零翻譯類型考.pdf_第1頁(yè)
零翻譯類型考.pdf_第2頁(yè)
零翻譯類型考.pdf_第3頁(yè)
零翻譯類型考.pdf_第4頁(yè)
零翻譯類型考.pdf_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

山東外語(yǔ)教學(xué) Shandong Foreign LanguageTeaching Journal 2012 年第 2 期 總第 147 期 零 翻 譯 類 型 考 李丹 1 黃忠廉2 1 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣州 深圳 518000 2 黑龍江大學(xué) 翻譯科學(xué)研究院 黑龍江 哈爾濱 150080 基金項(xiàng)目 本文為教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目 俄漢 全譯轉(zhuǎn)化機(jī)制及其應(yīng)用研究0 項(xiàng)目編號(hào) 2008JJD740057 的成果之一 收稿時(shí)間 2012 01 12 作者簡(jiǎn)介 李丹 1977 女 講師 研究方向 翻譯學(xué) 黃忠廉 1965 男 教授 博導(dǎo) 研究方向 翻譯學(xué) 漢譯語(yǔ)言 摘要 零翻譯也稱原形轉(zhuǎn)譯 指將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯方法 它有別于移譯 省譯 和免譯 可分為非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯和語(yǔ)言符號(hào)零翻譯兩大類 每類均有多種表現(xiàn)形式 前者較后者 更為普遍 關(guān)鍵詞 零翻譯 類型 轉(zhuǎn)譯 非語(yǔ)言符號(hào) 語(yǔ)言符號(hào) 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1002 2643 2012 02 0093 05 1 0 引言 隨著信息的全球化 許多外語(yǔ)符號(hào)廣泛進(jìn)入各 種傳媒和日常言語(yǔ) 譯學(xué)界稱之為零翻譯 很多學(xué)者 對(duì)此進(jìn)行了研究 杜爭(zhēng)鳴 2000 邱懋如 2001 劉明 東 2002 賈影 2002 袁斌業(yè) 2002 趙明等 2005 張 曉蕓 2005 羅國(guó)清 2005 龔曉斌 2008 但這些研 究所用術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一 對(duì)零翻譯應(yīng)用范圍缺乏分類梳 理 本文嘗試解決這兩個(gè)問(wèn)題 2 0 零翻譯的厘定 2 1 零翻譯的外延不清 目前 零翻譯與一些相近術(shù)語(yǔ)混為一談 具體分 析中零翻譯常等同于移譯 袁斌業(yè) 2002 袁宜平 2010 省譯 胡維佳 2006 及免譯 黃大方 2001 首先 移譯存在定名不統(tǒng)一的問(wèn)題 且不同于零翻 譯 據(jù)5中國(guó)譯學(xué)大辭典6可知 辶 多譯 translation 書面語(yǔ) 亦作移譯 即翻譯0 方夢(mèng)之 2011a 6 移 譯 transference 則是把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移 到目的語(yǔ)中0 同上 108 就算按移譯的第二解 實(shí) 踐中還有大量將詞以上的語(yǔ)言單位 如短語(yǔ) 小句 段落 甚至篇章直接移入譯語(yǔ)的譯法 例如 異形詩(shī) 一般采用零翻譯 因其 只能從原文 通過(guò)其自身的 文化去欣賞0 郭建民 黃凌 2000 224 可見(jiàn)零翻 譯對(duì)象遠(yuǎn)非詞語(yǔ)一種 移譯有相當(dāng)?shù)木窒扌?不能等 同于零翻譯 其次省譯 免譯也有別于零翻譯 省 譯 omission 也稱免譯 為使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范 和習(xí)慣 漢譯時(shí)應(yīng)將一些漢語(yǔ)中不應(yīng)出現(xiàn)的詞省略 不譯0 戴文進(jìn) 2003 88 省譯也不同于移譯 它只 是省略了原文部分形式 可見(jiàn) 將移譯 省譯 免譯 與零翻譯混用是不合適的 零翻譯還有概念負(fù)載過(guò)重的問(wèn)題 邱懋如 2001 26 認(rèn)為零翻譯即 不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯 出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)0 包括省譯 音譯和移譯 如此分 類使零翻譯概念過(guò)于寬泛了 移譯的定義本不可取 上文已談 據(jù)黃忠廉等 2009 37 93 全譯可分直 譯 意譯二策略 下分對(duì)譯 增譯 減譯 轉(zhuǎn)譯 換譯 分譯 合譯七法 省譯屬減譯 應(yīng)從零翻譯中分出來(lái) 音譯是兩種符號(hào)之間的對(duì)應(yīng)換譯 而非零翻譯 劉 明東 2002 區(qū)分了 絕對(duì)零翻譯0和 相對(duì)零翻譯0 認(rèn)為前者包括省譯 移譯 后者包括音譯 音義兼譯 補(bǔ)償 象譯 直譯加注 以及歸化 這一分類除了存 在上述邱氏分類的問(wèn)題之外 更將翻譯策略和翻譯 方法混為一談 零翻譯分類混亂的現(xiàn)狀 說(shuō)明零翻 譯的概念有待改進(jìn) 過(guò)重的概念負(fù)載 造成信息超 載 泛濫 浪費(fèi)0 這也是 理論聯(lián)系實(shí)際簡(jiǎn)單化的毛 病0 楊自儉 2007 2 2 2 零翻譯的內(nèi)涵 針對(duì)零翻譯概念外延不清的現(xiàn)狀 筆者試將零 翻譯定義為 將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的全 譯方法 所譯對(duì)象包括語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào) 可歸 入全譯七法之一的轉(zhuǎn)譯 93 對(duì)轉(zhuǎn)譯的認(rèn)識(shí)歷經(jīng)了三個(gè)階段 第一階段我們較 為熟悉 也為譯學(xué)界所公認(rèn) 轉(zhuǎn)譯也稱轉(zhuǎn)換 conversion 指轉(zhuǎn)移和調(diào)換原作信息形式 力求信息量不變 即 形式轉(zhuǎn)換 意義力求不變0 黃忠廉等 2007 41 轉(zhuǎn) 譯 是翻譯中用得很廣泛的變通手段 在一般情況 下 它是獲得靈活性對(duì)應(yīng)的不可少的應(yīng)變對(duì)策 而失 去形式對(duì)應(yīng)常常是轉(zhuǎn)換帶來(lái)的必然結(jié)果0 劉宓 慶 1995 206 此階段轉(zhuǎn)譯主要指翻譯時(shí)句子成分的 移位和轉(zhuǎn)化 原語(yǔ)形式的變化 該定義不夠明晰 有 待深化 第二階段認(rèn)為 轉(zhuǎn)譯 即轉(zhuǎn)移式全譯 指照 顧譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)移原文語(yǔ)言手段的全譯活 動(dòng) 轉(zhuǎn)譯包括句子成分的單純位移和位移時(shí)相伴而 生的句子成分的變化 轉(zhuǎn)移是方向或情況的改變 是 單向的行為 包括移位 轉(zhuǎn)化和詞義引申0 黃忠廉 等 2009 56 第二階段的定義將詞義引申納入轉(zhuǎn)譯 較第一階段全面 但仍認(rèn)為 轉(zhuǎn)譯的原語(yǔ)形式必有變 化 不夠全面 第三階段認(rèn)為 轉(zhuǎn)譯分有形轉(zhuǎn)譯和無(wú) 形轉(zhuǎn)譯 又分三小類 第一類有形轉(zhuǎn)譯是明顯的語(yǔ)形 轉(zhuǎn)移 最為常見(jiàn) 指相對(duì)于譯語(yǔ)形式原文的單位發(fā)生 了明顯的空間位移 第二類有形轉(zhuǎn)譯即俗稱的 零翻 譯0 即將原文整個(gè)詞 語(yǔ) 句甚至段完全不變地轉(zhuǎn)入 譯語(yǔ) 這種轉(zhuǎn)譯在親屬語(yǔ)言之間 如俄英之間 英法 之間等 更為明顯 第三類是無(wú)形轉(zhuǎn)譯 指語(yǔ)義的引 申 語(yǔ)形上未發(fā)生位移語(yǔ)義卻有了引申 三分法將 轉(zhuǎn)譯的認(rèn)識(shí)向前推進(jìn)了一步 零翻譯納入轉(zhuǎn)譯是第 三階段的標(biāo)志 一則讓其在全譯方法體系中得以安 身立命 二則可以避免它與相關(guān)概念相互混淆 3 0 零翻譯類型考察 零翻譯也可稱原形轉(zhuǎn)譯 即將原語(yǔ)符號(hào)原封不 動(dòng)地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的方法 目前很多學(xué)者認(rèn)為零翻譯對(duì) 象僅限于詞語(yǔ) 現(xiàn)實(shí)中卻存在著大量非語(yǔ)言符號(hào)零 翻譯 因此本文將零翻譯的對(duì)象定位為符號(hào) 符號(hào) 學(xué)認(rèn)為 每個(gè)信息都是由符號(hào)構(gòu)成 語(yǔ)篇中不僅存 在大量的語(yǔ)言符號(hào) 還存在大量的非語(yǔ)言符號(hào) 它們 都可采用零翻譯 相比之下 非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯更為 普遍 據(jù)此可將零翻譯分為非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯和語(yǔ) 言符號(hào)零翻譯兩大類 3 1 非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯 翻譯所涉及的 非語(yǔ)言符號(hào)0相對(duì)狹義 指文字 以外的書面表達(dá)形式 包括傳遞信息的特殊符號(hào) 記 號(hào) 代號(hào)或圖形 非語(yǔ)言符號(hào)主要出現(xiàn)在科技文體 中 科技文體是語(yǔ)言總系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng) 它在 詞匯和表達(dá)方式上都較別的子系統(tǒng)龐大 這個(gè)子系 統(tǒng)除采用語(yǔ)言符號(hào)外 還采用大量數(shù)字和數(shù)學(xué)符號(hào) 數(shù)學(xué)語(yǔ)言 以及機(jī)械 電氣 建筑 地質(zhì) 氣象等各專 業(yè)的圖像符號(hào) 工程圖學(xué)語(yǔ) 言 等0 方夢(mèng)之 2011b 128 簡(jiǎn)單的非語(yǔ)言符號(hào)一般都有相應(yīng)的詞匯 解讀 例如 數(shù)學(xué)符號(hào) T 漢譯為 全等0 英譯為 is equal to especially for triangle 物理圖像符號(hào)ov漢譯 為 電壓表0 英譯則為 voltmeter 翻譯科技語(yǔ)篇時(shí) 大量非語(yǔ)言符號(hào)普遍采取零翻譯 可細(xì)分為以下三 種 3 1 1 術(shù)語(yǔ)與單位符號(hào)零翻譯 術(shù)語(yǔ)與單位符號(hào)是代替某個(gè)術(shù)語(yǔ)或標(biāo)志某一單 位的符號(hào) 多由一兩個(gè)英文字母或一個(gè)希臘字母組 成 術(shù)語(yǔ)與單位符號(hào)通常由國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和政 府立法機(jī)構(gòu)頒布 使用帶有強(qiáng)制性 術(shù)語(yǔ)與單位符 號(hào)不同語(yǔ)種中有不同語(yǔ)形 如 Ag 漢語(yǔ)表示為 銀0 英語(yǔ)為 silver 法語(yǔ)為 Argent 德語(yǔ)為 Silber 俄語(yǔ)為 希臘字母 8 漢語(yǔ)表示為歐姆 電阻單位 英 語(yǔ)為ohm 德語(yǔ)為 Ohm 俄語(yǔ)為 OM 盡管這些術(shù)語(yǔ) 與單位符號(hào)不同語(yǔ)種中都有對(duì)應(yīng)的譯名 但科技語(yǔ) 篇普遍采用零翻譯 體現(xiàn)了國(guó)際通用性和一致性 3 1 2 數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào)零翻譯 科技語(yǔ)篇中出現(xiàn)的數(shù)字大多為阿拉伯?dāng)?shù)字 基 本數(shù)字和數(shù)學(xué)符號(hào)已為全世界具有基礎(chǔ)文化知識(shí)的 人們所共識(shí) 例如 加 減 乘 A 除 G 兩個(gè)集合的并集 根 log 對(duì)數(shù) Q 積分 等 數(shù)字和數(shù)學(xué)符號(hào)組成的數(shù)學(xué)語(yǔ)句可轉(zhuǎn) 換成不同語(yǔ)言表述 例如 2 3 6 漢語(yǔ)為 二乘三 等于六0 英語(yǔ)為 two times three is six 科技語(yǔ)篇中 的數(shù)字和數(shù)學(xué)符號(hào)一般采用零翻譯 不僅能傳遞數(shù) 學(xué)符號(hào)的國(guó)際性 表達(dá)也更簡(jiǎn)潔直觀 3 1 3 圖像符號(hào)零翻譯 圖像符號(hào)幾乎在各專業(yè)領(lǐng)域都有獨(dú)特表現(xiàn)形 式 種類繁多 常見(jiàn)的包括 應(yīng)用于建筑和機(jī)電中的 透視圖 描繪不同物體結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)圖 應(yīng)用于地理和 工程中的地形圖 物理中的電路圖 氣體和液體的管 路圖 機(jī)械加工的零件圖 用線來(lái)表示數(shù)字資料的線 圖 用面來(lái)表示因素之間性質(zhì) 大小及形狀的條形 圖 用方框來(lái)表示的框圖等 幾乎每門技術(shù)學(xué)科都 利用圖像符號(hào)來(lái)傳達(dá)特殊的專業(yè)信息 人們普遍覺(jué) 得看圖方便易懂 讀圖的說(shuō)明卻傷神耗時(shí) 正因圖 像一目了然 簡(jiǎn)潔直觀 所以圖像一般采用零翻譯 而圖像中的文字如標(biāo)題 單位名稱 說(shuō)明等則需譯成 相應(yīng)的譯語(yǔ) 綜上所述 非語(yǔ)言符號(hào)大多出現(xiàn)在科技語(yǔ)篇中 具有國(guó)際性 簡(jiǎn)潔性 直觀性 專業(yè)性的特點(diǎn) 翻譯時(shí) 94 一般采用零翻譯 這也與科技文體特征一致 3 2 語(yǔ)言符號(hào)零翻譯 語(yǔ)言符號(hào)是語(yǔ)篇的主要組成形式 語(yǔ)言符號(hào)零 翻譯較非語(yǔ)言符號(hào)復(fù)雜 篇章 段落 小句 短語(yǔ)和詞 都可零翻譯 本文限于篇幅 僅討論現(xiàn)實(shí)生活中更 為多見(jiàn)的詞和短語(yǔ)的零翻譯現(xiàn)象 它們可分為縮略 語(yǔ) 專名 通用詞匯及引用的零翻譯四類 3 2 1 縮略語(yǔ)零翻譯 眾所周知 很多專業(yè)縮略語(yǔ)采用零翻譯 縮略 語(yǔ)既包括由較長(zhǎng)的語(yǔ)詞縮短省略而成的縮略詞 ab breviation 也包括選取某個(gè)詞條中各個(gè)單詞的首字 母組成的首字母縮略詞 acronym 盡管官方對(duì)漢 語(yǔ)中出現(xiàn)的縮略語(yǔ)零翻譯持否定態(tài)度 2010 年中央 電視臺(tái)也明令禁止在電視節(jié)目中使用英語(yǔ)縮略語(yǔ) 可日益普遍的縮略語(yǔ)零翻譯仍是擋不住的勢(shì)頭 會(huì) 話合作原則 Cooperative Principle 可較好地解釋縮略 語(yǔ)零翻譯現(xiàn)象 數(shù)量準(zhǔn)則 Quantity Maxim 規(guī)定說(shuō)話 人提供的信息量不應(yīng)過(guò)多也不能過(guò)少 方式準(zhǔn)則 Manner Maxim 要求說(shuō)話人簡(jiǎn)明扼要 避免冗詞贅 句 提高交際效率 Grice 1975 307 308 一些眾 所周知的縮略語(yǔ) 如 MTV VCD WTO IBM IT IQ CPU GPS 等 若采用全稱翻譯 則會(huì)冗長(zhǎng)羅嗦 不便 于記憶使用 即使采用全譯的譯語(yǔ)縮略 也會(huì)增加記 憶新詞的負(fù)擔(dān) 故不如采用零翻譯 例如 If he s strictly a CD man burn one for him with some new tunes you think he d like 如果他是個(gè)不折不扣的 CD迷 那就挑一些你覺(jué)得他會(huì)喜歡的新歌 給他刻張碟 CD 是 compact disc 的縮略語(yǔ) 意為 激光唱片0 目前 大眾都普遍接受 CD 一詞 此句若將 a CD man 譯為 激光唱片迷0 則會(huì)顯得拖沓 專業(yè)縮略語(yǔ)零翻譯分為專業(yè)常用縮略語(yǔ)零翻譯 和專業(yè)語(yǔ)篇重復(fù)縮略語(yǔ)零翻譯兩種 我國(guó)目前科學(xué) 技術(shù)還處于向西方學(xué)習(xí)的階段 一些專業(yè)常用縮略 語(yǔ)零翻譯不僅利于專業(yè)發(fā)展的國(guó)際化 規(guī)范化和標(biāo) 準(zhǔn)化 也有利于專業(yè)內(nèi)部人員更為便捷的交流 例 如 民航業(yè)源于西方發(fā)達(dá)國(guó)家 飛機(jī)的操縱與使用 飛行程序培訓(xùn) 國(guó)際航線運(yùn)營(yíng)以及陸空通話等大量 常用縮略語(yǔ)采用零翻譯 如 飛機(jī)型號(hào) Beoing 747 和 BAe 146 航空公司名稱TWA 和 KLM 導(dǎo)航方式 GPS 和 VOR 緊急呼救 MAYDAY 等 這些零翻譯形 式為該領(lǐng)域人員所熟知 另外一些專業(yè)語(yǔ)篇中出現(xiàn) 的縮略語(yǔ)盡管不常用 但在同一語(yǔ)篇中重復(fù)出現(xiàn) 一 般采用首次零翻譯加漢語(yǔ)全譯注釋 重復(fù)處則直接 零翻譯 這種處理節(jié)省空間 簡(jiǎn)單明了 醒目易解 便于交流 文以辨潔為能 不以繁縟為巧0 劉 勰 2001 134 部分縮略語(yǔ)采用零翻譯符合這一行文 的要求 3 2 2 專名零翻譯 專名不能一味采用傳統(tǒng)的對(duì)譯或換譯 對(duì)于陌 生和二手專名 零翻譯是很好的補(bǔ)充 本文的專名 主要指某人 某地 某機(jī)構(gòu) 某部件 產(chǎn)品所專有的特 定名稱 常用的外語(yǔ)專名一般都有專門而穩(wěn)定的漢 譯 如 美 國(guó) 現(xiàn) 任總 統(tǒng) 貝 拉 克 奧 巴 馬 Barack Obama 巴黎 Paris 奧委會(huì) Olympic Committee 奧 托循環(huán)發(fā)動(dòng)機(jī) Otto cycle 奔馳 Benz 等 對(duì)那些 陌生專名雖可按英漢譯音表對(duì)譯 但有時(shí)譯名還是 難以統(tǒng)一 或譯名冗長(zhǎng)讓人難認(rèn)難記 同時(shí)兩岸三地 對(duì)同一專名的漢譯也可能相差甚遠(yuǎn) 對(duì)不那么熟悉 的專名不妨按英漢譯音表對(duì)譯 同時(shí)零翻譯加注 或 直接零翻譯 例如 我國(guó)一些學(xué)術(shù)期刊的稿件格式 規(guī)定 以前要求作者提到外國(guó)人名時(shí) 必須譯成漢 語(yǔ) 在第一次使用時(shí) 需用括號(hào)提供外語(yǔ)原名 現(xiàn)在 則要求作者直接使用外語(yǔ)人名即可 這雖不是翻 譯 卻反映了學(xué)術(shù)界對(duì)陌生專名翻譯的一種共識(shí) 零 翻譯已逐漸為大眾所接受 外語(yǔ)語(yǔ)篇中的二手專名應(yīng)采用零翻譯 二手專 名 second hand proper name 指 原文中來(lái)自源語(yǔ)文 化之外的所有專有名詞0 韓子滿 2011 61 語(yǔ)言 是一個(gè)開(kāi)放的體系 英語(yǔ)中同樣有許多專名來(lái)自別 的語(yǔ)種 并保留了原語(yǔ)形式 英語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)種的專 名一般直接照搬或轉(zhuǎn)寫成拉丁字母 對(duì)于外語(yǔ)中的 專名 英語(yǔ)總是采取轉(zhuǎn)寫的方法 Newmark 2001 73 例如 英語(yǔ)中二手專名 Anabasis Leon Trotsky Greneral Isoroku Frederick the Great 分別來(lái)自古希臘 語(yǔ) 俄語(yǔ) 日語(yǔ)和德語(yǔ) 都是英漢翻譯的難點(diǎn) 因?yàn)轷r 有譯者能精通多種語(yǔ)言 何況目前國(guó)內(nèi)對(duì)二手專名 的翻譯也無(wú)定法 對(duì)二手專名不妨采用零翻譯 此 法保留了源語(yǔ)的文化背景 且節(jié)省翻譯時(shí)間 杜絕這 類名詞翻譯出錯(cuò) 3 2 3 通用詞匯零翻譯 有些零翻譯由于大眾已廣泛接受 成了約定俗 成的譯名 改革開(kāi)放以來(lái) 各種對(duì)外交流不斷增加 隨著英語(yǔ)教育的普及 目前我國(guó)絕大多數(shù)青少年 以 及相當(dāng)數(shù)量的中年人 都或多或少懂一些英語(yǔ) 換 言之 社會(huì)最活躍的大部分人群都具備接受漢語(yǔ)中 出現(xiàn)英語(yǔ)的理解能力 因此 很多為大眾所熟悉的 外語(yǔ)詞匯都采用零翻譯 例如 很多奢侈品的零翻 譯Prada Gucci Burberry 比其漢譯 普拉達(dá)0 古馳0 95 巴寶莉0更廣為人知 蘋果迷們對(duì) iPhone iPad iPod 津津道來(lái) 其漢譯 網(wǎng)絡(luò)電話0 平板電腦0 大容量 音樂(lè)播放器0則棄之不用 Windows blues rap 等零 翻譯更是充斥于大眾日常生活 大量通用外語(yǔ)詞匯的零翻譯不僅見(jiàn)于漢語(yǔ) 更 常見(jiàn)于其他語(yǔ)種 眾所周知 英德翻譯許多常用英 語(yǔ)詞匯 采用零 翻譯 如 computer Internet e mail song manager 等 法英翻譯同樣直接采用許多法語(yǔ)單 詞 如 garage vase entrepreneur 等 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則認(rèn) 為 交際和表達(dá)始終處于動(dòng)態(tài)變化之中 更多更新更 具特色的語(yǔ)言單位會(huì)不斷涌現(xiàn) 可見(jiàn) 零翻譯能夠 豐富語(yǔ)言的色彩 具有時(shí)代性 過(guò)渡性和暫時(shí)性 多 會(huì)隨著時(shí)間的流逝退出人們的語(yǔ)言使用范圍 譯學(xué) 界普遍認(rèn)為 通用詞匯零翻譯可以適當(dāng)采用 但要慎 用 避免濫用 3 2 4 引用的零翻譯 原文的引用一般采用零翻譯形式 多出現(xiàn)于應(yīng) 用和科技文體 如各種科學(xué)著作 與語(yǔ)言有關(guān)的學(xué)術(shù) 文獻(xiàn)和教材等 這種引用可分兩種 一種是介紹原 文詞句時(shí) 直接零翻譯 而不必譯成譯語(yǔ) 如 Computer technology may make the car aswe know it a Smithsonian antique Smithsonian 一詞出自 James Smithson 其為英國(guó) 化學(xué)家 礦物學(xué)家 另一種是漢語(yǔ)文本介紹外語(yǔ)篇章時(shí) 對(duì)其中各 部分標(biāo)記的引用也應(yīng)采取零翻譯 如 合同 標(biāo)準(zhǔn) 專利說(shuō)明書之類的語(yǔ)篇有基本固定 的程式 其整體結(jié)構(gòu)像一個(gè)柜子 柜子的本體 是標(biāo)有Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 或標(biāo)有 Section 1 Section 2 Section 3 的層次分明的橫 檔 各橫檔下又順次分格 諸如 Article 1 Article 2 Article 3 或Clause1 Clause2 Clause 3 本體中包含著合同的具體內(nèi)容 詳盡而周 密 上兩例選自5英語(yǔ)科技文體 范式與翻譯6 方夢(mèng) 之 2011b 310 319 該書是一本與科技翻譯有關(guān)的 學(xué)術(shù)著作 書中的例析大量采用零翻譯 前一例在 解釋原英文句中 Smithsonian 一詞時(shí) 采用零翻譯能 使讀者準(zhǔn)確 快速地在原語(yǔ)中定位 加強(qiáng)對(duì)作者引用 目的的理解 此時(shí)若將解釋句中的引用部分譯成漢 語(yǔ) 會(huì)增加讀者理解的難度 延長(zhǎng)閱讀時(shí)間 后一例 Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 等的零翻譯不僅能達(dá) 到前一例的效果 而且便于讀者對(duì)外語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)一 目了然 4 0 結(jié)論 零翻譯亦稱原形轉(zhuǎn)譯 是將原語(yǔ)符號(hào)原封不動(dòng) 地轉(zhuǎn)入譯語(yǔ)的特殊轉(zhuǎn)譯方式 藉此可為零翻譯找到 歸屬 同時(shí)區(qū)別于移譯 省譯 免譯 零翻譯可分為 非語(yǔ)言符號(hào)零翻譯和語(yǔ)言符號(hào)零翻譯兩類 前者涉 及術(shù)語(yǔ)與單位符號(hào) 數(shù)字與數(shù)學(xué)符號(hào) 圖像符號(hào)三 類 后者涉及篇章 段落 小句和詞語(yǔ)等四個(gè)層次 包 括縮略語(yǔ) 專有名詞 通用詞匯及引用等四類 非語(yǔ) 言符號(hào)零翻譯較語(yǔ)言符號(hào)更為普遍 它們是新時(shí)期 不可或缺的新型翻譯方法 分類是事物研究的第一 步 零翻譯類型的考察將有助于深入研究 參考文獻(xiàn) 1 Grice H P Logic and conversation A In P Cole 2 Institute of Transaltion Science He i longjiang University Harbin 150080 China Abstract Also called prototype conversion zero translation refers to the intact transferen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論