全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
本文由z p w m b b 貢獻 p d f 1 科 教 文 化 科衰崔蠢 淺談對英漢翻譯及其教學的認識 劉艷輝 牡丹江師范學院西語系 黑龍江牡丹江 擒要 英漢翻譯課程 是高校英語專業(yè)高年級學生的一門重要課程 然而 一些學生對于翻譯的性質 標準 和目的并不非常清楚 對翻譯教學 的認識也不十分準確 導致翻譯水平難以提高 因 此 正確認識翻譯與英漢翻譯教學對實現(xiàn)翻譯教學目的至關重要 關鍵詞 翻譯的性質 翻譯的標準 翻譯的目的 翻譯教學 一些學生單純地認 為 手拿一本字典或借 助網絡上的在線翻譯詞典就可以順利地進行英 翻譯的標準是 指導翻譯實踐和衡量譯文好 壞的尺度 因此 明確翻譯標準對翻譯教學中的 教師和 學生都是至關重要的 在中 西方翻譯史 上 不同時期曾出現(xiàn)過不同的翻譯標準 世 紀末英圍的泰特勒提出了翻譯三原則 世 態(tài)度起著極其重要的作用 不少誤譯現(xiàn)象的出 現(xiàn)都歸根于譯者的態(tài)度不夠嚴謹 一些學生在 做翻譯練習時對詞語的選擇馬馬虎虎 缺少勤 漢語言之問的互譯 也有一些學生認為翻譯課 就是老師準備一些翻譯材料讓學生操練 或講 授一些翻譯技巧 方法 然后和 同學一起完成一 些句子的翻譯 這類學生對翻譯及翻譯教學都 缺少準確的理解和認 識 這也是當下許多人 都 查詞典 進行比較推敲的精神 一些學生在做翻 譯作業(yè)時譯語表達結束后并不對原文與譯文進 敢譯 的原因所在 因此 正確地認識翻譯及翻 譯教學從而在翻譯實踐中充分 達到翻譯的目的 就顯得尤為重要 翻譯的性質與翻譯教學 翻譯是運用一種語言把另一種語言 所表 達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語 言活動 對于翻譯的性質 不同 的人有不同的認 紀末清代翻譯家嚴復提出了 信 達 雅 的翻譯行認真地核對與校正 進而翻 譯中出現(xiàn)很多問 標準 世紀 年代魯迅提出 凡是翻譯必須 題 翻譯水平難 以提高 因此 翻譯課教師的一 兼顧兩面 一當然力求其易解 一則保存著原作 個重要任務 是講清翻譯工作的重要意義 強調 的風姿 屹 世紀 年代初 傅 雷先生提出了 培養(yǎng)學生嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的作 文學翻譯的 傳神 論 世紀 年代初錢鐘 書提出了翻譯的 化境 之 說 同期奈達提出了 動態(tài)對等 及后來的 功能對等 的等值翻譯理 業(yè)習慣 這 是成為一名合格譯員最起碼的職業(yè) 要求 要實現(xiàn)翻譯目的 教師還要引導學生對翻 譯理論學習的正確認識 王占斌在對英語專業(yè) 畢業(yè)學生做的翻譯教學現(xiàn)狀的調 查中發(fā)現(xiàn)學生 對翻譯理論的理解程度的情況是 有 的學 論 紐馬克提出了 語義翻譯 和 交流翻譯 的 理論 之后又出現(xiàn)了 二元和多元翻譯標準 這些翻譯標準及理論在 不同時期對翻譯界都產 生過重大的影響 這些標準的具體內容雖然不 同 但都對原 文的理解和譯文的表達提出了一 定的要求 也就是 我們主張把翻譯標準概括為 識 魯迅 茅盾 郭沫若認為 翻譯是藝術 是再 創(chuàng)作 董秋斯認為 翻譯是一門科學 而劉重 德 徐啟升則認為 翻譯既 是科學又是藝術 事 實上 翻譯既具有科學性 也具有藝術性 如果 只注重其一 譯作必失之偏頗 只有將藝術和 生認為翻譯理論沒有用或純粹認為翻譯沒有理 論 而只有 的學生認為理論有用或基本有 用 前者是后者的三倍之多 謎一結果表明學 生對翻譯理論沒有正確的認識和充分的重視 沒有體會到翻譯理論的指導作用 p a g e 1 而這與翻譯 忠實 通順 四個字 噠也是在我國的英語專 科學溶為一爐 才算得上合格的翻譯 噠就要 業(yè)本科學生的英漢翻譯教 學中 普遍堅持的翻 求教師和學生在翻譯教學過程中充分了解翻譯譯標準 的科學 性與藝術性 并在實踐教學中兼顧翻譯 正確理解和充分表達是達到翻譯標準的兩 的 兩面性 此外 翻譯不是一門單一的學科 翻 個不可分割的過程 在翻譯教學中 如何達到正 譯屬于交叉學科 它與語言學 符號學 修辭學 確理解 實現(xiàn)充分表 達是教師和學生都需要認 心理學 人類學等有著密切關系 四因此 一些 真思考 的課題 正確理解原文包括對原文的語 從事翻譯教學的教師和研究者都曾先后提出學 好其它學科知識對翻譯學習的重 要性 就兩種語言文化知識的學習對英漢翻譯 學習的重要性 曾有人提出 教師在 翻譯教學中 言現(xiàn)象 邏輯關系和所涉及的事物的完整理解 這就要求學生對詞義 句法 語篇 文化等內容 有精準的理解 在翻譯實踐中 避免因一詞多 義 詞義不 清 望文生義導致的誤譯 以及因句 子結構不清 語法知識模糊 文化背景知識的欠 缺 忽略上下文的語境而造成的誤譯 此外 如 果能夠正確理解原文 但無法準確 充分地表達 出所理解的內容 那就失去了理解的價值和意 教學中教師忽視對理論知識的滲透不無關系 結束語 從對翻譯的性質 標準及目的的認識中 可 以發(fā)現(xiàn)學生翻譯質量的高低并不僅僅取決于翻 譯 課程的教學 還在于與翻譯相關的其他 專業(yè)課程的教學 各科教師與學生都應重視從 不同領域為翻譯學習積累知識和 能力 學生在 學好英語專業(yè)知識的基礎上還應具備較高的漢 語言表達能力 培養(yǎng)學生一絲不 茍的翻譯態(tài)度 加強對翻譯理論知識的學習和運用也是翻譯教 學的重要任務 參考 文獻 應努力培養(yǎng)學生的跨文化意識 讓學生充分認 識語言與文化的不可分割性 圈 翻譯與文化的 緊密關系毋庸置疑 但對英漢語言文化的學習 及跨文化意識的培養(yǎng)這一問題在大三翻譯課上 方才重視和提出是不是有些過晚 問題的解決 單單依靠翻譯課的教學 是否力單勢薄 初學英 語者的老師 是不是在初教英語時就當引導學 生注意到英漢語言有差別 培養(yǎng) 學生注重對兩 種語言與文化學習的意識呢 或是在大學一年 級 學生剛剛開始專業(yè) 課的學習時 專業(yè)課教師 就當重視對學生跨文化學習意識的培養(yǎng)呢 英 語專業(yè)的學 生在低年級都會學習英美文化習 孫致禮 翻譯 理論與實踐探索 南京 譯椿 出版社 王治奎 大學英漢翻譯教程 濟南 山東大 學出版社 義 充分表達強調用明白流暢的譯語將所理解 的原文的思想內容 立場感情和風格筆調充分 地表達出來 它不僅取決于對原 文理解的程度 而且受制于對目的語駕馭的能力 因此 如果學 生的漢語表達能力較 差或者對兩種語言的表達 習慣不熟悉 那么即使對原文的理解再充分 不 能恰如其 分地表達出來 也勢必造成不理想甚 至不準確的翻譯結果 由此可見 要達到忠實 通順 實現(xiàn)正確理解 充分表達 教師和學生不 粱艷君 范曉民 本科學生漢英誤譯的成因及 對策 大連大學學報 張培基 喻云根 李宗杰 彭謨禹 英漢翻譯教 程 上海 上海外語教育出版社 錢正福 關于翻譯標準的討論叨 蘇州大學學 報 哲學社會科學版 俗 英美文化入門 英美概況 基礎英語 泛讀及 大學語文等課程 這些課程的教學目的之一就 是潛移默化地向學生灌輸英漢兩 種語言 兩種 文化的知識及其差異性 為高年級的學習儲備 知識和能力 然而 效 p a g e 2 果卻差強人意 到了三年 級開設翻譯課時學生仍缺少跨文化意識 缺乏 對文化知識 的積累 從而在英漢翻澤中遇到了 不同程度的文化障礙 顯然 在學生的初期及低 年級的學習中教師對其跨文化學習引導的重視 程度不夠和學生自身文化意識的淡薄才 會導致 翻譯教學中的文化障礙問題 翻譯的標準與翻譯教學 僅要充分注重對詞 句 語篇的整體教與學 而 且要注重培養(yǎng)劉宓慶總括的翻譯能力的五個方 面 即 語言分析和運用能力 文化辨析和表現(xiàn) 能力 審美判斷和表現(xiàn)能力 雙向轉換和表達能 力 邏輯分析和校 正能力 翻譯的目的與翻譯教學 人生的意義在某種程度上取決于人生的態(tài) 度 而翻譯目的能否實現(xiàn)也首先取決于翻譯者 的態(tài)度 許多翻譯教材對翻澤理論和翻譯技 巧 方面的知識都有所介紹 但卻很少提及翻譯態(tài) 度的問題 事實上 在翻譯的學習 與實踐當中 劉宓慶 翻譯教學 實務與理論 北京 中國 對外翻譯公司 穆雷 中國翻譯教學研究 枷 上海 上海外語 教育出版社 王占斌 關于英語專業(yè)翻譯教學的調查與研 究 上海翻譯 作者簡介 劉艷輝 女 黑龍江牡丹 江人 講師 黑龍江大學西語學院碩士研究生 研究方向為英語語言文學 黑龍江省教育廳人文社會科學項目資助 項目編號 一 萬方數據 淺談對英漢翻譯及其教學的認識 作者 作者單位 刊名 英文刊名 年 卷 期 被引用次數 劉艷輝 牡丹江師范學院西語系 黑龍江 牡丹江 157012 黑龍江科技信息 HEILONGJIANG SCIE NCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 2010 29 0次 參考文獻 8條 1 孫致禮 翻譯 理論與實踐探索 1999 2 王治奎 大學英漢翻譯 教程 2004 3 梁艷君 范曉民 本科學生漢英誤譯的成因及對策 2008 1 4 張培基 喻 云根 李宗杰 彭謨禹 英漢翻譯教程 1996 5 錢正福 關于翻譯標準的討論 1999 2 6 劉宓慶 翻譯教學 實務與理論 2006 7 穆雷 中國翻譯教學研究 1999 8 王占斌 關于 英語專業(yè)翻譯教學的調查與研究 2005 1 相似文獻 10條 1 期刊論文 步艷麗 涉外公證文書漢譯英的質量問題研究 法 制與社會2010 22 時下在我國日益頻繁的國際交往中 涉外公證文書的重要作用逐漸體現(xiàn) 但其作用 主要受其翻譯質量決定 而如何提升涉外公證文書翻譯是一個不可回 避的問題 本文從 涉外公證文書的種類和涉外公證書翻譯的性質和目的及重要性出發(fā) 闡述了涉外公證文 書翻譯的標準 最后根據涉外公證文書翻譯的特點 提出了提高涉外文書翻譯質量的相 關建議 2 期刊論文 劉正兵 論翻譯批評在翻譯教學中的功能 經濟研究導刊2010 11 作為支撐翻譯學發(fā)展的三大支柱之一的翻譯批評 在翻譯教學中具有十分重要的 作用 它能幫助學生識別原文及譯文的語篇文體 反思翻譯的性質 任 務 翻譯的標準 和要求 從而有助于提高學生的翻譯能力 3 學位論文 王立松 施萊爾馬赫的闡釋學與譯者主體性 2009 傳統(tǒng)的翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究 翻譯研究的重點一般都集 中在翻譯的性質 翻譯的標準和翻譯技巧方面 譯者始終處于一種 被忽視 被遺忘的 文化邊緣地位 常被人冠以 仆人 畫家 手工藝人 等不雅的稱呼 其主 觀能動性的發(fā)揮沒能得到應有的肯定和重視 以 致譯者只能亦步亦趨地跟在原文作者 及原作的后面 完全成了身人 隨著描述性翻譯研究的興起 譯者在翻譯過程中的作 用越來越受到翻譯研究者的關 注 因此對譯者主體性研究成為當今重要的研究課題之 一 本文擬從施萊爾馬赫普遍闡釋學視角審視譯者主體性 論文首先介紹了譯者的主體性的內涵 表現(xiàn)形式 其次系統(tǒng)闡述了施萊爾馬赫的 p a g e 3 闡釋學及其理論對翻譯研究的隱含意義和闡釋過程中對主體性的追求 論文第三章從 施萊爾馬赫的闡釋學的視角對翻譯過程中譯者主體性進行了分析 最后得出結論 在 施萊爾馬赫闡釋學的核心概念下 譯者的主體性發(fā)揮 找到了充分的理論依據 4 期刊論文 袁毅 YUAN Yi 萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較 陜西 理工學院學報 社會科學版 2008 26 1 凱瑟琳娜 萊斯 Ka t h a r i n a Re i s s 和彼得 紐馬克 Pe t e r Ne w m a r k 提出的基于 文本類型的翻譯理論對翻譯研究做出了巨大貢獻 為了加深對他們所 提理論的認識 本 文經過對比 分析 指出盡管萊斯和紐馬克的基于文本類型的翻譯理論在翻譯的方法 翻譯的步驟 翻譯的標準 翻譯批評的方法等方 面存在差異 但在文本劃分的基礎 翻譯的性質 翻譯與文化的關系等方面的認定上卻有很多共性 5 學位論文 李麗娟 品牌名的翻譯 一種等效觀 2003 商品品牌是消費者與商品的一座橋梁 它在社會生活中起著不容忽視的重要作用 為了參與國際競爭 企業(yè)的產品除了具有良好的質量以外 一個國際 性的品牌名也很 重要 因此 研究品牌名稱翻譯是一個具有現(xiàn)實意義的熱點問題 該文首先探討了品牌名 的語言構成 遵循的基本原則及其獨特的作用和翻 譯的標準 然后在彼得 紐馬克的 語言功能理論基礎上 分析了品牌名的基本功能 即信息功能 審美功能和感召功能 在 此過程中 作者舉出了大量中英文 的品牌名予以佐證 中英文品牌名的對比研究有利于 它們之間的互譯以及在翻譯過程中實現(xiàn)最大限度的對等 在以上研究的基礎上 作者提 出了 等效 作為 品牌名翻譯的有效原則 這是由品牌翻譯的性質和目的決定的 6 期刊論文 邊莉娟 解讀英譯本 浮生六記 中林語堂的翻譯思想 科技信息 學術版 2007 22 作為向西方介紹中國文化方面杰出的傳播人 林語堂先生在創(chuàng)作和翻譯方面都具 有很高的造詣 尤其是提出了 翻譯是一門藝術 的觀點 并且切實把這 一觀點應用于其 翻譯實踐中 本文依據林語堂先生的英譯本 浮生六記 從翻譯的性質 對譯者的要 求和翻譯的標準三個方面解讀林先生的翻譯思想在 作品中的體現(xiàn) 7 學位論文 易雪梅 翻譯本質的原型理論詮釋 2006 二十世紀七十年代心理學的重大發(fā)現(xiàn)原型理論已經在語言研究領域得到廣泛運用 很多語言問題在原型理論面前迎刃而解 本論文作者試圖將這一 新興理論應用到翻 譯本質的研究 主要從翻譯是一種什么樣的活動和翻譯活動的性質兩方面展開討論 全文共分六個部分 第一部分為引論 簡要介紹了原型理論的形成和發(fā)展過程以及語 言學家將其運用到翻譯研究的研究成果 從而引出原型理論進 一步應用于翻譯本質研 究的前景和本論文的研究目的和意義 第二章確定了論文的主題 即翻譯本質研究的 原型模式 回顧了傳統(tǒng)翻譯本質研究的主要觀點及其局限性 而后引入認知語言學有 關原型范疇理論 應用到翻譯本質研究的可能性 第三章對本論文的理論基礎即原型理論作了詳細的闡述 首先 對 原型 理論 的概念作了較全面的定義 其次歸納了原型范疇的特點 最后 簡 要闡述了原型范疇 理論對翻譯本質研究具有重要語言學意義的幾個概念 如突出性 中心性 家族相似 性 模糊邊界 基本范疇 圖式等 從而為下一 章翻譯本質的原型理論研究作好理論 上的鋪墊 第四章為本論文的主題 應用原型理論框架 本章從翻譯是什么樣的活動 和翻譯是藝術還是科學兩方面對翻譯本質進行了較全面的論述 一方面 通過總結傳 統(tǒng)翻譯的定義的分類及其不足 根據原型理論重新對翻譯活動的實質做出了解釋 提 出翻譯本質上是通過目的語原型重建原語的活動 而 最佳樣例 即最接近原語原型的 樣例 可視為翻譯的標準 另一方面 通過分析傳統(tǒng)翻譯觀關于翻譯是科學還是藝術的 闡述 指出 原型觀下翻譯的性質 不在于科學還是藝術與否 而在于形成抽象的整合 原型 自此本章從翻譯是什么樣的活動及翻譯的科學藝術性兩方面全面剖析了翻譯的 本質 第五章在作者的研究的基礎上進一步深入討論了由原型理論框架下翻譯本質研 究而衍生出的對幾個翻譯實踐問題的解決方案即 關于翻譯的可譯性 問題 關于翻譯 對等 關于異化與歸化原則等 透過原型范疇理論對翻譯研究進行了全方位的思考 從而更深入論證了論文研究的成果 第六章總結全文觀點 指出了本研究的意義及局 限 并呼吁翻譯工作者認識到原型理論應用于建立系統(tǒng)翻譯學的廣大前景 在現(xiàn)有的 研究基礎上進 一步展開研究 為早日建立系統(tǒng)規(guī)范翻譯學框架做出努力 8 期刊論文 胡芳 HU Fa n g 從關聯(lián)理論看譯者的主體性 武漢船舶職業(yè)技術學院 p a g e 4 學報2007 6 4 長期以來 翻譯研究多集中于對翻譯的性質 翻譯的標準和翻譯技巧的探討 而對 作為翻譯活動中最具主觀能動性 最積極活躍因素的譯者卻缺少關 注 本文主要從關 聯(lián)翻譯觀的視角 探討了譯者主體性在翻譯活動中的具體體現(xiàn) 9 期刊論文 楊仕章 科米薩羅夫翻譯思想管窺 中國俄語教學2003 22 3 科米薩羅夫是前蘇聯(lián)和當代俄羅斯著名的翻譯學家 他的翻譯思想與語言學研究 聯(lián)系緊密 這些思想主要體現(xiàn)在他對翻譯的性質 翻譯研究的語言學 基礎 翻譯的語 言學方面 翻譯過程的描寫方法 翻譯的標準等問題的論述之中 10 學位論文 陳立群 報刊英語翻譯中的譯者主體性 互文性視角 2008 長期以來 翻譯研究一直是以原文為中心的規(guī)定性的研究 無論是在國內還是在 國外 翻譯研究的重點一般都集中在翻譯的性質 翻譯的標準和翻 譯的技巧等方面 這種研究途徑強調了原文的決定性作用 忽略了譯者的地位 20世紀70年代之后 西 方翻譯研究出現(xiàn)了文化研究的轉向 從而擴大了 翻譯研究的對象 拓展了翻譯研究的 范圍 隨著描述性翻譯研究的興起 譯者在翻譯過程中的作用越來越受到翻譯研究者 的關注 因此 作為譯者研究 的一個分支的譯者主體性研究成了重要的研究課題 根據互文性理論 原作與譯作之間是一種互文的關系 譯者作為原作與譯作的媒介擁 有三重身份 讀者 闡釋者和作者 在互文性理論參照下 譯 者的身份體現(xiàn)在 作為 讀者對文本的完成 作為闡釋者對文本的解釋 作為作者對文本的改寫 其次 從原 作到譯作重心的轉變體現(xiàn)了翻譯研究的焦點 從文本內轉向文本外 開始追問譯本產生 的文化和歷史淵源 并從中發(fā)現(xiàn)和解決許多結構主義研究范式所未發(fā)現(xiàn)和未解決的問 題 譯作是原作的再生 譯作與原作之間應是一種互文性的互動關系 而不應有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位聘用用工合同
- 廠房合同轉租協(xié)議模板范本
- 打印機買賣合同范本
- 個人二手房買賣合同范本
- 貨物運輸服務框架合同范本
- 不銹鋼板材購銷合同
- 設備安裝工程承包勞務合同
- 廈門分包合同范本
- 展覽場地租賃、服務合同
- 星載微波散射計遙感熱帶氣旋海面風場的真實性檢驗方法研究
- 最高法院示范文本發(fā)布版3.4民事起訴狀答辯狀示范文本
- 2024年英語高考全國各地完形填空試題及解析
- 2024至2030年中國餐飲管理及無線自助點單系統(tǒng)數據監(jiān)測研究報告
- 2024年服裝門店批發(fā)管理系統(tǒng)軟件項目可行性研究報告
- 體育概論(第二版)課件第三章體育目的
- 《氓》教學設計 2023-2024學年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 化學元素周期表注音版
- T-GDASE 0042-2024 固定式液壓升降裝置安全技術規(guī)范
- 香港朗文4B單詞及句子
- 運動技能學習與控制課件第五章運動中的中樞控制
- 財務部規(guī)范化管理 流程圖
評論
0/150
提交評論