商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔人文社會(huì)科學(xué)信息檢索教程綜述作業(yè) 學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院班級(jí):英語(yǔ)3班 姓名:苗雪嬌 學(xué)號(hào):2013505079 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧作者:苗雪嬌 單位:石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)3班【摘要】:商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ),它是專門用途英語(yǔ)的一種。商務(wù)英語(yǔ)有其特殊特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯也有其特殊性。翻譯是國(guó)際理解的鑰匙。商務(wù)英語(yǔ)雖然根植于普通英語(yǔ),但作為實(shí)用的英語(yǔ)語(yǔ)言工具,又有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和內(nèi)容特色。由于商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。本文對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了最基本的論述,并簡(jiǎn)要分析了相應(yīng)的翻譯技巧,以幫助我們更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。 【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧 中圖分類號(hào):H319 一、引言 商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種,是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。而這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊?。在這些活動(dòng)中使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。商務(wù)英語(yǔ)是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的專門用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。作為專門用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)(一)文體風(fēng)格 商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。商務(wù)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)“請(qǐng)”字。商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。例如,漢語(yǔ)中僅有的一個(gè)請(qǐng)字,商務(wù)英語(yǔ)中要用“We would appreciate”,“It would appreciated”,“We would be glad to”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá)。因此漢英翻譯時(shí)切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。 (二)語(yǔ)言特點(diǎn) 1.專業(yè)性 商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)貿(mào)易理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,如B/L(bill of lading;提單),Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated; 進(jìn)出口公司),for ex:(foreign exchange;外匯),a firm offer(實(shí)盤),collection(托收),quotation(報(bào)價(jià)),average(海損)等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。 2.書卷詞語(yǔ)的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,如:decorum,axis ,census,enterprise等。商務(wù)文體中也常用冷僻用詞代替日常用詞。例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替come together)此外,商務(wù)英語(yǔ)中還大量使用古詞語(yǔ)。 商務(wù)文體中,古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞, 如:hereby (by this);whereat(at/to which place)。 (三)文化意識(shí) 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。 三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則(一)準(zhǔn)確性原則 準(zhǔn)確性原則指的是商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言(source language)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言(target language)表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。準(zhǔn)確并非僅指語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)、和詞的拼寫正確這些基本要素。它要求譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。(二)專業(yè)性原則專業(yè)性原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對(duì)某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。它在商務(wù)翻譯中是相當(dāng)重要的原則。商務(wù)翻譯涉及到營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、管理學(xué)、法學(xué)等許多邊緣學(xué)科的知識(shí)。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)方造成糾紛和損失。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險(xiǎn)單”;“more or less clause”是溢短裝條款。(三)規(guī)范性原則 規(guī)范性原則是運(yùn)用詞語(yǔ)規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語(yǔ)言和行文方式合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)”等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,而每一個(gè)領(lǐng)域都會(huì)有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)表達(dá),跨行業(yè)者難以理解。比如說貿(mào)易談判中最常見的“offer”和“counter offer”這兩個(gè)單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應(yīng)翻譯成“報(bào)盤”和“還盤”。涉外商務(wù)合同在術(shù)語(yǔ)、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型方面的專業(yè)性越來越強(qiáng)。內(nèi)容日趨完備精確,當(dāng)涉及到當(dāng)事人技術(shù)的、經(jīng)濟(jì)的、法律的問題時(shí),語(yǔ)言上需要正式威嚴(yán)、詳盡準(zhǔn)確。四、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確。例如:Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 譯文:買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方。 再如:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 譯文:我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。 (二)用詞正式規(guī)范 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。例如: The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. 譯文:打開門,恭候您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語(yǔ)匯,代替了口語(yǔ)中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了消費(fèi)者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語(yǔ)體方面盡量與原文相應(yīng)。 (三) 詞性轉(zhuǎn)換 在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語(yǔ)的名詞譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。 1.英語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞 例如:We find it a necessity to change the countrys economic developing pattern. 譯文:我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。 “necessity”在此譯作“必須要” 2.英語(yǔ)名詞譯為漢語(yǔ)形容詞 例如:Independence of thinking is an absolute necessity in study. 譯文:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。 “necessity”在此譯作“必要的” 3.英語(yǔ)副詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞 例如:After careful investigation they found the design behind. 譯文: 經(jīng)過仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。 “behind”在此譯作“落后” 4.英語(yǔ)介詞譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞 例如:The plane crushed out of control 譯文:這架飛機(jī)失控墜毀了。 “out of control”在此譯為“失控” (四)適當(dāng)增減詞量 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。 1.增詞 根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞) 2.減詞 減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至歧義的現(xiàn)象:On condition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。有時(shí),也將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。例如:null and void譯為“無效”,terms and conditions譯為“條款”。 (五)正譯和反譯法 英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)或是把句子按照與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ);抑或是將英語(yǔ)句子用肯定的漢語(yǔ)或是否定式的漢語(yǔ)表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾, 到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國(guó)人的邏輯思維。例如:No deposit will be refunded unless ticket produced.憑票退還押金。No smoking! 嚴(yán)禁吸煙! 五、結(jié)束語(yǔ) 在發(fā)展如此迅速的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)也有著較為廣闊的就業(yè)前景。商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論