文學(xué)翻譯中審美的_陌生化_取向_以賽珍珠英譯_水滸傳_為例.pdf_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯中審美的_陌生化_取向_以賽珍珠英譯_水滸傳_為例.pdf_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯中審美的_陌生化_取向_以賽珍珠英譯_水滸傳_為例.pdf_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯中審美的_陌生化_取向_以賽珍珠英譯_水滸傳_為例.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2009年7月 第11卷 第4期 江 蘇 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社 會(huì) 科 學(xué) 版 Journal of Jiangsu University Social Science Edition July 2009 Vol 11No 4 文學(xué)翻譯中審美的 陌生化 取向 以賽珍珠英譯 水滸傳 為例 徐劍平 梁金花 江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 鎮(zhèn)江212013 摘 要 文學(xué)翻譯中審美的 陌生化 取向要求譯者避免將文本歸化為譯入語(yǔ)讀者所熟知或 顯而易見(jiàn)的形式 而是采用異化的手段將源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異保留下來(lái) 賽珍珠的 水滸傳 英譯本采用了能夠保留異國(guó)情調(diào)的異化或 陌生化 翻譯手段 從而使譯入語(yǔ)讀者不 斷有新的發(fā)現(xiàn) 或者說(shuō)譯本通過(guò)延長(zhǎng)審美時(shí)間和增加感覺(jué)難度而增強(qiáng)了讀者的審美快感 并最 終使其在觀察世界的原初感受中化習(xí)見(jiàn)為新奇 關(guān)鍵詞 賽珍珠 水滸傳 陌生化 翻譯 審美 中圖分類(lèi)號(hào) H085 3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1671 6604 2009 04 0050 04 收稿日期 2009 03 06 基金項(xiàng)目 江蘇大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目 1251150032 江蘇大學(xué)人文社科重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目 JSDX2006A11 作者簡(jiǎn)介 徐劍平 1974 男 河南光山人 講師 從事翻譯理論與實(shí)踐 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究 梁金花 1981 女 江蘇昆山人 助 教 從事翻譯理論與實(shí)踐研究 一 引言 陌生化 defamiliarization 是后現(xiàn)代主義 文學(xué)理論中的一個(gè)常用的術(shù)語(yǔ) 用來(lái)描述俄國(guó)20 世紀(jì)初的形式主義詩(shī)歌和20世紀(jì)40年代德國(guó)戲 劇中的一些文學(xué)現(xiàn)象 是一種被俄國(guó)形式主義者 和后現(xiàn)代主義者所推崇的表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)手法 俄國(guó)形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基在他的 論文 作為藝術(shù)的技巧 中正式提出 陌生化 概 念 是對(duì)雅各布森 文學(xué)性 的進(jìn)一步深化和具體 化 作為一種藝術(shù)表現(xiàn)手法 陌生化 意指文藝 創(chuàng)作中所刻意采用的新奇的藝術(shù)技巧 這種技巧 使對(duì)象陌生 使形式變得困難 增加感覺(jué)的難度 和時(shí)間長(zhǎng)度 1 從而盡可能地延長(zhǎng)了讀者的審 美感知?dú)v程 運(yùn)用 陌生化 手法所產(chǎn)生的語(yǔ)句 可能不合語(yǔ)法 不易為人理解 但卻能引起人們的 格外注意和新鮮感受 從而使作品獲得較強(qiáng)的審 美效果 除文論范疇外 陌生化 概念也被廣泛 應(yīng)用于文學(xué)翻譯等領(lǐng)域 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼 Seamus Heaney 在其著作中的一節(jié) 翻譯的影響 中提 出 翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá) 方式 將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得 陌生 以更新 譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能 力 使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái) 以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流 2 希尼 將差異性的表現(xiàn)視為 陌生化 的追求 美國(guó)當(dāng) 代翻譯理論家 文化研究學(xué)派的旗手根茨勒 Gentzler 認(rèn)為 譯文應(yīng)該保留源語(yǔ)文本的 陌 生化 表現(xiàn)手法 如果源語(yǔ)文本中的表現(xiàn)手法在 第二語(yǔ)言中已經(jīng)存在 譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn) 手法 3 根茨勒的這一論述說(shuō)明譯文需要通過(guò) 保留或再創(chuàng)造的手法再現(xiàn)源語(yǔ)文本中的表現(xiàn)手 法 我國(guó)翻譯研究學(xué)者孫藝風(fēng)也表示了相同的看 法 在譯入語(yǔ)讀者的期待視野里 翻譯還應(yīng)該為 譯入語(yǔ)注入新鮮的文體風(fēng)格 在此意義上 輕度 的違反規(guī)范不僅可以容忍 反倒可能受到鼓勵(lì) 一般而言 這樣的違規(guī)行為并非譯者有意而為 而 是由于在源語(yǔ)文本已經(jīng)出現(xiàn)了違背規(guī)范的情形 在文學(xué)作品里較常見(jiàn) 所謂 陌生化 便是有意識(shí) 的違規(guī)之舉 應(yīng)該在譯文中保留這些特 征 4 因此 陌生化手法在體現(xiàn)文學(xué)作品的價(jià) 值方面是至關(guān)重要的 對(duì)譯者而言 能否正確看 待和處理原作中的陌生化手法也決定了譯作的成 敗與否 我們認(rèn)為 在文學(xué)翻譯作品中保持原文的 陌生化 手法有著較為重大的意義 1 保持原文的 陌生化 滿足讀者閱讀的審 美期待 讀者總是帶著求新 求異的心理去閱讀 翻譯作品的 如果翻譯文學(xué)讀上去與本土文學(xué)無(wú) 異 沒(méi)有任何新鮮感 異域感 翻譯作品也就失去 了其特有的魅力 那些在語(yǔ)言 文學(xué)以及文化層 面上保持了原文風(fēng)格的 陌生化 特質(zhì)通過(guò)翻譯 傳達(dá)到讀者面前 往往能夠以出乎意料的新異性 超出讀者已有的經(jīng)驗(yàn) 迫使讀者正視它 推動(dòng)讀者 從新的角度 感覺(jué) 它 充分地把握它的生動(dòng)性和 豐富性 而不是簡(jiǎn)單地接受它 許多翻譯文學(xué)的 愛(ài)好者閱讀異國(guó)文學(xué)除了為欣賞異國(guó)作品中特有 的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格之外 他們更喜歡傳達(dá)了原文 中 陌生化 特質(zhì)的譯文 2 保持原文的 陌生化 更好地促進(jìn)多種文 化間的交流 一種文化只有在與異質(zhì)文化進(jìn)行交 流的時(shí)候才能得到最大限度的充實(shí)與豐富 只有 準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)?移植 源語(yǔ)文化在語(yǔ)言 文化和詩(shī) 學(xué)方面的 陌生性 使之為目的語(yǔ)所吸收與接 納 才能更好地促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流與互補(bǔ) 從而使目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)異質(zhì)文化與本國(guó)文化 的差異性這面鏡子更好地了解自身 充實(shí)自身 豐 富自身 試想如果沒(méi)有 陌生化 手法 英語(yǔ)辭典 里就不會(huì)有來(lái)自于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯 lose face long time no see you 了 它們現(xiàn)在不僅成了英 語(yǔ)的固定習(xí)語(yǔ) 并且已被直譯為世界許多國(guó)家的 語(yǔ)言 豐富了世界語(yǔ)言寶庫(kù) 由此可見(jiàn) 文學(xué)翻譯 中的 陌生化 處理手法 既有利于宣傳各國(guó)的文 化 又可以滿足不同民族對(duì)不同文化的期待 二 賽珍珠英譯 水滸傳 的目的和動(dòng)機(jī) 根據(jù) 南大逸事 記載 賽珍珠英譯 水滸 傳 的第一個(gè)英文全譯本 在美國(guó)很是暢銷(xiāo) 從中 國(guó)殺將過(guò)去的這批 梁山好漢 一下子就 躥 上 了美國(guó)權(quán)威的 每月圖書(shū)俱樂(lè)部 的排行榜 5 1933年第2卷第3期的 中華月報(bào) 評(píng)論說(shuō) 賽氏 譯本 忠實(shí)地譯成英文 真是不易多得的杰 作 因譯作中的 人物頗與英國(guó)的羅賓漢等綠林 豪杰相似 所以這樣有趣味的 合西洋人口味的 而有永遠(yuǎn)性的眾人皆兄弟 更引起歐美讀者的歡 迎 賽氏翻譯的作品在西方如此備受推崇 主 要得益于其采取了 陌生化 手法 為西方了解東 方文化和文學(xué)作品打開(kāi)了一扇窗戶 翻譯學(xué)專家張美芳教授認(rèn)為譯者的翻譯觀會(huì) 直接影響其翻譯作品的流行程度 由此可見(jiàn)一斑 以賽珍珠翻譯 水滸傳 為例 從小受著中美兩 種文化的雙重熏陶 使得賽珍珠在看待問(wèn)題時(shí)比 單文化環(huán)境中的人更為客觀和全面 對(duì)中美文化 差異也更為敏感 在 水滸傳 的譯序中 她道出 了翻譯 水滸傳 的初衷 這本中國(guó)最著名的小說(shuō) 水滸傳 的譯本 并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探 討 也不在解釋和考證方面過(guò)多下功夫 翻譯這 部小說(shuō) 只是因?yàn)樗鷦?dòng)講述了美妙的民間傳說(shuō) 我覺(jué)得中文的語(yǔ)言風(fēng)格與該書(shū)的題材極為相 稱 因此我唯一要做的 就是盡己所能使譯本逼似 原著 因?yàn)槲蚁M欢形牡淖x者至少能產(chǎn)生一 種幻覺(jué) 即他們感到自己是在讀原本 談到翻譯 策略時(shí) 她說(shuō) 我盡可能做到直譯 保留原作的 內(nèi)容及寫(xiě)作風(fēng)格 甚至對(duì)那些即使在原文讀者看 來(lái)也較為平淡的部分也未做任何改動(dòng) 原文中 的那些打油詩(shī)也照譯成英文的打油詩(shī) 在譯序 中 賽珍珠解釋了她將書(shū)名 水滸傳 譯為AllM en A re B rothers的原因 當(dāng)然 英文的書(shū)譯名并非原著 本來(lái)的名字 因?yàn)樵緹o(wú)法翻譯 水 等于 英文的 水 water 滸 意為 水邊 margins or borders 傳 則相當(dāng)于英文的 小說(shuō) no 2 vel 將這幾個(gè)字排列在一起幾乎毫無(wú)意義 也不 能準(zhǔn)確反映原書(shū)的意旨 于是 我自作主張 選取 了孔子的一句名言作為書(shū)名 即 四海之內(nèi) 皆兄 弟也 6 賽珍珠之所以選擇這樣的創(chuàng)作視角 在很大程度上是由于她的創(chuàng)作動(dòng)因 我不喜歡 那些把中國(guó)寫(xiě)得奇異而荒誕的著作 而我最大的 愿望就是要使這個(gè)民族在我的書(shū)中如同他們自己 原來(lái)一樣地真實(shí)地出現(xiàn) 對(duì)我來(lái)說(shuō) 中國(guó)人 似乎一生下來(lái)就具有一種世代相傳的智慧 一種 天生的哲學(xué)觀 他們大智若愚 即使跟一個(gè)目 不識(shí)丁的農(nóng)民談話 你也會(huì)聽(tīng)到既精辟又幽默的 哲理 7 272 這個(gè)古老的國(guó)家 幾個(gè)世紀(jì)以 來(lái)一直緘默不語(yǔ) 無(wú)精打采 從不在乎其他國(guó)家對(duì) 它的看法 但正是在這兒 我發(fā)現(xiàn)了世上罕見(jiàn)的 美 7 187 賽珍珠對(duì)中國(guó)文化潛能的把握使她超 越了西方世界對(duì)中國(guó)世界的認(rèn)識(shí)局限 使她努力 尋求更加客觀的角度來(lái)描述當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)實(shí) 作 為一名外國(guó)作家 一名有強(qiáng)烈的人文主義精神的 15 徐劍平 等 文學(xué)翻譯中審美的 陌生化 取向 賽珍珠 勃克夫人自傳略 現(xiàn)代 1933年第4卷 第5期 第35頁(yè) 作家 賽珍珠不迎合西方讀者的審美情趣 而以異 質(zhì)的中國(guó)文化作為寫(xiě)作參照 這對(duì)歷來(lái)自以為是 藐視東方的西方世界提供了一個(gè)極好的從別人家 的窗口來(lái)審視自家后院的機(jī)會(huì) 從而使西方讀者 對(duì)東方世界有了新的感受 三 賽珍珠 水滸傳 翻譯語(yǔ)言的 陌生化 處理 譯者要時(shí)刻面對(duì)種種選擇 取舍的標(biāo)準(zhǔn)要看 想達(dá)到怎樣的交際目的 因此評(píng)價(jià)譯文成功與否 的標(biāo)準(zhǔn)就是看它是否達(dá)到了譯者的翻譯目的 8 賽珍珠翻譯 水滸傳 的初衷是把中國(guó)名著原原 本本地介紹到西方 她希望保留中國(guó)古代語(yǔ)言特 有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣 要做到這一點(diǎn) 最有 效 最便捷的翻譯方法就是直譯 下面我們就賽 氏翻譯的 水滸傳 關(guān)于綽號(hào) 習(xí)語(yǔ)和雜體詩(shī)的翻 譯來(lái)了解其翻譯的 陌生化 表現(xiàn)手法 一 綽號(hào)的翻譯 綽號(hào)不僅是一個(gè)區(qū)別不同個(gè)體的符號(hào) 而且 也是一面鏡子 反映著綽號(hào)所有者所處的文化背 景 另外 綽號(hào)還蘊(yùn)含了極其豐富的文化信息 水滸傳 中除了 一百零八將 之外還有眾多人 物有著典型的綽號(hào) 這些綽號(hào)既充分顯示了小說(shuō) 人物的鮮明特點(diǎn) 又包含了豐富的中國(guó)文化特質(zhì) 在翻譯這些綽號(hào)時(shí) 賽珍珠這位熟悉中西文化的 美國(guó)學(xué)者 在很大程度上保留并展示了綽號(hào)的原 有特點(diǎn)和文化內(nèi)涵 1 摸著天 杜遷 很顯然 摸著天 這個(gè)綽 號(hào)意味著杜遷個(gè)子高 身體強(qiáng)壯 但是賽氏的翻 譯并沒(méi)有根據(jù)這種意思翻譯成 a high and strong build 而是譯為 Eagle Who Flutters Against the Sky 中文綽號(hào)是動(dòng)詞詞組 而賽氏卻用名詞詞 組來(lái)表示杜遷身材的偉岸 并借助于Eagle這一 動(dòng)物來(lái)體現(xiàn)該角色的身材 加強(qiáng)了藝術(shù)效果 這 樣的翻譯詞義鮮明 色彩絢麗 更好地再現(xiàn)了該角 色的身材特點(diǎn) 2 及時(shí)雨 宋江 及時(shí)雨 表示角色能在 恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn)及時(shí)出現(xiàn) 能解人之所困 賽氏把它 翻譯成為 The Opportune Rain 這里的 Oppor2 tune 意味著某種行為在合適的 有利的時(shí)機(jī)發(fā) 生 這樣的譯文令人感到新奇 驚訝 陌生 給人 煥然一新的藝術(shù)感受 二 習(xí)語(yǔ)的翻譯 劉英凱曾提出 翻譯作品要保留 外國(guó)的文 化傳統(tǒng) 風(fēng)土人情 習(xí)俗時(shí)尚 宗教 地理 使用語(yǔ) 言的習(xí)慣 他批評(píng) 歸化的譯文卻要改造外國(guó)上 述的客觀事實(shí) 抹殺其民族特點(diǎn) 使它們就范 同 化于歸宿語(yǔ)言 因此也就必然是對(duì)原文的歪 曲 9 習(xí)語(yǔ)的 陌生化 翻譯法則故意沖破了 目的語(yǔ)常規(guī) 盡量不改動(dòng)原文 保留原文的異國(guó)情 調(diào) 通過(guò)注解說(shuō)明向讀者介紹習(xí)語(yǔ)中涉及的外國(guó) 文化 讀者從閱讀中體驗(yàn)到了異國(guó)風(fēng)情 這種翻 譯方法有利于中外文化的交流 有助于增進(jìn)讀者 對(duì)外國(guó)社會(huì)文化的了解 例如 1 文來(lái)文對(duì) 武來(lái)武對(duì) If he comes with peaceful ways I will be peaceful If he comeswith force I shall use force 2 福無(wú)雙至 禍不單行 Joy comes never more than once but sor2 rows never come alone 3 冤各有頭 債各有主 If a crime is committed there is one who commits it and if there is a debt there is a debtor 三 雜體詩(shī)的翻譯 雜體詩(shī)是異于常見(jiàn)詩(shī)歌的另類(lèi)詩(shī)歌 以新奇 詼諧 陌生為特色 給人不一樣的藝術(shù)視角 其 陌生化 特性是通過(guò)作者采用異乎尋常的用詞 方式 借助特別的結(jié)構(gòu)從整體上打亂普通語(yǔ)言的 常規(guī)性 對(duì)日常語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行 強(qiáng)化 濃縮 扭曲 套疊 拖長(zhǎng) 顛倒 10 而體現(xiàn)出來(lái)的 如果在翻譯 這樣的文字時(shí) 我們也采取這樣異于尋常的文字 形式 創(chuàng)造性地破壞日常語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭 規(guī)則 使對(duì)象陌生 增加感知的難度和感知所造 成的困難形式 11 就能夠使讀者專注于 陌生 化 的形式本身 去感受語(yǔ)詞表達(dá)的生動(dòng)性和豐 富性以及語(yǔ)詞相互搭配的巧妙性 從而獲得一種 新穎和驚異的審美快感 藏頭詩(shī)是雜體詩(shī)的一 種 例如 4 蘆花叢里一扁舟 俊杰俄從此地游 義士若能知此理 反躬逃難可無(wú)憂 A nobleman stands in a boat on the lake Turns he here or there his fear to slake Turns he here turns he there none comes to help or save Robbers darkness storm and winds all he can but brave 25 江 蘇 大 學(xué) 學(xué) 報(bào) 社 會(huì) 科 學(xué) 版 2009年第4期 這首中文藏頭詩(shī)的關(guān)鍵之處就是把每句第一 個(gè)字組合在一起成為 盧俊義反 的句子 即 盧 俊義造反 之意 要想翻譯出此句的真正含義 吸引住讀者的眼球 讓讀者放慢速度細(xì)細(xì)去品味 去領(lǐng)悟 譯者便需要避開(kāi)司空見(jiàn)慣 呆板僵化的話 語(yǔ)形式 要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)加工使之變得新穎別 致 與眾不同 力求選詞的新奇精妙 賽氏翻譯的 每一句的第一個(gè)詞也構(gòu)成了 A nobleman turns robbers 這種 陌生化 的翻譯手法能夠使譯文 讀者獲得同樣的感受 與原作有異曲同工之妙 陌生化 是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的概念 李杜詩(shī) 篇萬(wàn)口傳 至今已覺(jué)不新鮮 任何新鮮 陌生的 東西隨著時(shí)間的流逝也會(huì)變得不再新鮮 我們可 以說(shuō) 無(wú)論是文學(xué)創(chuàng)作還是文學(xué)翻譯 都需要大量 運(yùn)用 陌生化 技巧 陌生化 的觀點(diǎn)給翻譯理 論注入了新鮮血液 帶來(lái)了新的研究視角 給譯文 讀者帶來(lái)的是與閱讀原作相類(lèi)似的藝術(shù)體驗(yàn) 當(dāng) 然 陌生化 技巧在實(shí)踐中的運(yùn)用必須適度 如 果過(guò)分強(qiáng)調(diào)新奇陌生 則會(huì) 茍異者以失體成 怪 可能使語(yǔ)言變得晦澀難懂 不為讀者所接 受 這樣 創(chuàng)作與翻譯也就失去了本來(lái)的意義 參 考 文 獻(xiàn) 1 朱立元 當(dāng)代西方文藝?yán)碚?M 上海 華東師范 大學(xué)出版社 2005 45 2 Seamus H The Government of the Tongue M Lon2 don Faber and Faber 1988 79 3 Gentzler E Contemporary Translation Theories M Rev 2nd ed Clevedon Buffalo Toronto Sydney MultilingualMattersLtd 2001 80 4 孫藝風(fēng) 翻譯規(guī)范與主體意識(shí) J 中國(guó)翻譯 2003 5 3 9 5 龔 放 王運(yùn)來(lái) 等 南大逸事 M 沈陽(yáng) 遼海出 版社 2000 230 231 6 菲利斯 本特利 賽珍珠的藝術(shù) J 英語(yǔ)雜志 1935 12 792 796 7 賽珍珠 我的中國(guó)世界 M 尚營(yíng)林 等譯 長(zhǎng)沙 湖南文藝出版社 1991 8 Hatim B Mason I Discourse and the Translator M New York Longman Group Ltd 1990 15 9 張美芳 中國(guó)英漢翻譯教材研究 M 上海 上海 外語(yǔ)教育出版社 2001 33 10 特里 伊格爾頓 文學(xué)原理引論 M 北京 文化 藝術(shù)出版社 1987 85 11 什克洛夫斯基 藝術(shù)作為手法 M 俄國(guó)形式主 義文論集 北京 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 1989 63 66 責(zé)任編輯 顧正彤 Defam ili arization in L iterary Translation Aesthetics A Case Study of Pearl S Buck sShui Hu Chuan Xu Jianping Liang Jinhua School of Foreign Languages Jiangsu University Zhenjiang 212013 China Abstract De

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論