第四講--漢英句子翻譯1_第1頁
第四講--漢英句子翻譯1_第2頁
第四講--漢英句子翻譯1_第3頁
第四講--漢英句子翻譯1_第4頁
第四講--漢英句子翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第四講 漢英句子翻譯 (一)第一部分:基本策略一、 主語的確定漢語中的一些句子處于句首的并非主語。例如:1. 以前的功課也許有一大部分是為了這張畢業(yè)文憑,不得已而做的,(從今以后,你們可以依自己的心愿去自由研究了。)You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.)2. 這幾天心里頗不寧靜。I have felt quite upset recently.當然也可以譯成:The last few days have found me very restless.從以上的例子可以看出,要將漢語句子譯成英語時如何鑒別、確定主語是一個極為重要的問題。鑒于漢英語言之間的差別,確定主語時,應(yīng)遵循以下原則:1. 必須符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗;2. 必須符合英美人的思維方式;3. 必須是句中應(yīng)該突出的信息;4. 必須符合句中的邏輯關(guān)系。也就是說,處于句首的即使是主語,翻譯成英語也不一定是主語,這樣的譯文才較為地道。例如:1. 我們的城市在過去的十年里經(jīng)歷了翻天覆地的變化。The past decade saw great changes of our city.漢語從“城市”著眼,而英語則換個角度用“時間”做主語,這樣譯文更生動,更符合英語表達習(xí)慣。2. 她從來沒想到他是個不誠實的人。It never occurred to her that he was a dishonest man.漢語原文中的主語是“她”,是行為的主體,這一句子結(jié)構(gòu)反映了中國人的思維方式。在英語譯文中,主語被譯成“It”, 看似風(fēng)馬牛不相及,其實這是西方人的思維方式:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。這是西方人比較重視客觀事實的例證之一。同時,譯文這樣處理重點突出了“她”對“他為人不誠實”這一點而感到驚奇。3. 我給你打國際長途就跟給樓下的李姐打電話差不多,一撥就通。An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.原文的主語是“我”,而譯文的主語則是“an international phone call”。因為“國際長途電話很方便”在原文中是非常重要的信息,譯文中應(yīng)該放在突出的位置,而且“an international phone call”作主語可以使后面的謂語更為洗煉、簡潔,也更符合英美人的表達習(xí)慣。4. 宗教不得干預(yù)政治。It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.宗教本身不會發(fā)出動作干預(yù)政治,是人們/團體以宗教的名義對政治進行干預(yù)。因此,若譯為:Religion must not interfere with politics .就不符合原句中的邏輯意義了。5. 漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。* Chinese characters have made indelible contributions in history. The system of Chinese characters has played an invaluable role in the history. 此例是漢語中常見的擬人法語言。擬人法的現(xiàn)象在漢語中常見;在英語中,多數(shù)情況下,是視為修辭上的一種毛病(不符合邏輯事實)。因此在漢英翻譯中要注意這個區(qū)別,避免受漢語字面的影響而使譯文有Chinglish的味道。6. 我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶消費方面的需要。*The reason for us to restore and adopt these trade practices is very simple because our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple .Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.漢語“的原因是因為”,不能譯成the reason is because,不符合英語邏輯。the reason why是地道的英語。所以,針對中英文邏輯上的不同,翻譯時行文要及時變通。7. 笆,用竹子、柳條等編成的一種東西。Ba is something made of bamboo or willow branches.對中國人來說,該漢語句子根本不成問題,因為整體印象是對的;但是譯成英語,除了要注意 “等” 此處表示 “列舉后煞尾”, 而不是 “列舉未完” 之外,還必須分析:“竹子”和“柳條”是并列關(guān)系,還是選擇關(guān)系?換句話說,“笆”是用“竹子”和“柳條”一起編的,還是編一物時只選其一?由于只能是后者,英語就要用or;若用and 就不對了。二、 主語與謂語的習(xí)慣搭配有些動詞,在漢語里只能用于人,而在英語里,既可用于人,也可用于物。如:漢語的“目睹”,我們只能說人“目睹”,不能說物“目睹”;而英語的see ,witness ,或escape,既可以用于指人,也可以用于物。例如:羅馬遭遇了歷史上的大事件:Rome witnessed great historic events. 再如:1. 我沒注意到這個錯誤。The mistake escaped me (or my notice).2.這個運動首先在天津開始。Tianjin first saw the rise of the movement.但有些動詞,在漢語中既可用于人也可用于物,而在英語中則只能用于物,不能用于人。遇到這種情況,在漢譯英時,我們可以采取改變謂語動詞或改變主語的方法。 例如:3. 蹲在池塘邊葦叢中的青蛙叫得更起勁了。*The frogs that sat among the reeds by the pond were shouting more enthusiastically than before.The frogs that crouched among the reeds by the pond were croaking more vigorously than before. “蹲”“叫”、在漢語中既可用于人也可用于動物,但是英語“sat, shouting” 與主語frogs搭配不當;動詞crouch (lower the body by bending the knees), croak (frog makes the deep low noise),用于指動物的行為。4. 上海港不斷更新設(shè)備,這個港口的生產(chǎn)已經(jīng)面目一新。*Now the production at this port has taken on a new look, as the workers of Shanghai port has constantly replaced old equipment with new. The workers of Shanghai port have constantly replaced old equipment with new and expanded its handling capacity.港口的裝卸工作并不能“produce things ”,只是“move them”。此例說明,有時我們通過改變原文主語的方法來使譯文的主語與謂語搭配。 5. 任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow.此句把原文主語的定語作為譯文的主語。 6. 他眼明手快。*His eyes are bright and his hands are quick .(不符合英文邏輯)He is quick of eye and deft of hand.7. 這篇文章淺顯易懂。*This article is obvious and easy. (不符合英文邏輯)This article is easy to read and understand.8. 我對他敬而遠之。*I stand afar from him. I stand aloof from him.英語afar(far off)表達空間上的距離;而aloof (distant in feeling) 指情感上的遠離,語義更準確。三、詞的增減1. 詞的增補如前所述,漢語屬意合語言,英語屬形合語言。漢譯英時須把漢語中無需用而英語中卻不可少的詞增補出來。1) 增補結(jié)構(gòu)詞:連詞,介詞,代詞(尤其是物主代詞),冠詞等群眾心齊了,一切事情都好辦。When the masses are of one heart, everything becomes easy.我們應(yīng)當逐步消滅城鄉(xiāng)差別。We should gradually eliminate the differences between town and country.她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛。She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.2) 為了使譯文意思明確,增補實義詞等要提倡顧全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.結(jié)婚大辦宴席,實在可以免去了。The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispersed with.三個臭皮匠賽過諸葛亮。Three cobblers with their wits combined are superior to Zhuge Liang the master mind.2詞的省略1) 省略重復(fù)詞:漢語結(jié)構(gòu)詞(虛詞)用得少,但為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào)等,常常重復(fù)實詞名詞、動詞、形容詞等;而英語恰恰相反:一般來說,結(jié)構(gòu)詞不能少,實詞卻很少重復(fù)。生也好,死也好,我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。Live or die, we should be loyal to our Party, to our people, and to our motherland.2) 省略原文中表示范疇的詞語,或可能影響譯文修辭效果的詞語前怕狼后怕虎的態(tài)度不能造就干部。“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.日軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherever the Japanese troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.四、詞類轉(zhuǎn)換1. 動詞轉(zhuǎn)換為名詞漢語句子中,動詞占優(yōu)勢。漢語動詞沒有什么形態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語動詞用得多。漢語在表達一些較復(fù)雜的思想時往往借助動詞,按時間、邏輯順序,逐步交待,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。英語句子主要采用主謂機制。由于英語句子中的謂語動詞受動詞形態(tài)變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,作為英語句子的軸心與核心,然后要借用名詞來表達其他意思。而名詞與名詞之間的聯(lián)系卻要借用介詞來串通,所以英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢。在漢譯英時,將動詞結(jié)構(gòu)名物化(nominalized)是漢譯英時常常使用的一種技巧。這樣做可以使英語句子結(jié)構(gòu)簡潔:一個漢語小句被壓縮成一個名詞性詞組。例如:1)徐悲鴻畫馬畫得特別好。Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good .2)語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort.3) 插入一條斜線便可以糾正此錯誤。Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.“插入一條斜線”譯成了一個名物化結(jié)構(gòu)insertion of a wedge.4)他們片面地注重重工業(yè),忽視農(nóng)業(yè)和輕工業(yè),因而市場上的貨物不夠,貨幣不穩(wěn)定。Their lop-sided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and a nonstable currency.原文是個表示因果關(guān)系的偏正復(fù)句,譯文擺脫了原文字面結(jié)構(gòu)的束縛,因而其中未出現(xiàn)使用帶有因果連詞的狀語從句,而是將表達原因的分句譯成名詞詞組使用動詞短語result in作施事動詞,把兩個分句變成一個簡單句,從而壓縮了整個句子結(jié)構(gòu),使其顯得簡潔明快。2. 漢語中動詞用得較多,英譯時還可以轉(zhuǎn)換為形容詞、介詞或介詞詞組獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.他們不顧一切困難挫折,堅持戰(zhàn)斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.3. 漢語的形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語的名詞空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.在全國的文明禮貌月里,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌現(xiàn)象。During the National Civic and Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.4. 偶爾漢語的名詞轉(zhuǎn)換為英語的動詞她在最后一幕里占了很突出的地位。She figured prominently in the last act.五、主動被動轉(zhuǎn)換這里說的主動與被動是指主動語態(tài)和被動語態(tài)。 這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用;也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此,在漢譯英時,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。例如:1. 希望你表現(xiàn)更多一點幽默。You are expected to show a little more good humour.2. 許多老房子拆了,新房子就在原地蓋起來了。Many old houses were pulled down, and many new ones were built in their place.3. 那年偏又多雨,淅淅瀝瀝,打窗飄瓦,常常擾亂我看書的情緒。As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof.4. 有關(guān)原子能電站反應(yīng)堆的復(fù)雜性已經(jīng)談得很多了。Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.5. 船舶的外殼通常涂以一層特殊的漆以抗腐蝕。The hull of a ship is often protected against corrosion with a coat of special paint.六、語序變換(與英語寫作一樣,該部分對不少英語學(xué)習(xí)者來說是難點)一般來說,漢語和英語的主干結(jié)構(gòu)都是:主謂賓;不同的主要是定語和狀語的語序。1) 定語位置的轉(zhuǎn)換:短語和句子作定語英語一般要后置,這一點毋須贅言。重要的是要注意以下幾種后置:A單詞定語所修飾的名詞是由some, any, every, no等構(gòu)成的復(fù)合代詞時咱們到一個安靜的地方去。Lets go somewhere quiet.B通常作表語的形容詞:alive, present, alone等到場的來賓中有一些外國記者。The guests present included a few foreign newsmen.C某些以-ible, -able結(jié)尾的形容詞作定語,與every, the only或形容詞最高級連用修飾一名詞時This is the best solution imaginable.D某些分詞或表示位置、方向的副詞作定語那些唱歌的人大部分是婦女。Most of the people singing were women.這兒的書很好看。The books here are very interesting.這是唯一的出路。This is the only way out.E某些固定名稱(平時閱讀須充分注意)軍事法庭Court Martial (聯(lián)合國)秘書長Secretary General (of the U. N.) (世界衛(wèi)生組織)總干事Director-General (of the WHO) 當選總統(tǒng)The president elect2) 狀語位置的轉(zhuǎn)換英語中短語一般或放在句首或謂語(及賓語)之后除非有時寫成插入語他從口袋里取出紅領(lǐng)巾,給了他的小女兒。He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.中國人民正在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,團結(jié)一致地進行著偉大的社會主義建設(shè)。Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.3) 其他句子成份和詞語位置的轉(zhuǎn)換A漢語的位置排列,一般是把重的、強的詞語放在前面,英語恰恰相反救死扶傷,實行革命的人道主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.B英語重邏輯,漢語英譯時遇不重邏輯的應(yīng)轉(zhuǎn)換他手急眼快。He was quick of eye and deft of hand.C漢英的不同習(xí)慣順序鋼鐵工業(yè)the iron and steel industry一定要分清敵我。We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.衣食住行Food, clothing, shelter and transportation新老干部應(yīng)彼此尊重。Cadres, old and new, must respect each other.七、正說與反說 (肯定與否定形式互譯)1) 正說反說均可他是外鄉(xiāng)人。He is a stranger here.He is not a native.男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處。Men only weep when deeply hurt.Men never weep unless and until deeply hurt.2) 由于漢英語言習(xí)慣用法不同而轉(zhuǎn)換油漆未干 Wet paint在我還沒來得及阻攔她之前,她已跑出了教室。Before I could stop her, she had rushed out of the classroom.3)為了加強語氣這個慘痛的歷史教訓(xùn),我們一定要永遠記取,引以為鑒。No one must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.4) 為了更確切地表達原文含義他這幾年一直是全勤。He has never missed a days work for years.她不愿接受那筆款子。She refused to take the money. Ex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論