文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法.pdf_第1頁
文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法.pdf_第2頁
文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法.pdf_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第2 6 卷第1 期 V d 2 6 N o 1 西華大學學報 哲學社會科學版 J o u r n a lo fX i h u aU n i v e r s i t y P h i l o s o p h y S o c i a lS c i e n c e s 2 0 0 7 年2 月 F e b 2 0 0 7 外語研究 文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法 唐述宗劉少仙 上海大學外國語學院上海2 0 0 4 4 4 摘要 文化意象是中華民族文化中的一朵語言奇葩 包含著豐富的文化底蘊 在翻譯中 尤其在文學翻譯中 是應(yīng)著力轉(zhuǎn)換的 本文以一些中譯英實例說明文化意象在傳遞原作精神 刻畫人物性格等方面的重要意義 總結(jié)出 文化意象傳遞常用的一些方法 直譯法 直譯 注釋法 直譯 意譯法 意譯法等 強調(diào)譯界人士應(yīng)該更加重視文 化意象的傳遞 關(guān)鍵詞 文化意象 傳遞方法 譯者的任務(wù) 中圖分類號 H 3 1 5 9文獻標志碼 A文章編號 1 6 7 2 8 5 0 5 2 0 0 7 0 1 0 0 9 7 0 3 U s u a lM e t h o d sf o rt h eT r a n s f e ro fC u l t u r a lI m a g e r yi nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n T A N GS h u z o n gL I US h a o x i a n S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s S h a n g h a iU n i v e r s i t y S h a n g h a i 2 0 0 4 4 4 A b 柵c t C 柚t u r a li m a g e r y af i n ec o m p o n e n to ft h ec u l t u r eo ft h eC h i n e s en a t i o n i sf u l lo fc u l t u r a lh e r i t a g ea n dd e s e r v e sa c c u r a t et r a n s f e r e s p e c i a l l yi nl i t e r a r yw o r k I nt h i sa r t i c l e s o m eC h i n e s e E n g l i s he x a m p l e sa r ee m p l o y e dt od e m o n s t r a t et h ei m p o r t a n t r o l ec u l m r a li m a g e r yp l a y si nr e p r e s e n t i n gt h es p i r i to ft h eo r i g i n a la n dd e p i c t i n gt h ec h a r a c t e r s o m em e t h o d sa r es u g g e s t e di nt r a n s l a t i n gc u l t u r a li m a g e r y r e l a t e ds e n t e n c e sa n df i n a l l y t h ea u t h o rc a l l sf o rm o r ea t t e n t i o nt ot h et r a n s f e ro fc u l t u r a li m a g e r y K e yw o r d s c u l t u r a li m a g e r y m e t h o d sf o ri m a g e r yt r a n s f e r t r a n s l a t o r sd u t y 眾所周知 2 0 世紀3 0 年代趙景深由于在 萬卡 一文 中把 M i l k yW a y 譯成了 牛奶路 而遭到了魯迅先生毫不 留情的批評 而且 自此以后 牛奶路 便成了中國翻譯界 笑談的對象 亂譯 的典范 但是 謝天振教授在他的 譯 介學 一書中卻從文化意象的角度為其正名 從本書討論 問題的角度出發(fā) 如果把趙景深翻譯的譯文和他所據(jù)的俄 文原文相對照 我們完全可以說 趙景深把 M i l k yW a y 翻 譯成 牛奶路 基本上是正確的 謝天振 1 9 9 9 1 7 6 因為 趙景深不僅應(yīng)孩傳達原作的基本內(nèi)容 而且還應(yīng)傳達原作 的文化意象 而M i l k yW a y 恰恰是一個十分關(guān)鍵的文化意 象 同上 文化意象 c u l t u r a li m a g e r y 是指蘊含文化意義的意象 在文學作品中 文化意象滲透在言詞之中 包含著廣闊而深 沉的內(nèi)涵 往往傳達出一種美的境界 T y 夢之 2 0 0 4 3 1 0 文化意象作為各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶 它可以是 一種植物 如漢文化中有花中四君子之稱的梅 蘭 菊 竹 可 以是一種現(xiàn)實或傳說中的飛禽走獸 如龍 鳳 喜鵲 烏鴉等 可以是一句成語 一則典故 如畫蛇添足 扶不起的阿斗 也 可以是一個地名或人名 如揚州 遼西 西施 諸葛亮等 雖 然文化意象與形象性詞語有著極其密切的聯(lián)系 但它與它們 還是有區(qū)別的 文化意象滲透在這些詞語里面 但卻包含更 為廣闊 更為深沉的內(nèi)涵 謝天振 1 9 9 9 1 7 5 各個民族有 著不同的地理環(huán)境 生活習俗 文化傳統(tǒng) 它們悠久的歷史文 化 神話傳說 歷史事件和文學作品的積淀 都是構(gòu)成各民族 獨特的文化意象的源泉 翻譯不僅僅看作不同語言的轉(zhuǎn) 換 而是把它看成不同文化之間的交流 譚慧娟 1 9 9 9 4 5 而文化意象這朵文化奇葩 在 文學翻譯中是需要著力轉(zhuǎn)換 的 方夢之 2 0 0 4 3 1 0 人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢 更要 求譯文能盡可能完整 準確地傳達原作的文化意象 否則無 論多么好的譯文 如果失落了 甚至歪曲了原文的文化意象 那就會使讀者感到美中不足 有遺珠之憾 有時還會使讀者 產(chǎn)生錯誤的印象 同上 文化意象的成功處理在很大程度 上決定了譯者是否完成了肩負的文化傳播的使命 本文試 通過實例論證文化意象處理的重要意義 并在此基礎(chǔ)上談?wù)?文化意象傳遞常用的處理方法 最后呼吁中國譯界人士更多 地重視文學翻譯中文化意象的處理問題 收稿日期 2 0 0 6 1 0 2 4 作者簡介 唐述宗 1 9 5 2 一 男 上海大學外國語學院教授 主要從事翻譯理論與實踐研究 萬方數(shù)據(jù) 西華大學學報 哲學社會科學版 2 0 0 7 年 一 文化意象的重要意義 翻譯不僅要考慮語言的差異 還要密切注視文化的差 異 文化差異處理的好壞 往往是翻譯成功的關(guān)鍵 語言可 以轉(zhuǎn)換 甚至可以歸化 但文化特色卻不宜轉(zhuǎn)變 特別不宜歸 化 一定要真實地傳達出來 孫致禮 2 0 0 0 3 5 6 例1 薛姨媽道 我的兒 你們女孩子家哪里知道 自 古道 千里姻緣一線牽 管姻緣的有一位月下老兒 預(yù)先 注定 暗里只用一根紅線 把這兩個人的腳絆住 憑你們兩家 哪怕隔著海呢 若有姻緣 終久會有機會作成了夫婦 紅 樓夢 第5 7 回 W l a td og i r l sl i k ey o uk n o wa b o u ts u c ht h i n g s c h i l d r e p l i e dA u n tI s u c h T h e r e Sa no l ds a y i n g P e o p l eat h o u s a n dL ia p a r tm a yb el i n k e db ym a r r i a g e I t Sa l lt h ed o i n go f t h eO l dM a no ft h eM o o n I fh e Ss e c r e t l yf a s t e n e dh i sr e d t h r e a da r o u n dt h ea n k l e so ft w oy o u n gp e o p l e n o te v e nt h eO c e a no raw h o l ec o u n t r y o re v e na f a m i l yf e u df o rg e n e r a t i o n s c a ns t o pt h e mf r o mb e c o m i n gh u s b a n da n dw i f e 楊憲益 戴 乃迭譯 月下老兒 用 紅線 成就一對夫婦是個具有濃郁中國 文化傳統(tǒng)的文化意象 楊氏夫婦成功地保留了這一文化意 象 而且不會給譯文讀者造成理解上的障礙 他們會恍然大 悟 原來中國的愛神不是丘比特 而是一位慈祥的月下老人 讓兩人墮入愛河的不是一支射中兩顆心的 金箭 而是一根 拴住兩人雙腳的 紅線 譯文讀者在不知不覺中就接受了 這一文化意象 由上例可以看出 傳載生動文化意象的譯文不僅有利于 文化之間的交流 原語文化的傳播和目的語文化的豐富 而 且對于人物形象的塑造 作品精神的體現(xiàn)都能起到點睛之 效 但是 忽略了文化意象意義 在翻譯中 尤其是在文學 翻譯中 有時會影響原作整體內(nèi)容的傳達 嚴重者 還會影響 原作意境 人物形象的把握 謝天振 1 9 9 0 1 7 5 請看下例 例2 孔乙已是站著喝酒而穿長衫的唯一的人 穿的雖 然是長衫 可是又臟又破 似乎十多年沒有補 也沒有洗 魯迅 孔乙己 K u n gw a st h eo n l yl o n g g o w n e dc u s t o m e rt od r i n kh i so w n s t a n d i n g A l t h o u g hh ew o r eal o n gg o w n i tw a sd i r t ya n dt a t t e r e d a n dl o o k e da si fi th a dn o tb e e nw a s h e do rm e n d e df o r e v e nt e ny e a r s 楊氏夫婦譯 廖七一 2 0 0 0 2 3 8 孔乙己在中國可算得上家喻戶曉 是死要面子 放不下 架子的窮酸讀書人的代名詞 長衫 在封建社會是有學問 有身份的標志 因此 雖然長衫 又臟又破 孔乙己仍舍不 得脫下 事實上 他舍棄不了的不是這件長衫本身 而是他 與上層社會相聯(lián)系的稻草 作者只用寥寥數(shù)詞 便入木三分 地刻畫出孔乙己這個可憐可恨的人物形象 但是 英語中 l o n gg o w n 只是一種有別于 s h o r tg o w n 的衣服 與社會地 位 人的身份無關(guān) 因此 英語讀者難以將 l o n gg o w n 與孔 乙己窮酸迂腐的性格聯(lián)系起來 鑒于 長衫 這個文化意象 在刻畫入物性格上的重要意義 竊以為楊譯稍有不盡入意之 感 J o h nD a y 采用的直譯 1 0 n gg o w n 腳注 1 0 n gg o w n s w e r eu s u a l l yw o r no n l yb yt h eg e n t r y 的方法 在一定程度上 揭示了隱含在 長衫 一詞中的文化意義 使譯文讀者也能如 漢語讀者一樣領(lǐng)會到原文深刻的主題思想 廖七一 2 0 0 0 2 3 8 2 3 9 二 文化意象的傳遞方法 迄今為此 人們對文化意象的認識仍不夠充分 翻譯界 對文化意象的傳遞也沒有在理論上作出系統(tǒng)的探討 但在實 踐中 翻譯家們都意識到了這一問題的存在 并已形成了以 下幾種常用的處理方法 1 直譯法 此法常用于那些有利于激發(fā)讀者豐富聯(lián)想 加深其對作品或主題認識的文化意象 如下例 例3 三姑娘的混名叫 玫瑰花兒 又紅又香 無人不 愛 只是有刺扎手 可惜不是太太養(yǎng)的 老鴰窩里出鳳凰 紅樓夢 第6 5 回 T h et h i r dh a st h en i c k n a m eR o s e E v e r y o n el o v e sr o s e s t h e y r es or e da n df r a g r a n t B u tt h e y r ep r i c k l y t o o T h ep i t y i ss h e Sn o tl a d yW a n g So w nc h i l db u ta p h o e n i xf r o mac r o w s r e s t 楊氏夫婦譯 在中國 烏鴉 是一種不受人歡迎的小鳥 不吉祥的征 兆 多用來比喻多嘴饒舌 出身低微的人 鳳凰 則是種美 麗的神鳥 望女成風 的典故更是家喻戶曉 英語中 c r o w 并無貶義 p h o e n i x 也只是一種 活了五百年后 自焚成灰又 在灰中復(fù)活 的長生鳥 楊氏夫婦大膽直譯 雖然 a p h o e n i xf r o ma c r o w sn e s t 對譯文讀者來說是陌生的 但其聯(lián) 想意義仍可在這一特定的語境中表達出來 因而譯文是成 功的 探春的美麗 高貴 聰明 招人喜愛 其生母的不待見 人都在其間躍然紙上 2 直譯 注釋法 直譯 意譯法 對于本民族特有的文 化意象 在直譯給譯文讀者帶來理解障礙而此文化意象又不 能舍棄的情況下 譯者常采用上述方法 例4 麝月笑勸他道 你太性急了 俗話說 病來如山 倒 病去如抽絲 又不是老君的仙丹 那有這么靈驗 紅 樓夢 第5 2 回 Y o um u s th a v ep a t i e n c e u r g e dS h e h y u e h H a v e n t y o uh e a r dt h es a y i n g I l l n e s sc o m e sa sf a s ta saw a l lf a l l i n g d o w n b u tg o e sa ss l o w l ya su n r a v e l i n gac o c o o n H e Sn oT a o T z uw i t ham a g i ce l i x i rt oc u r ey o uo v e r n i g h t 楊氏夫婦譯 病來如山倒 病去如抽絲 也是個富含中國文化意象的 表達方式 譯者用直譯法形象地再現(xiàn)了這一文化意象 使譯 文讀者感受到這個東方文化意象的奇異魅力 同時 譯者對 老君 這個詞的處理也是到位的 加上腳注 A c c o r d i n gt o P i l g r i m a g et ot h eW e s t a1 l t hc e n t u r yn o v e lb yW uC h e n g e n t h ef o u n d e ro fT a o i s mL a oT z ub e c a m ea ni m m o r t a la f t e rh i s d e a t ha n dd i s t i l l e de l i x i r si nt h eC e l e s t i a lR e l i g i o n 隨著中外文 化交流的日益增多 越來越多的外國人士對中國的儒家學說 C o n f u c i a n i s m 和道家學說 T a o i s m 都有所耳聞 有所了解 因而 老君 這一文化意象必須保留 而注釋是使其保留的必 萬方數(shù)據(jù) 第1 期 唐述宗等 文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法 然選擇 例5 如今便趕著躲了料也躲不及 少不得要使個 金蟬脫殼 的法子 紅樓夢 第2 7 回 T h e r ei s n tt i m et oh i d e Is h a l lh a v et od oa st h ec i c a d a d o e sw h e nh ej u m p so u to fh i ss k i n g i v et h e ms o m e t h i n gt op u t t h e mo f ft h es c e n t I I a w k e s 譯 金蟬脫殼 比喻趁暫時未被對方察覺 制造或利用假 象 乘機逃脫 由于譯文讀者文化中并沒有 金蟬脫殼 的典 故 故爾霍克斯在譯出其表面意義后 再加以解釋 以便譯文 讀者更好地把握這一文化意象 3 意譯法 對于一些過時的 連原語讀者都知之甚少 的文化意象 或者 作者的重點并不在文化意象本身 譯者常 酌情用意譯法對這類文化意象進行淡化處理 例6 李紈 想著 姐妹在一處一場 更兼他那容貌才 情 真是寡二少雙 惟有青女素娥可以仿佛一二 竟這樣l J l 的年紀就作了北邙鄉(xiāng)女 紅樓夢 第9 7 回 A n do nt h ew a ys h er e f l e c t e dt e a r f u l l y W e v eb e e na s c l o s ea ss i s t e r sh e r e H e rl o o k sa n dt a l e n t sa r e t r u l yS Oo u t s t a n d i n g o n ec a no n l yc o m p a r eh e rt os o m eg o d d e s si nh e a v e n B u t p o o rg i r l f a t e dt od i eS Oy o u n ga n db eb u r i e df a rf r o mh o m e 楊氏夫婦譯 據(jù)查 漢語大詞典 青女 意指傳說中掌管霜雪的女 神 素娥 是 嫦娥 的別稱 而 北邙 乃洛陽一地名 為古 代貴族 官僚的葬地 北邙 已成為一個廢棄不用的文化意 象 青女素娥 也并非作者強調(diào)的意象 只不過是用來比喻 黛玉的美貌和才華而已 因而譯者淡化了這兩個文化意象 采用了意譯法 但是 文化意象的傳遞只是文學翻譯的組成部分 它必 須服從文學作品的整體利益 也就是說 在文化意象的處理 中 譯者必須把握好一個度的問題 請看下面兩個例子 例7 難道這也是個癡丫頭 又像顰兒來葬花不成 又 自笑道 若真也葬花 可謂東施效顰了 不但不為新奇 而且 更是可厭 紅樓夢 第3 4 回 C a nt h i sb es o m es i l l ym a i dc o m eh e r et ob u r yf l o w e r s l i k eF r o w n e r h ew o n d e r e d H ew a sr e m i n d e do fZ h u a n gZ i s s t o r yo ft h eb e a u t i f u lX i S h i su g l yn e i g h b o r w h o s ee n d e a v o r s t oi m i t a t et h el i t t l ef r o w nt h a tm a d eX i S h ic a p t i v a t i n gp r o d u c e d a na s p e c tS Oh i d e o u st h a tp e o p l er a na w a yf r o mh e ri nt e r r o r T h er e c o l l e c t i o no fi tm a d eh i ms m i l e T h i si si m i t a t i n gt h e F r o w n e r w i t hav e n g e a n c e H et h o u g h t 一i ft h a ti sr e a l l y w h a ts h ei sd o i n g N o tm e r e l yu n o r i g i n a l b u td o w n r i g h td i s g u s t i n g H a w k e s 譯 例8因此 寶玉只和眾丫頭們擲骰子趕圍棋作戲 紅樓夢 第1 9 回 B a o y up l a y e d r a c i n gG o w i t ht h eo t h e rm a i d s T h i sW a S ag a m ei nw h i c hy o um o v e dy o uG o p i e c ea C l 0 8 st h eb o a r di na c c o r d a r l c ew i t ht h et h r o wo fd i c e t h eo b j e c tb e i n gt or e a c ht h e o p p o s i t es i d eb e f o r ee v e r y t h i n ge l s ea n dp o c k e ta l lt h es t a k e d 霍克斯譯 東施效顰 是出自 莊子 的中國典故 一個在原語中廣 為人知的文化意象 霍克斯將其化整為零 靈動地傳遞出這 一文化意象的精粹 行文如水 令譯文讀者毫不因難地消化 吸收了這一文化意象 但是 嚴格地講 翻譯 紅樓夢 這樣 的古典名著不允許作大篇幅的增刪 因為這樣做幾乎等于 編譯 或 改編 劉士聰 1 9 9 8 3 5 4 可見 霍克斯對例7 的處理是恰當?shù)?但對例8 的處理卻似有過譯之嫌 畢竟 擲 骰子趕圍棋 在這并不是作者強調(diào)的意象 所以最好把 對圍 棋這樣有中國文化特色的內(nèi)容用腳注的形式來完成可能要 更好些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論