全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2 0 0 8 年8 月 第2 7 卷第3 期 中國俄語教學 P y 0 C K 曲P 3 b l KBK 1 4 T A E A a r y c r2 0 0 8 n T 2 7 3 電影對白的漢譯原則和翻譯技巧 兩個人的車站 個案分析 河北大學剝 麗新 提要 對白是電影作品傳情達意的重要手段 是劇中人物與觀眾進行交流的最直接的媒介 由于中俄兩國在 文化習俗 生活習慣等方面存在差異 因此對白的翻譯難度較大 作者以前蘇聯(lián)影片 兩個人的車站 中的經(jīng)典對白 為例 探討電影對自在漢譯過程中應遵循的原則和常用的翻譯技巧 關鍵詞 電影對白 漢譯原則 翻譯技巧 中圖分類號 H 3 5 文獻標識碼 A 文章編號 1 0 0 2 5 5 1 0 2 0 0 8 0 3 0 0 5 8 0 3 1 引言 前蘇聯(lián)和當代俄羅斯著名翻譯理論家BI LK O M C a p 0 B 認為 翻譯是在操不同語言的人群之間實現(xiàn)的一項言語交際活 動 其實質(zhì)不是譯者的言語行為 而是復雜的跨語言交際行為 它是兩個不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合 從而表達 不同的內(nèi)容 翻譯的結果不可能完全保留原文的內(nèi)容 其目的 僅在于實現(xiàn) 交際等值 楊仕章2 0 0 3 4 6 電影作品是一種視聽的綜合藝術 這一根本特點決定了電 影對白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同 根據(jù)K o r e a c a p o B 的 交際等值 原則 電影對自在翻譯時應力求譯文忠實 于原文 但完全等同于原文的譯文是永遠達不到的 因為電影 對白是一套多層面的 由語音 語法 修辭等語言內(nèi)因素和社 會 歷史 文化等語言外因素構成的綜合體系 由于這些因素 的影響 語言與語言之間的差別巨大 絕大多數(shù)情況下都不可 能在它們之間劃等號 因而 翻譯電影對白時應以目的語觀眾 為中心 要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習慣 不能因語言習 慣的差異而露出生硬牽強的痕跡 同時又要遵循電影語言的基 本特點 注重意譯而不是直譯 盡量保存原文的韻味 由電影大師梁贊諾夫執(zhí)導的電影 兩個人的車站 是最能 代表前蘇聯(lián)喜劇電影特色的影片之一 該片獲得第1 6 屆全蘇 電影節(jié)最佳男演員獎 最佳女演員獎和1 9 8 3 年戛納電影節(jié)金 棕櫚獎 兩個人的車站 是世界電影史上一個僅以兩個演員 的對話和表演就使影片獲得巨大成功的典范 本片沒有傳統(tǒng) 喜劇中的那些極端巧合的情節(jié)編造 夸張的動作設計 急功近 利式的噱頭和漫畫式的人物 它全憑質(zhì)樸和生活的本色取勝 瑣碎得就像我們身邊天天發(fā)生的事情 里面的一幕幕場景真 實得在我們的現(xiàn)實生活中似乎隨處可見 男女主人公以天衣 無縫的精彩對白 細膩動人 令人折服的表演 再現(xiàn)了一段美麗 5 8 的愛情故事 可以說時隔二十五年 片中的許多精彩片段仍令 人回味無窮 難以忘懷 現(xiàn)以該片對白為例 探討電影對白在 漢譯過程中應遵循的原則和常用的一些翻譯技巧 2 電影對白的漢譯原則和翻譯技巧 影視翻譯相對于一般文學翻譯而言與再創(chuàng)造有著更為緊 密的聯(lián)系 電影對白的翻譯就是藝術的再創(chuàng)造 再加工過程 但是 這種再創(chuàng)造在很大程度上要受到電影藝術本身特殊性的 制約 再創(chuàng)造不是自由創(chuàng)造 應該以原文為基礎 賦予人物個 性化的語言 再現(xiàn)語言本身的美 保留文化的意象美 創(chuàng)造顯 豁 自然 流暢的口語化語言 2 1 譯文的配音與演員的口型必須相吻合 電影是一門 形聲結合 的藝術 其中畫面與人物對白起著 互為補充 相輔相成的作用 為了取得聲音與畫面的和諧一 致 配音時對口型就顯得尤為重要 這不僅要求在忠實原文的 基礎上譯出通順的中文 同時還要保證原文的音節(jié)和與中文的 字數(shù)應基本相當 因此 與一般翻譯方法不同 影視對白的譯 者通常采用增加或是精簡譯文的方法使口型吻合 以增強譯制 片的真實感 例如 1 3 e m p e K T o p K 印e 3 l a U l o p o r a 一哪T O q M O C T b K O M 一 中o p r q H 咖 副站長 出門坐火車一要準時 二要舒適 三要干凈 火車站副站長的這句對白語言凝練 反映了影視語言的簡 潔性 原文有1 6 個音節(jié) 而譯文中卻只有9 個漢字 鐵路是準 時 舒適 干凈 配音時口型很難吻合 譯者通過增加譯文的 方法使譯文字數(shù)和原文音節(jié)基本相當 達到了配音與口型同步 的目的 增強了整部影片的欣賞效果 2 2 譯文要保留原文言語的民族風格 同時要創(chuàng)造自然 流暢 口語化的語言 萬方數(shù)據(jù) 孫麗新電影對自的漢譯原則和翻譯技巧 兩個人的車站 個案分析 每一種語言都有自已獨特的言語風格 這種風格是民族心 理 民族歷史 民族文化的產(chǎn)物 并且深深植根于這一語言的語 言系統(tǒng) 語言結構之中 要進行語際轉(zhuǎn)換 就要將一種風格轉(zhuǎn) 移到另一種語言中去 要求譯文在保留原汁原味的基礎上盡可 能地人鄉(xiāng)隨俗 使之符合譯文讀者的閱讀習慣和審美情趣 電 影是一門大眾化的藝術 其語言應盡可能翻譯得通俗易懂 自 然流暢 兩個人的車站 表現(xiàn)的是三天里發(fā)生的故事 大部分是男 女主人公面對面的交流 影片對白中大量使用帶有口語色彩 的詞匯 其中包括俚語 俗語詞以及固定用語等等 這些詞匯 帶有無拘無束和親昵隨便的格調(diào) 具有鮮明的形象性和感情表 現(xiàn)力 因而在翻譯時要保持原文的口語特色 例如 2 I I J I f l T O H 只 K eH ee J T 咖艘刪咄 普拉東 我沒喝你們那惡心人的菜湯 3 B e l AO HI I H a H H C T a m y p e B xM y 弧 射m H b K O H K T p O 阻 F I o 且p y r a e p b I y 啪c 咖xa m y l 瑚7 0 B 眥e 0 6 a L 薇拉 可他是個鋼琴家 音樂會的獲獎者 薇拉女友 我們這里的獲獎者一堆堆兒的 例 2 中 m p 3 I 曲 帶有口語色彩 意思是 惡劣的 壞透 了的 如果后面搭配的是 n o r o K a 或是 H a C T p o e H H e 那我們 就可以順理成章地翻譯成 惡劣的天氣 壞透了的心情 但 顯然這兩個詞義和 菜湯 不搭配 譯者將其譯為 惡心人的菜 湯 即通俗又達意 準確地表達了普拉東對車站供應的飯菜極 端不滿的心情 例 3 中 K f l KC O f n K 是個俗語詞 形容 多 若翻譯 成 獲獎者很多 就顯得平淡無味 影片將這句翻譯成 一堆 堆兒的 不但生動 而且口語化 很好地保持了原文的韻味 對于一些中性詞的處理也應根據(jù)需要盡量翻譯得口語化 例如 4 加l 且p 曲 1 3 e r o H s c r a p M e r H C b M Ov m m m yM m H c r p y 安德烈 車廂都老掉牙了 我一定要給部長寫封信 該對白出自薇拉的情人安德烈之口 c r a t m I e 若翻譯成 很老 很舊 就顯得不倫不類 改譯為 老掉牙了 就顯得語言 很流暢 且有鮮明的口語特色 2 3 譯文要符合角色的身份 性格 應賦予人物個性化的 語言 電影語言的美是體現(xiàn)在劇中人物個性化的語言上的 譯 者在翻譯中應盡量發(fā)揮自已的創(chuàng)造性思維 使譯文能夠表現(xiàn)出 劇中人物的性格特點 并符合人物的身份 社會地位及特定的 生活場景 在影片中薇拉的情人安德烈是一個文化水平不高 的列車員 雖然出場不多 但是他的語言鮮明 富有個性 時而 幽默風趣 時而粗俗不堪 請看例句 5 A l I 且礎 3 e p o m a 兄B H H O B a Tp a e B e n 砌3 H bH a K O J 衛(wèi)芭c a 兄H aK n 威 YT e 6 曩cn o m m 刪 q T O 且腳m 1 1 安德烈 薇拉契卡 這難道是我的錯嗎 我們一輩子 都是在鐵路上干 我是跑車的 你是跑堂兒的 有什么辦法 腿K o J I e C a X 和cH O 且I t 0 C O M 若直譯為 在車輪上 和 端著托 盤 只是對原文機械的復制 顯得艱澀生硬 破壞了原文的風 格 譯者在翻譯時對原文進行了創(chuàng)新 做了巧妙的處理 選擇 將詞義抽象化 即把原文圖景中具體的語言 在車輪上 和 端 著托盤 翻譯成抽象的 跑車的 跑堂兒的 這些生活化的對 白十分符合安德烈的性格 身份 不但增強了語言的形象性和 音韻節(jié)奏美 而且聽起來還會引人發(fā)笑 但在笑聲背后觀眾又 能深切感受到小人物無奈的悲哀 達到了很好的藝術效果 2 4 對白的翻譯要前后呼應 緊密聯(lián)系 符合劇情的需要 在翻譯對白時要充分考慮情節(jié)內(nèi)容 注意承上啟下 根據(jù) 劇情的需要靈活處理才能夠更好地表現(xiàn)人物之間的矛盾與沖 突 例如 6 B e l 累腳 l 咖 I I J m T O H 廚 n O b 帕e M y9 T aK y l m 叩h i m 粼刪妙 徹4 旺n I H a H T 耐lB l 蚰I I I e Mp 叱r o l m H e 譯文1 薇拉 肉筋腱很多 普拉東 嗯 我想這只雞活著的時候在你們 餐廳也當過服務員 譯文2 薇拉 雞肉很硬 普拉東 嗯 我想這只雞活著的時候在你們 餐廳也當過服務員 這是普拉東在吃薇拉端上來的雞肉時倆人的一場對話 第一種譯法采用了直譯 問句和答句之間顯得不夠呼應 缺乏 內(nèi)在聯(lián)系 第二種譯文翻譯得恰到好處則是因為充分考慮到 了整個劇情的發(fā)展 一個 硬 字就把前面發(fā)生的不愉快的事 情以及普拉東現(xiàn)在的心情有機地聯(lián)系在一起 這里暗指剛才 薇拉的服務態(tài)度 生硬 強硬 同時普拉東用了擬人的手法 就把他心中暗含的對薇拉的不滿和怨恨準確地表達了出來 再看下例 7 I L r l f l T O H I l l r a K e T H H K 強啪 M 鵬H aa r r o f iK a q eH e x K H T h T e n e p b 只6 y R y3 a 珊 y 刪鬟1 6 0 p c 唧 普拉東 修柵欄的板條運來了嗎 別墅我是住不上 了 以后要住在鐵柵欄里了 這是普拉東在公共電話亭給妻子打電話時說的一番話 他使用的是一句避諱式 委婉 的修辭方式 委婉 就是把生 活中忌諱 不好啟齒 不潔不雅的事情采用婉轉(zhuǎn)的方式表達出 來 普拉東在公共場合把 蹲監(jiān)獄 用 硼X I T b 島且p y n I M3 a 6 0 p 0 M 來代替 就比使用 BT I O p b M e 要含蓄的多 翻譯時如果直 譯為 住在別的柵欄里 就沒有考慮整個劇情的發(fā)展 會使觀眾 不解 而改譯為 鐵柵欄 則會很容易讓觀眾聯(lián)想到普拉東替妻 子頂罪被判刑入獄的情節(jié) 2 5 克服文化干擾 保留原文文化內(nèi)涵的同時要符合漢 語的表達習慣 翻譯與其說是克服語言障礙以實現(xiàn)跨語言交際 不如說是 克服語言背后的文化障礙以實現(xiàn)跨文化交際 電影語言是有 聲語言 轉(zhuǎn)瞬即逝 因此要求對白通俗易懂 能立刻被觀眾所接 受 正是由于電影所具有的這種聆聽性和瞬時性的特點 所以 5 9 萬方數(shù)據(jù) 2 0 0 8 生 中國俄語教學第3 期 譯者就不可能像對文學作品那樣對文化內(nèi)涵詞加上長篇累牘 的注解 為了適應中國觀眾群的接受能力 電影對白的翻譯一 般會采用轉(zhuǎn)換文化意象的手法 對發(fā)生變異的文化信息進行合 理的變通 在保留原文語言的形象美的基礎上 將原作順利地 移植到譯文文化當中來 克服因文化背景上的差異而導致觀眾 在理解上存在偏差 例如 普拉東因和薇拉爭吵而誤了車 緊接著自已的身份 證又被安德烈?guī)狭碎_往莫斯科的火車 這使普拉東一下子陷 入了進退兩難的境地 走走不得 等等不得 盡管他受過高 等教育 是一位溫文爾雅的音樂家 但處于人生低谷時接二連 三發(fā)生地不幸使普拉東堆積在心中的憤怒一下子爆發(fā)出來 8 I I J I a T O H a 叫 聃兀p o c l Dn o r y 6 刪 K o 嘞蹦 A p 鯽l 姐 譯文1 你簡直把我害了 你這個瘦得皮包骨頭的 女人 譯文2 你簡直把我害慘了 你 你 你這個干 巴猴子 該對白采用了 寓意 的修辭手法 就是借用動物 植物或 是物品的具體名稱來表達抽象的概念 以揭示人的品質(zhì) 性格 特點 行為特征 俄羅斯人通常用 貓 來比喻瘦得皮包骨頭的 女人 而漢語則習慣使用 干巴猴子 譯文1 并未把普拉東當 時那種急切 憤怒 帶有侮辱性的語言準確地表達出來 第二 種譯文則很好地迎合了漢語的表達習慣 稱瘦弱的人為 干巴 猴子 此外 害慘 比 害 更具有口語色彩 你 字的疊用使 我們清晰地看到一個氣得渾身發(fā)抖 不罵出口不足以平息心中 憤怒的普拉東的另外一個形象 再比如 9 A I I p e f i K 白 w e O eB e J i e J i 腳c w e p e m aT b lq I D m T m p 肋 安德烈 野狗 我叫你看瓜來著 你看上人了 K O 葩J I 的原意是 公山羊 漢語中很少用 羊 來稱謂人 而是經(jīng)常用 狗 來罵人 如 野狗 哈巴狗 賴皮狗 等 此 時的安德烈已經(jīng)意識到薇拉背著他和普拉東好上了 氣急敗壞 的他用 野狗 來罵普拉東 盡管顯得很粗俗 但順理成章 觀 眾聽了并不會感到意外 因為它完全符合說話者的粗俗性格 是其當時激動情緒的真實表露 在翻譯技巧方面譯者根據(jù)故 事情節(jié)將原文對白中抽象 概括的 t r r o 哪佃o p I I J I 你都干了 什么壞事 的詞義具體化 譯成 你看上人 薇拉 了 就顯 得語義更加具體 深刻 這樣不僅確切表達了原意 而且與前 面 看瓜 中的 看 字相互呼應 聽起來朗朗上口 3 結語 信 達 雅 反映了嚴復時代及其以后相當長一個時期的 翻譯內(nèi)涵 要求翻譯要確切傳達思想內(nèi)容 譯文語言要規(guī)范 譯 文要優(yōu)美流暢 但是 電影作品是綜合性藝術 與一般的翻譯 方法有著很大的不同 觀眾在聽到聲音的同時還能觀看到演 員的表演 背景的各種變化等等 因而不可能像科技論文 法律 文書或是商業(yè)合同那樣絕對地忠實于原文 同時 如果將原文 中一些俚語 粗俗甚至是罵人的臟話翻譯成高雅的語言 那么 就沒有忠于原文 也就稱不上是 信 了 因而對于翻譯理論中 所倡導的 信 達 雅 在影視對白的翻譯中不能拿來主義 應當 具體的實踐 細細體會 從而逐漸摸索出一整套適合電影作品 的翻譯理論 參考文獻 E 1 3 蔡毅 關于翻譯理論中的幾個基本概念問題 刀 中 國俄語教學 2 0 0 3 年第1 期 4 1 4 4 頁 2 錢紹昌 影視翻譯 翻譯園地中愈來愈重要的領域 J 中國翻譯 2 0 0 0 年第2 期 6 1 6 5 頁 E 3 王福祥 現(xiàn)代俄語辭格學 M 北京 外語教學與研 究出版社 2 0 0 2 4 汪嘉斐 試論言語民族風格的翻譯處理 J 中國俄 語教學 2 0 0 4 年第2 期 4 0 4 4 頁 5 楊仕章 科米薩羅夫翻譯思想管窺 J 中國俄語教 學 2 0 0 3 年第3 期 4 5 5 2 頁 6 楊仕章 翻譯與翻譯中的文化干擾 J 中國俄語教 學 2 0 0 4 年第1 期 3 9 4 3 頁 7 鄭達華 文學翻譯重在審美效果 J 中國翻譯 1 9 9 9 年第6 期 1 9 2 1 頁 8 電影 兩個人的車站 D V D 蛾眉電影制片廠音像出版 社 收稿日期 2 0 0 7 1 0 一2 3 本刊修訂稿 2 0 0 8 0 5 1 9 通訊地址 0 7 1 0 0 2 河北大學新校區(qū)B 5 座外國語學院俄語系 責任編輯黃玫 O o o O O O o O O O O O o O o O O O O o o O O O O O O O o o D 0 0 O o O O o o O O o O O O O O O O O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物業(yè)清潔與維護服務合同3篇
- 2024年檢測領域咨詢服務協(xié)議精簡版版
- 2024年協(xié)議離婚合作的藝術與法律框架3篇
- 2024事業(yè)單位青年英才招聘合同3篇
- 2025營業(yè)執(zhí)照抵押合同范本格式
- 2024年新型城鎮(zhèn)化建設項目投標書范本合同3篇
- 2025年開封貨運上崗資格證模擬考試
- 洛陽師范學院《包裝材料學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 房地產(chǎn)銷售顧問聘用合同樣本
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)授權經(jīng)營的管理辦法
- 技術需求信息表
- 樂山大佛介紹課件
- 血透室運用PDCA循環(huán)降低血透病人長期深靜脈留置導管的感染率品管圈成果匯報
- 云南省昆明一中2024年高二上數(shù)學期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 網(wǎng)絡安全攻防演練防守方方案
- 初中語文人教七年級上冊群文閱讀 -
- 教育政策與法規(guī)全套完整教學課件
- 關注心靈快樂成長心理健康教育主題班會
- 數(shù)胎動那些事兒胎動與胎兒安全孕婦學校課件PPT
- 沖刺高考主題班會
- 小型谷物烘干機設計
評論
0/150
提交評論