translation A nd studies on audiovisual translation get less attention both at hom e and abroad T he follow ing reasons can account for this discrepancy F irstl y scholars w ould rather devote their energy to the developm ent of an abstract translation theory than m ake the em pirical study of actual translation let alone the translation of film s Secondly cult ural prestige is the basic consideration of m any scholars and t ranslation theorists for selecting thei r studyi ng objects A nd i t is thought m ore prestigious to study literary w orks than to study popular li terature such as film translation D irk D elabasti ta 1990 Fortunatel y great changes have been view ed due to the econom ic and social developm ent and audiovisual translation begi ns to attract som e experts attention w i th 2 M A T h esis In tro d u ctio n people s graduall y i ncreasi ng dem ands Som e i nsti tutions and scholars start to focus on i t and m ake great accom plishm ent i n the studies of audiovisual translation A nd audiovisual translation graduall y gets its proper place A udiovisual translation can be divided i nto tw o m ain categories subti tling and dubbi ng T he form er one is visual relati ng to the presentation of w ri tten texts on the film screen The latter is oral W i th the consideration of thei r respective populari ties costs and com plexi ties this thesis m ainly focuses on the study of subtitle translation T his does not indicate that dubbing isn t w orthy of studying In fact m ost of the audiovisual translation studies in the past decades place thei r em phasis on dubbi ng T herefore studies on subtitle translation still have a lot of v acan cies to b e filled in A s for the status quo of subtitling m ovie fans are aw are of that there are only a few w ebsites w hich offers film subti tles by som e professional translation groups but these sites grant som e perm ission to subm it subti tles by m ovie fans i n a free w ay A s a resul t one can find various versions of subti tles for a fil m Som e of the target versions are com pleted onl y in a few hours thus qualities of thei r translations cannot be guaranteed W hat s m ore the L ondon Tim es has ever reported that som e E uropean film com panies sent their m ovies to India and M alaysia ei ther 3 M A Thesi s I nt roducti on for subti tli ng or dubbi ng i n recent years only for the sake of saving the costs of those film s B ut varied translation standards evidentl y degraded the film s quali ty and had som e i nfl uence on the audience w hich in turn lead to a substantial loss for the com panies B eyond that D eborah C han w ho specializes in translating C hinese m o v ie s m ak e s a rem ark th at th ere are so m e rid icu lo u s erro rs in film subtitles m aking both the audience and the film m akers suffer a lot T hese phenom ena are no exceptions reflecting the chaos of international audiovisual translation m arket T hus a lot of im provem ents should be carried forw ard am ong w hich som e theories are urgentl y needed to guide the process of subtitling A lthough there w ere som e traditional researches on film subti tling m ost of them are m ade on the basis of the scholars experiences In C hi na studies on audiovisual translation w i th few system atic theories as guidelines lag rather behind that of som e w estern countries let alone on film subtitling A nd relevant articles and w orks are rarel y presented w ing to such a back drop i t is very necessary but crucial to m ake a further study in this field so as to break the bottleneck for the film subti tling 4 M A T hesi s Subti tle T ransl ation as a Studyi ng O bject C hapter 1 Subtitle T ranslation as a Studying O bject N ow adays high technology and globalization boosts the developm ent of fi lm industr y O n this account subtitle translation studies have draw n an i ncreasing attention from scholars and translators B ut the status quo about subtitle translation is far from satisfactory for the shortage of system atic theories as guidance In order to construct an adequate fram ew ork general studies about the subti tle translation should b e started as a b asis 1 1 A B rief Introduction to Subtitling B efore m aki ng a further study on subti tle translation w e should firstly have a clear understandi ng of the defini tions of subti tle and subtitle tran slatio n 1 1 1 D efinitions of Su btitle an d S ubtitling A ccordi ng to W ebst er s Thi rd N ew Internati onal D ictionary a subtitle is a pri nted translation of foreign language dialogue appearing near the bottom of the screen of a m otion picture or a pri nted statem ent or fragm ent of dialogue appearing betw een the scenes of a silent m otion picture Philip 1986 5 M A Thesi s Subti tle T ranslati on as a Studying O bject For the m ajori ty subtitles are regarded as the w ords printed on a film screen ei ther i n a native or a foreign language i n the hope of helping the audience to understand w hat is being said in the film In reali ty subtitles are just supplem ents i nstead of being the m ain focus of the view ers w hich can hel p the view ers to get the i nform ation and appreci ate w hat w e cannot get from the phonetic dialogue and visual picture A s for subti tle translation i e subtitli ng i t is a m ethod or technique of providing subti tles A ccordi ng to D ictionary of Transl ati on Studies Shuttlew orth 1 subti tli ng of dom estic program s for the deaf and hard of heari ng 2 subtitling of foreign language program s for language learners In the process of intrali ngual subti tling the subti tle translators only take dow n w hat is spoken i n the fil m and present them on the screen N o other languages are in v o lv e d Interlingual subti tli ng is not the case at all In this subti tling 7 M A Thesi s Subt i tl e Transl ati on as a St udyi ng O bject practice the subti tler should cross over from speech in one language to w riting i n another G ottlieb 1994 247 T hus both the form and the languages are changed A nother distinction can be draw n in term s of technical process of subti tling a O pen subti tling not optional It i ncl udes 1 cinem a subti tles w hich are ei ther a physical part of the film as in film s for public view ing or transm i tted separately for exam ple at festival screeni ngs 2 interlingual television subtitles transm i tted terrestriall y and broadcast as part of the television picture b C losed subti tling optional transm i tted as teletext T his type includes 1 television subti tles for the deaf and hard of heari ng selected by the individual view er on a rem ote control unit and generated by a decoder in the television set 2 interli ngual television subti tles transm itted by satelli te allow ing different speech com m unities to receive different versions of the sam e program sim ul taneously Ibid In this thesis the author confines her discussion to i nterlingual open subti tling w ith specific reference to C hinese subtitling appearing sim ultaneously i n E nglish film s 1 1 3 C om parisons B etw een Subtitling and D ubbing A s is know n to all audi ovisual translati on can be m ai nl y categorized 8 M A T hesi s Subti tle T ranslation as a Studyi ng O bject into tw o form s subti tling and dubbi ng Subti tli ng relates to the w ritten text onto the fil m screen D ubbing involves the using of the acoustic channel in screen translation N ow adays subtitling has gai ned m ore and m ore populari ty especiall y am ong the young generations T he follow ing reasons can account for this phenom enon To begin w ith subtitling com pared w ith dubbing is relatively c o st effectiv e in b o th lab o r fo rce s an d fin an cial reso u rc es T o su b title a film onl y one person is needed to translate the dialogues i nto the target language T hen the translated version is checked and easily transferred onto the film by professionals H ow ever to dub a film is not the case at all for the process of dubbing is far m ore com plicated In the fi rst place th e tran slator should offer the literal translations of the source text an d then the target versions of translations shall be com posed i nto dialogues by the adapters In this process lip synch should be taken into consideration N ext som e professional dubbing actors w ill be asked to revoice the dialogues L ast but not the least it is very necessary to have the dubbed versions revised and edited by the professional technicians O bviousl y the w hole dubbi ng process is very com plex as w ell as costl y W hat is m ore subtitling can m aintain the origi nal flavor of the foreign film s to the utm ost T he audience can receive the film inform ation as w ell as enjoy the foreign language w hich are also conducive to foreign language learners listeni ng and speaki ng abilities as the original voice is 9 M A Thesi s Subti tl e Transl ati on as a Studyi ng Object m aintained O n the fli p side dubbi ng w ill lose fidelity to som e extent T he dubbed voice som etim es sounds so queered that the audience w ill lose their interest in those audiovisual products T herefore subti tled film s are preferred by m ost people especiall y the youngsters H ow ever w e cannot draw a conclusion that dubbi ng is i nferior to subti tling as dubbing also has its advantages W hen w atchi ng a dubbed film audience s education background w ill never be a barrier W hether you are literate or not you can alw ays enjoy the film In addi tion the audience can pay m ore attenti on to the m ovi ng scenes rather than change their si ght from pictures to subti tl es w hich w ill pose som e hi ndrance to the audience s appreciati ng process O f course this cannot deny the fact that subtitle translation is becom ing an inevi table trend in both people s life and the audiovisual m arket B eyond
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國地產(chǎn)綠化商業(yè)計劃書
- 2024-2030年中國咸菜市場發(fā)展前景調(diào)研與投資策略分析報告
- 2024-2030年中國印花熱熔膠融資商業(yè)計劃書
- 2024年體育用品銷售租賃合同
- 滿洲里俄語職業(yè)學(xué)院《STEM課程教學(xué)與微課制作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年兒童個性化教育服務(wù)聘請教師勞動合同模板3篇
- 2024年房屋中介居間協(xié)議2篇
- 漯河醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)?!懂嫹◣缀闻c土建制圖》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年銅川貨運從業(yè)資格證模擬考試下載什么軟件
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)格式個人等額本息貸款合同版B版
- 蘇教版三年級上冊解決問題的策略應(yīng)用題100題及答案
- 質(zhì)量管理中的流程改進(jìn)與優(yōu)化
- 成長賽道-模板參考
- 室外晾衣棚施工方案
- 兒童健康管理服務(wù)總結(jié)分析報告
- 殯葬行業(yè)的風(fēng)險分析
- 通信工程冬季施工安全培訓(xùn)
- 痛風(fēng)病科普講座課件
- 工作崗位風(fēng)險評估報告
- 護(hù)理查房肺部感染心衰
- 拒執(zhí)罪申請書范本
評論
0/150
提交評論