




免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精品文檔人文社會科學信息檢索教程綜述作業(yè) 學院:外國語學院班級:英語3班 姓名:苗雪嬌 學號:2013505079 商務英語的特點及翻譯技巧作者:苗雪嬌 單位:石河子大學外國語學院英語3班【摘要】:商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。商務英語有其特殊特點,商務英語翻譯也有其特殊性。翻譯是國際理解的鑰匙。商務英語雖然根植于普通英語,但作為實用的英語語言工具,又有其獨特的語言特色和內容特色。由于商務英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。本文對于商務英語的特點進行了最基本的論述,并簡要分析了相應的翻譯技巧,以幫助我們更好地進行商務溝通,取得國際經(jīng)濟貿(mào)易的成功。 【關鍵詞】英語;語言特點;翻譯技巧 中圖分類號:H319 一、引言 商務英語是英語的一種,是專門用途英語中的一個分支,適于商務場合中應用,或者說是一種包含了各種商務活動內容,適合商業(yè)需要的標準英文。而這些商務活動包括技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊?。在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務英語(Business English)。商務英語是以滿足職場需求為目的,內容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的專門用途英語。商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。二、商務英語的特點(一)文體風格 商務文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。風格樸實,明白易懂。商務信函一般風格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。商務英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請”字。商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語中僅有的一個請字,商務英語中要用“We would appreciate”,“It would appreciated”,“We would be glad to”之類的結構來表達。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結構,注意措辭婉轉。 (二)語言特點 1.專業(yè)性 商務英語涉及商務貿(mào)易理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等,如B/L(bill of lading;提單),Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated; 進出口公司),for ex:(foreign exchange;外匯),a firm offer(實盤),collection(托收),quotation(報價),average(海損)等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內涵的。 2.書卷詞語的使用 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,如:decorum,axis ,census,enterprise等。商務文體中也常用冷僻用詞代替日常用詞。例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,商務英語中還大量使用古詞語。 商務文體中,古詞語時而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復合副詞, 如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。 (三)文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或對對方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。 三、商務英語翻譯原則(一)準確性原則 準確性原則指的是商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言(source language)的信息用目標語言(target language)表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。準確并非僅指語法、標點、和詞的拼寫正確這些基本要素。它要求譯者在翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。(二)專業(yè)性原則專業(yè)性原則指的是在商務翻譯中,針對某一專門行業(yè),運用相關的專業(yè)知識和恰當?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。它在商務翻譯中是相當重要的原則。商務翻譯涉及到營銷學、經(jīng)濟學、金融學、會計學、管理學、法學等許多邊緣學科的知識。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關方造成糾紛和損失。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險單”;“more or less clause”是溢短裝條款。(三)規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是運用詞語規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語言和行文方式合乎商務文獻的語言規(guī)范。在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術語”等在任何時候都應保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。由于商務英語翻譯涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等多個方面,而每一個領域都會有其獨特的術語表達,跨行業(yè)者難以理解。比如說貿(mào)易談判中最常見的“offer”和“counter offer”這兩個單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應翻譯成“報盤”和“還盤”。涉外商務合同在術語、條款、篇章結構、類型方面的專業(yè)性越來越強。內容日趨完備精確,當涉及到當事人技術的、經(jīng)濟的、法律的問題時,語言上需要正式威嚴、詳盡準確。四、商務英語英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準確。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 譯文:買方應在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。 再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 譯文:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 (二)用詞正式規(guī)范 商務英語句子結構通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如: The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質,另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面盡量與原文相應。 (三) 詞性轉換 在翻譯中,將原文中的某一詞類轉換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉換。 1.英語名詞譯為漢語動詞 例如:We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern. 譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國家的經(jīng)濟發(fā)展模式。 “necessity”在此譯作“必須要” 2.英語名詞譯為漢語形容詞 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study. 譯文:獨立思考對學習是絕對必要的。 “necessity”在此譯作“必要的” 3.英語副詞譯為漢語動詞 例如:After careful investigation they found the design behind. 譯文: 經(jīng)過仔細研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個設計落后了。 “behind”在此譯作“落后” 4.英語介詞譯為漢語動詞 例如:The plane crushed out of control 譯文:這架飛機失控墜毀了。 “out of control”在此譯為“失控” (四)適當增減詞量 在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。 1.增詞 根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至歧義的現(xiàn)象:On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。有時,也將兩個或兩個以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞。例如:null and void譯為“無效”,terms and conditions譯為“條款”。 (五)正譯和反譯法 英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。所謂“反”就是從反面表達如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當勉強,很難達到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動地、突出地、通順地表達出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如:No deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退還押金。No smoking! 嚴禁吸煙! 五、結束語 在發(fā)展如此迅速的今天,學習商務英語有著非常重要的意義,同時學好商務英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進行商務英語翻譯,首先應具備相關專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務英語詞匯與句法復雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年人工智能輔助醫(yī)療診斷產(chǎn)品注冊審批法規(guī)動態(tài)及應對策略報告
- 2025年城市更新項目歷史文化街區(qū)保護與特色街區(qū)建設研究報告
- 新能源汽車制造2025:核心技術與產(chǎn)業(yè)布局新能源汽車產(chǎn)業(yè)鏈投資機會報告
- 2025年醫(yī)院電子病歷系統(tǒng)優(yōu)化在醫(yī)院信息化建設中的數(shù)據(jù)生命周期管理報告
- 2025年醫(yī)院電子病歷系統(tǒng)優(yōu)化構建醫(yī)療信息化生態(tài)圈報告
- 2025年醫(yī)藥市場醫(yī)藥政策法規(guī)變化:仿制藥一致性評價下的市場適應性報告
- 2025年醫(yī)藥企業(yè)研發(fā)外包(CRO)模式下的臨床試驗數(shù)據(jù)挖掘與知識產(chǎn)權保護
- 零售企業(yè)私域流量運營實踐:2025年消費者洞察與場景化營銷報告
- 八年級期末家長會教學課件
- 2025年海上風能資源評估與深遠海風電發(fā)展規(guī)劃報告:深遠海風電場海上風電場運維產(chǎn)業(yè)生態(tài)
- JJF 1139-2005計量器具檢定周期確定原則和方法
- GB/T 27922-2011商品售后服務評價體系
- 生物科技有限公司外勤出差申請表
- GA/T 1567-2019城市道路交通隔離欄設置指南
- LX電動單梁懸掛說明書介紹
- 消防水池檢查記錄
- 工程竣工圖章樣式
- 航天器用j30jh系列微型矩形電連接器
- 拆除新建橋梁鉆孔樁專項施工方案
- 技工序列考評、評聘管理辦法
- 2022年哈爾濱建設發(fā)展集團有限責任公司招聘筆試題庫及答案解析
評論
0/150
提交評論