




已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
.米歇爾奧巴馬演講稿First Lady Michelle Obama:Thank you so much, Elainewe are so grateful for your familys service and sacrificeand we will always have your back.非常感謝,伊蓮,我們非常感謝來(lái)自你家庭的服務(wù)和犧牲,我們永遠(yuǎn)支持你。Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.過(guò)去的幾年來(lái),借由作為第一夫人的非凡殊榮,我?guī)缀跤伪榱苏麄€(gè)美國(guó)。And everywhere Ive gone, in the people Ive met, and the stories Ive heard, I have seen the very best of the American spirit.而無(wú)論我去到哪里,從我所見(jiàn)到的人們,所聽(tīng)到的故事中,我都看到了最真切的美國(guó)精神。I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.在人們對(duì)我和我的家庭,特別是我的女兒們那難以置信的友善和熱情中,我看到了它。Ive seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.在一個(gè)瀕臨破產(chǎn)的學(xué)區(qū)的教師們不收分文、堅(jiān)持執(zhí)教的誓言中,我看到了它。Ive seen it in people who become heroes at a moments notice, diving into harms way to save othersflying across the country to put out a firedriving for hours to bail out a flooded town.在人們?cè)谕蝗缙鋪?lái)的緊急召喚下化身英雄,縱身?yè)湎驗(yàn)?zāi)害去拯救他人飛過(guò)整個(gè)國(guó)家去撲滅大火驅(qū)車(chē)數(shù)小時(shí)去援助被淹沒(méi)的城鎮(zhèn)時(shí),我看到了它。And Ive seen it in our men and women in uniform and our proud military familiesin wounded warriors who tell me theyre not just going to walk again, theyre going to run, and theyre going to run marathons 在我們身著軍裝的男女軍人和自豪的軍屬身上在受傷的戰(zhàn)士們告訴我他們不僅會(huì)再次站立行走,而是會(huì)奔跑,甚至參加馬拉松時(shí)in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “Id give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”在一位于阿富汗因炸彈而失明的年輕人“為了我所做的和我還將要做的,我寧愿失去我的眼睛一百次?!边@樣輕描淡寫(xiě)的話語(yǔ)中,我看到了它。Every day, the people I meet inspire meevery day, they make meproudevery day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.每一天,我所見(jiàn)到的人們都鼓舞著我每一天,他們都令我驕傲每一天,他們都在提醒我,能夠生活在這地球上最偉大的國(guó)度中是多么的幸福。Serving as your First Lady is an honor and a privilegebut back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey wed begun.成為諸位的第一夫人,是我的榮耀和幸運(yùn)但當(dāng)我們四年前首次聚在一起的時(shí)候,我仍對(duì)我們即將展開(kāi)的旅程心懷疑慮。While I believed deeply in my husbands vision for this countryand I was certain he would make an extraordinary Presidentlike any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance. 對(duì)我丈夫心中的祖國(guó)愿景,我滿懷信心對(duì)他將成為一位出色的總統(tǒng),我也深信不疑但是就像所有的母親一樣,我也曾擔(dān)心如果他當(dāng)選,這對(duì)我們的女兒們意味著什么。How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? 身處萬(wàn)眾矚目的聚光燈下,我們要如何讓他們保持腳踏實(shí)地?How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home theyd ever known?當(dāng)他們被迫離開(kāi)從小熟悉的家、學(xué)校、和朋友時(shí),會(huì)有什么感受?Our life before moving to Washington was filled with simplejoysSaturdays at soccer games, Sundays at grandmas houseand a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldnt stay awake for both.在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿簡(jiǎn)單的快樂(lè)周六參加足球賽,周日則在祖母家還有巴拉克和我的約會(huì)之夜,我們要么出去晚餐,要么去看場(chǎng)電影,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)筋疲力盡的老媽?zhuān)覍?shí)在沒(méi)法同時(shí)去晚餐和電影還不打瞌睡。And the truth is, I loved the life we had built for our girlsI deeply loved the man I had built that life withand I didnt want that to change if he became President.說(shuō)真話,我愛(ài)我們?yōu)榕畠簜兯鶆?chuàng)造的生活我深?lèi)?ài)和我一起創(chuàng)造這生活的男人而且我不愿意讓這一切因?yàn)樗?dāng)了總統(tǒng)而發(fā)生變化。I loved Barack just the way he was.我愛(ài)的就是巴拉克原來(lái)的樣子。You see, even though back then Barack was Senator and a presidentialcandidateto me, he was still the guy whod picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side doorhe was the guy whose proudest possession was a coffee table hed found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.你們瞧,即便當(dāng)時(shí)巴拉克已經(jīng)是一名參議員兼總統(tǒng)候選人了對(duì)我而言,他仍是那個(gè)開(kāi)著輛銹跡斑斑的破車(chē)來(lái)接我去約會(huì)的男子,我?guī)缀醵寄芡高^(guò)乘客這側(cè)車(chē)門(mén)上的破洞看到飛逝而過(guò)的路面他仍是那個(gè)把一張從垃圾箱里翻出來(lái)的咖啡桌當(dāng)做自己最了不起的財(cái)產(chǎn)的男子,那個(gè)僅有的一雙體面的鞋子比自己的腳還小了半號(hào)的男子。But when Barack started telling me about his family thats when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.然而,當(dāng)巴拉克開(kāi)始向我講述他的家庭時(shí)就在那一刻,我明白我遇到了一個(gè)志同道合的靈魂,他的價(jià)值觀和成長(zhǎng)經(jīng)歷與我驚人地相似。You see, Barack and I were both raised by families who didnt have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves. 如你們所知,養(yǎng)育巴拉克和我的兩個(gè)家庭都沒(méi)有太多金錢(qián)或物質(zhì)財(cái)富,但是,他們卻給予了我們更為珍貴的東西無(wú)條件的愛(ài),大無(wú)畏的犧牲,以及到達(dá)他們自己從未想象過(guò)的目標(biāo)的機(jī)會(huì)。My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.我的父親是城市水廠的一名泵浦操作員,在我和哥哥很小的時(shí)候就被診斷出患有多發(fā)性硬化癥。And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in painI knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.即使當(dāng)時(shí)還小,我也知道他常常被病痛折磨我知道有許多清晨,僅僅連起床對(duì)他來(lái)說(shuō)都是一場(chǎng)痛苦掙扎。But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.然而每天早晨,我都看到父親面帶微笑地醒來(lái),抓緊他的助步器,用浴室的洗臉池支撐著自己的身體,緩慢地刮好胡須,扣好制服。And when he returned home after a long days work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waitingto greet himwatching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.然后,當(dāng)他在漫長(zhǎng)的一天工作后,我和哥哥會(huì)站在通往我家小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他回家我們注視著他彎下腰,舉起一條腿,然后是另一條腿,慢慢地爬上樓梯,迎向我們的懷抱。But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of workhe and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.然而無(wú)論多么艱難,我父親從未請(qǐng)過(guò)一天假他和我母親決心要讓我和哥哥受到他們夢(mèng)寐以求的教育。And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.當(dāng)哥哥和我終于升上大學(xué)的時(shí)候,我們幾乎所有的學(xué)費(fèi)都來(lái)源于學(xué)生貸款和補(bǔ)助金。But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. 但是我父親仍不得不自己掏腰包來(lái)支付我們學(xué)費(fèi)中的一小部分。And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.每個(gè)學(xué)期,他都堅(jiān)持按時(shí)支付學(xué)費(fèi)賬單,在他捉襟見(jiàn)肘的時(shí)候,他甚至寧可去貸款。He was so proud to be sending his kids to collegeand he made sure we never missed a registration deadline because his check was late. 能送自己的子女去上大學(xué),他是如此地驕傲他從未讓我們因?yàn)楦赣H姍姍來(lái)遲的支票而錯(cuò)過(guò)任何一個(gè)報(bào)到截止日期。You see, for my dad, thats what it meant to be a man.你們瞧,對(duì)我的父親來(lái)說(shuō),這是身為一個(gè)男人的責(zé)任。Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.就和我們中的很多人一樣,這就是他衡量生命成功與否的方式能否靠工作讓自己的家庭過(guò)上體面的生活。And as I got to know Barack, I realized that even though hed grown up all the way across the country, hed been brought up just like me. 當(dāng)我逐漸開(kāi)始了解巴拉克之后,我發(fā)現(xiàn)雖然他在美國(guó)的另一頭長(zhǎng)大,他的成長(zhǎng)經(jīng)歷卻和我驚人地相似。Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.巴拉克成長(zhǎng)在一個(gè)單親家庭里,他的母親依靠努力工作來(lái)維持家庭生活,在她實(shí)在無(wú)力支持的時(shí)候,祖父母也會(huì)伸出援手。Baracks grandmother started out as a secretary at a community bankand she moved quickly up the ranksbut like so many women, she hit a glass ceiling.巴拉克的祖母最初在社區(qū)銀行當(dāng)秘書(shū)她升職很快但就和其他許多女性一樣,她的升職最終還是受到了性別限制。And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Baracks family continued to scrape by.數(shù)年間,那些不如她有能力的男性員工事實(shí)上,還是她親手培訓(xùn)的男性員工都被提升到了比她高的職位,掙的錢(qián)越來(lái)越多,而與此同時(shí),巴拉克一家只能勉強(qiáng)度日。But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the busarriving at work before anyone elsegiving her best without complaint or regret. 但一天又一天,她仍然早起去趕公車(chē)比其他任何人都早到公司她總是做到最好,從不抱怨,從不懊悔。And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, thats all that really matters.”而且,她常常這樣告訴巴拉克:“只要你的孩子過(guò)得好,巴,其他什么都不重要?!盠ike so many American families, our families werent asking for much. 就和許許多多美國(guó)家庭一樣,我們倆的家庭都知足常樂(lè)。They didnt begrudge anyone elses success or care that others had much more than they didin fact, they admired it.他們并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他們擁有更多事實(shí)上,他們?yōu)榇诵拇娓屑?。They simply believed in that fundamental American promise that, even if you dont start out with much, if you work hard and do what youre supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.他們就是心懷著最根本的美國(guó)希望,即是說(shuō),哪怕你出身貧寒,只要你努力工作,做好本職,那么你就能讓自己過(guò)上體面的生活,而你的子女和他們的孩子也會(huì)過(guò)得越來(lái)越好。Thats how they raised usthats what we learned from their example. 他們就是這樣把我們養(yǎng)育成人并且成為了我們的學(xué)習(xí)榜樣。We learned about dignity and decency that how hard you work matters morethan how much you makethat helping others means more than just getting ahead yourself.我們學(xué)會(huì)了做自尊正派的人努力工作遠(yuǎn)比掙錢(qián)多少重要幫助別人比自己爭(zhēng)先更有意義。We learned about honesty and integrity that the truth mattersthat you dont take shortcuts or play by your own set of rulesand success doesnt count unless you earn it fair and square.我們學(xué)會(huì)了做誠(chéng)實(shí)守信的人要講究真相不能妄圖走捷徑或耍小伎倆以及公平爭(zhēng)取來(lái)的成功才算數(shù)。We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school cleanand we were taught to value everyones contribution and treat everyone with respect.我們學(xué)會(huì)了感激和謙卑我們的成功依靠許多人的幫助,從啟迪我們的老師到保持學(xué)校整潔的校工我們學(xué)會(huì)珍惜每個(gè)人的貢獻(xiàn),并以尊重待人。Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.這些是巴拉克和我以及在場(chǎng)的眾多人士都試圖傳遞給子女的價(jià)值觀。Thats who we are.我們就是這樣的人。And standing before you four years ago, I knew that I didnt want any of that to change if Barack became President.四年前,站在你們面前的我知道,如果巴拉克成為總統(tǒng),我不愿意這些價(jià)值觀產(chǎn)生任何改變。Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesnt change who you are it reveals who you are.那么,今天,在那么多的艱苦奮斗和勝利,以及我的丈夫所經(jīng)歷過(guò)的那么多我從未想象過(guò)的考驗(yàn)之后,我親眼認(rèn)識(shí)到,當(dāng)總統(tǒng)并不會(huì)改變一個(gè)人它只會(huì)揭示一個(gè)人。You see, Ive gotten to see up close and personal what being president really looks like.你們瞧,我有幸能近距離親眼觀察當(dāng)總統(tǒng)是怎么一回事。And Ive seen how the issues that come across a Presidents desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will getyou to the right answerthe judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.我發(fā)現(xiàn)放到總統(tǒng)桌上的問(wèn)題總是難題那些無(wú)論多少數(shù)據(jù)或數(shù)字都無(wú)法得出正確答案的難題那些風(fēng)險(xiǎn)如此之高的選擇,根本容不得一星半點(diǎn)的差錯(cuò)。And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people. 還有,作為總統(tǒng),你會(huì)收到各種各樣的人向你發(fā)出的各種各樣的建議。But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.但是到最后,需要做出決定的時(shí)刻,作為總統(tǒng),你所擁有的全部指引就是你的價(jià)值觀,判斷力,以及那些對(duì)你影響深遠(yuǎn)的成長(zhǎng)經(jīng)歷。So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.因此,當(dāng)說(shuō)到重建經(jīng)濟(jì)的時(shí)候,巴拉克想到的是像我的父親和他的祖母一樣的人們。Hes thinking about the pride that comes from a hard days work. 他想到的是一天辛勤工作所帶來(lái)的自豪感。Thats why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.這就是為什么他簽署了莉莉?列得貝塔同工同酬法案,以幫助女性得到同工同酬的公平權(quán)利。Thats why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.這就是為什么他為工作家庭和小型企業(yè)削減了稅負(fù),并努力讓汽車(chē)工業(yè)重新起步。Thats how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you canraise a family on, good jobs right here in the United States of America. 這就是他如何將我們的經(jīng)濟(jì)從崩潰的邊緣拉回并使其重新開(kāi)始創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)讓人們能夠養(yǎng)家糊口的工作,這些好工作就在這里,在美利堅(jiān)合眾國(guó)。When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.至于我們的家庭健康問(wèn)題,巴拉克拒絕聽(tīng)從所有那些要他暫緩醫(yī)療改革,把問(wèn)題留給下一任總統(tǒng)的人。He didnt care whether it was the easy thing to do politically thats nothow he was raised he cared that it was the right thing to do.他不在乎這在政治上是不是一件容易的事這不是他所受到的教育他在乎的是:做正確的事。He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicineour kids should be able to see a doctor when theyre sickand no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.他這樣做,是因?yàn)樗麍?jiān)信在美國(guó),我們的祖父母?jìng)儜?yīng)該能夠負(fù)擔(dān)自己的醫(yī)藥費(fèi)用我們的孩子生病時(shí)必須能夠去看醫(yī)生而且,在這個(gè)國(guó)家里,沒(méi)有人應(yīng)該因?yàn)橐粓?chǎng)意外或疾病而破產(chǎn)。And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health carethats what my husband stands for. 他還相信,女性完全有能力對(duì)自己的身體和醫(yī)療做出選擇這就是我丈夫的立場(chǎng)。When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never couldve attended college without financial aid.關(guān)于給予我們的孩子應(yīng)有的教育,巴拉克知道,就像我和你們中的許多人一樣,如果沒(méi)有助學(xué)金,他永遠(yuǎn)也不可能完成大學(xué)學(xué)業(yè)。And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.而且,不管你們信不信,我們剛結(jié)婚的時(shí)候,我們的學(xué)生貸款賬單合起來(lái)比我們的房貸還要高。We were so young, so in love, and so in debt.我們是那么年輕,那么相愛(ài),又是那樣的負(fù)債累累。Thats why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt. 這就是為什么巴拉克努力增加助學(xué)金,并保持低貸款利率的原因,因?yàn)樗胱屆總€(gè)年輕人都能達(dá)成所愿,而不需要為了進(jìn)入大學(xué)而背負(fù)山一樣沉重的債務(wù)。So in the end, for Barack, these issues arent political theyre personal. 所以歸根結(jié)底,對(duì)巴拉克來(lái)說(shuō),這些并非政治問(wèn)題而是個(gè)人問(wèn)題。Because Barack knows what it means when a family struggles.因?yàn)榘屠酥酪粋€(gè)家庭掙扎度日意味著什么。He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.他知道想要讓下一代和下下一代過(guò)上更好的生活意味著什么。Barack knows the American Dream because hes lived itand he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where were from, or what we look like, or who we love.巴拉克懂得什么是美國(guó)夢(mèng),因?yàn)樗靡簧?shí)踐它而他想讓生活在這個(gè)國(guó)度里的每一個(gè)人都擁有同樣的機(jī)會(huì),無(wú)論我們是誰(shuí),無(wú)論我們從哪里來(lái),無(wú)論我們膚貌如何,無(wú)論我們愛(ài)的對(duì)象。And he believes that when youve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunityyou do not slam it shut behind youyou reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.而且他認(rèn)為,當(dāng)你努力工作,獲得成功,并且跨越了那扇機(jī)遇的大門(mén)之后你不應(yīng)該砰地一聲關(guān)上身后的大門(mén)你應(yīng)該伸出援助之手,將成功的機(jī)會(huì)同樣給予后來(lái)之人。So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.因此,當(dāng)人們問(wèn)我,入主白宮是否改變了我的丈夫的時(shí)候,我可以誠(chéng)實(shí)地說(shuō),無(wú)論是從他的性格,他的信念,他的心靈來(lái)看,巴拉克-奧巴馬都仍是許多年前我所愛(ài)上的那個(gè)男人。Hes the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to workbecause for Barack, success isnt about how much money you make, its about the difference you make in peoples lives.他仍是那樣一個(gè)人,會(huì)在自己的事業(yè)起步期拒絕高薪工作,而走入一個(gè)因鋼鐵廠的倒閉而陷入困境的社區(qū),為社區(qū)的重建和人們重獲工作而奮斗因?yàn)閷?duì)巴拉克來(lái)說(shuō),成功并不等于你掙的錢(qián),而是你給人們的生活帶來(lái)的改變。Hes the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.他仍是那樣一個(gè)人,當(dāng)我們的女兒剛出生的時(shí)候,隔不了幾分鐘就急匆匆地查看搖籃,確認(rèn)她們?nèi)栽诤煤煤粑?,并驕傲地向我們認(rèn)識(shí)的每個(gè)人展示自己的寶貝女兒。Thats the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.他還是那個(gè)幾乎每晚都會(huì)坐下來(lái)陪我和女兒們吃晚餐,耐心地回答她們關(guān)于新聞事件的問(wèn)題,并為中學(xué)生間的友誼問(wèn)題出謀劃策的人。Thats the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.他還是那個(gè),我常??吹皆谌f(wàn)籟俱寂的深夜里,仍趴在書(shū)桌上鉆研人們寄來(lái)的信件的人。The letter from the father struggling to pay his billsfrom the woman dying of cancer whose insurance company wont cover her carefrom the young person with so much promise but so few opportunities.寫(xiě)信來(lái)的有努力工作支付賬單的父親有保險(xiǎn)公司拒絕賠付醫(yī)療費(fèi)用而命在旦夕的癌癥女病人有具有無(wú)限天賦潛力卻得不到機(jī)會(huì)的年輕人。I see the concern in his eyesand I hear the determination in his voice as he tells me, “You wont believe what these folks are going through, Michelleits not right. Weve got to keep working to fix this. Weve got so much more to do.”我能看到他眼里的憂慮我也能聽(tīng)出他聲音中的決心,他說(shuō):“你不會(huì)相信這些人們?cè)诮?jīng)歷些什么,米歇爾這不對(duì)。我們必須繼續(xù)工作,直到解決這些問(wèn)題。我們還有更多事情要做。I see how those stories our collection of struggles and hopes and dreams I see how thats what drives Barack Obama every single day.我看到人們的這些生活故事我們所收集的這些奮斗、希望和夢(mèng)想我看到這些都是推動(dòng)巴拉克-奧巴馬每一天工作的動(dòng)力。And I didnt think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years agoeven more than I did 23 years ago, when we first met.我曾以為我不能愛(ài)他更多,然而今天,我比四年前更愛(ài)我的丈夫了甚至比23年前我們初見(jiàn)的時(shí)候更愛(ài)。I love that hes never forgotten how he started.我愛(ài)他從未忘記自己奮斗的開(kāi)端。I love that we can trust Barack to do what he says hes going to do, even when its hard especially when its hard.我愛(ài)他值得信任,言行一致,哪怕面臨的困難重重或者說(shuō),特別是在困難重重的時(shí)刻。I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” he doesnt care whether youre a Democrat, a Republican, or none of the abovehe knows that we all love our countryand hes always ready to listen to goodideashes always looking for the very best in everyone he meets. 我愛(ài)他不在主觀上劃分?jǐn)澄宜挪辉谝饽闶敲裰鼽h人,共和黨人,或是別的什么黨派他知道我們都愛(ài)我們的國(guó)家而他總是樂(lè)意聆聽(tīng)好的建議他總是樂(lè)意在遇見(jiàn)的每個(gè)人身上發(fā)現(xiàn)優(yōu)點(diǎn)。And I love that even in the toughest moments, when were all sweating it when were worried that the bill wont pass, and it seems like all is lost Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise. 我愛(ài)他即使在最艱難的時(shí)候,當(dāng)我們都焦慮不安的時(shí)候當(dāng)我們擔(dān)心法案不被通過(guò),而看上去已經(jīng)全局皆輸了的時(shí)候巴拉克從不讓自己被非議和噪音干擾。Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forwardwith patience andwisdom, and courage and grace.就像他的祖母一樣,他只是堅(jiān)持起床,繼續(xù)前進(jìn)帶著耐心和智慧,以及勇氣和風(fēng)度。And he reminds me that we are playing a long game hereand that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.他也提醒我,我們?cè)诖蛞粓?chǎng)漫長(zhǎng)的比賽改變是艱難的,是緩慢的,它不會(huì)一夜來(lái)臨。But eventually we get there, we always do.但最終,我們會(huì)獲得勝利,我們一向如此。We get there because of folks like my Dadfolks like Baracksgrandmothermen and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children willmaybe my grandchildren will.”我們的勝利,來(lái)源于像我父親那樣的人們像巴拉克的祖母那樣的人們那些對(duì)自己說(shuō):“我也許沒(méi)有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,但也許我的孩子們會(huì)有也許我的孫子孫女們會(huì)有”的男人和女人們。So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast lovebecause time and aga
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 準(zhǔn)備西方政治考試的時(shí)間管理建議試題及答案
- 2025年生鮮新零售供應(yīng)鏈優(yōu)化與冷鏈物流冷鏈物流冷鏈運(yùn)輸車(chē)輛智能監(jiān)控創(chuàng)新趨勢(shì)策略報(bào)告
- 機(jī)電工程職業(yè)實(shí)踐中的法律意識(shí)培養(yǎng)及試題與答案
- 安全法制考試試題及答案
- 競(jìng)爭(zhēng)政策的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與啟示探討試題及答案
- 強(qiáng)化企業(yè)戰(zhàn)略管理的面臨的問(wèn)題、機(jī)遇與挑戰(zhàn)
- 安全法規(guī)試題答案及解析
- 公共政策實(shí)施的理論支持與經(jīng)驗(yàn)借鑒試題及答案
- 系統(tǒng)環(huán)保信息項(xiàng)目管理師試題及答案
- 一下數(shù)學(xué)期末試卷及答案
- 消防單位招聘心理測(cè)試題及答案
- 子宮增生的預(yù)防與治療
- 植物分子育種策略-全面剖析
- 社工招聘筆試題目及答案
- 八省聯(lián)考模擬試題及答案
- JGJ46-2024施工現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)宣講課件
- 2024北京西城區(qū)三年級(jí)(下)期末語(yǔ)文試題及答案
- 中國(guó)裝備知到課后答案智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試答案2025年春上海電機(jī)學(xué)院
- 2025年基礎(chǔ)會(huì)計(jì)試題庫(kù)及答案
- 物業(yè)法律法規(guī)知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年《水安將軍》考試題庫(kù)-上(單選題部分)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論