推薦外國文學(xué)名著最好譯本(超值).doc_第1頁
推薦外國文學(xué)名著最好譯本(超值).doc_第2頁
推薦外國文學(xué)名著最好譯本(超值).doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

推薦外國文學(xué)名著最佳譯著讀外國文學(xué)先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”。好的譯著,精妙地傳達原著的風(fēng)貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。鑒于此,推薦外國經(jīng)典中那些權(quán)威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結(jié)出版社了,畢竟設(shè)計啊裝幀啊都是外在的,最重要的是內(nèi)容。(本人討厭那些花里胡哨的封面設(shè)計,對樸素的雅致的風(fēng)格最有好感。)如果不清楚翻譯的好壞,那么個人覺得,人民文學(xué)的譯本質(zhì)量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當(dāng)然在急功近利的市場化大環(huán)境下,這些優(yōu)秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。一、古希臘文學(xué)至19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)1、希臘神話故事:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、荷馬史詩(伊利昂記奧德修記):王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經(jīng)典,陳的譯本則有一些爭議,有人認(rèn)為更符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣,有人則認(rèn)為翻譯的不好。其它楊憲益的,還有羅念生的都不錯。3、(古希臘)索??死账苟淼灼炙雇酰毫_念生譯,看羅念生全集悲劇卷就可以了,上海人民出版社。4、(意大利)但丁神曲:田德望譯,人民文學(xué)出版社。5、(意大利)薄伽丘十日談:方平的、王科一的都很好。6、(西班牙)塞萬提斯堂吉訶德 :楊絳譯,人民文學(xué)出版社,目前無人超越。7、(英)莎士比亞羅密歐與朱麗葉哈姆萊特奧瑟羅麥克白李爾王: 這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的。卞之琳的也可以。8、(法)莫里哀偽君子吝嗇鬼:李健吾譯。9、(英)彌爾頓失樂園:朱維之譯。10、(德)歌德浮士德:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學(xué),還有郭沫若譯本,人民文學(xué)出版社,這個版本難找,董問樵譯本,復(fù)旦大學(xué)出版社。少年維特之煩惱:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個譯本最新,楊先生是德語文學(xué)翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。11、(法)盧梭新愛洛依絲:李平漚譯。12、(英)菲爾丁湯姆瓊斯:張谷若的最好,蕭乾的也不錯。13、(法)雨果悲慘世界:李丹、方于譯,人民文學(xué)出版社,沒有任何爭議。巴黎圣母院:陳敬容譯,人民文學(xué)出版社,還有管震湖的譯文版本。14、(美)麥爾維爾白鯨:沒有什么疑問,就只有一個最好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。 15、(美)霍桑紅字:姚乃強譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學(xué)胡允桓。二、19世紀(jì)現(xiàn)實主義文學(xué)1、(法)司湯達紅與黑:羅玉君和郝運的譯本都好。2、(法)巴爾扎克高老頭歐也妮葛朗臺:傅雷譯,絕對權(quán)威。3、(英)狄更斯雙城記:石永禮、趙文娟譯,人民文學(xué)出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。大衛(wèi)科波菲爾:張谷若譯。4、(英)傲慢與偏見:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。5、(英)夏洛蒂勃朗特簡愛:祝慶英譯,人民文學(xué)出版社。 艾米麗勃朗特呼嘯山莊:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。6、(法)福樓拜包法利夫人:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準(zhǔn)確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉(zhuǎn)譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當(dāng)高。7、(法)莫泊桑羊脂球:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。一生漂亮朋友:王振孫譯。8、(法)小仲馬茶花女:王振孫譯。9、(英)哈代德伯家的苔絲:張谷若譯,權(quán)威譯本。10、(美)馬克吐溫哈克貝利芬歷險記:張友松譯,中國書籍出版社,這個譯本很活絡(luò)很生動。還有張萬里的是上海譯文。11、(美)歐亨利短篇小說集:李文俊譯,王永年譯的很好。12、(挪威)易卜生玩偶之家:潘家洵譯。13、(俄)普希金葉甫蓋尼奧涅金:戈寶權(quán)譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻譯的都很出色。14、(俄)果戈理死魂靈:滿濤譯。15、(俄)屠格涅夫貴族之家:麗尼譯。父與子:巴金譯。16、(俄)托爾斯泰安娜卡列尼娜:草嬰譯的權(quán)威,周揚也可以。戰(zhàn)爭與和平:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。據(jù)讀過原文的人認(rèn)為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著。復(fù)活,汝龍譯,人民文學(xué)出版社,還有草嬰的上海譯文出版社。17、(俄)陀思妥耶夫斯基罪與罰:非琴譯。白癡:榮如德譯??ɡR佐夫兄弟:榮如德譯的,徐振亞譯的,耿濟之譯的都好。18、(俄)契訶夫短篇小說集:汝龍譯。19、(英)王爾德道林格雷的畫像:榮如德譯,還有孫法理譯的。三、20世紀(jì)現(xiàn)實主義文學(xué)1、(英)DH勞倫斯虹查泰萊夫人的情人:宋兆霖譯。2、(法)羅曼羅蘭約翰克利斯朵夫:傅雷譯,絕對經(jīng)典版。3、(美)海明威老人與海:吳勞譯,上海譯文出版社。其實余光中和張愛玲都譯過,沒看過,不評價。永別了,武器:湯永寬譯。4、(美)菲茨杰拉德了不起的蓋茨比:姚乃強譯,人民文學(xué)出版社。5、(法)瑪格麗特杜拉斯情人 :王道乾譯,啥都不說了。6、(捷克)米蘭昆德拉生命中不能承受之輕:目前有兩個版本,韓少功的譯文出版社,許鈞譯的不能承受的生命之輕(書名稍微有點區(qū)別)。7、(美)德萊塞美國的悲?。褐車阶g。8、(美)塞林格麥田的守望者:施咸榮譯,比較權(quán)威,但有點直譯。還有孫仲旭譯的,孫是業(yè)余翻譯,但是這本書難度不大,他翻譯的直意結(jié)合,參照了施咸榮的,還不錯。9、(俄)納博科夫洛麗塔:于曉丹的不是全譯,主萬的是國內(nèi)唯一的全譯本。納博科夫原著應(yīng)該是有點難讀的,長句較多,于譯本是把這些句子切斷了然后重新組織,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦澀一點。10、(美)瑪格麗特米切爾飄:傅東華譯。11、(蘇聯(lián))肖洛霍夫靜靜的頓河:金人譯,此譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗,應(yīng)是過硬的。12、(奧地利)茨威格一個陌生女人的來信一個女人一生中的二十四小時:張玉書譯,張是茨威格研究專家,文字煽情啊,把當(dāng)年小蘿莉的我看得眼淚稀里嘩啦。四、20世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)1、(法)波德萊爾惡之花:郭宏安譯的和錢春綺譯的都很好。錢是專門搞翻譯的前輩,比較穩(wěn)重與嚴(yán)謹(jǐn),郭主要是研究西方文論的,對波德萊爾的思想很有見地,可以根據(jù)自己的喜好選擇。2、(英)TS艾略特荒原:趙蘿蕤譯。3、(奧)卡夫卡變形記 :葉廷芳譯。4、(法)普魯斯特追憶似水年華:目前的版本有三個,譯林徐和瑾的和人民文學(xué)周克希的,兩位先生的譯本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比較講究語言的典雅,而徐先生的注釋工作做的非常好。周克希和徐和瑾兩位先生都到了人生的暮年,他們正在和時間賽跑,希望在有生之年翻譯完這部巨著,但兩人的共同特點是精工細作,據(jù)說一天只能翻譯一兩千字。祝愿兩位老人家身體健康,早日讓中國的全版單人翻譯的追憶問世,這樣我們中國讀者,就可以完全徜徉在普魯斯特的似水年華里了。最后一個譯本是譯林組織多人合作翻譯的,所以質(zhì)量不高,因為翻譯家們理念,風(fēng)格都有很大差別,其中最有名的是李恒基翻譯的在斯萬家那邊。5、(英)伍爾夫達羅衛(wèi)夫人:瞿世鏡譯。6、(英)喬伊斯尤利西斯:金隄的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內(nèi)目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金隄在學(xué)術(shù)界口碑較好,個人喜歡金隄的。7、(美)??思{喧嘩與騷動 :福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。8、(法)薩特厭惡:沒有特別權(quán)威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。9、(法)貝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論