英語(yǔ)六級(jí)翻譯-必備12篇_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯-必備12篇_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯-必備12篇_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯-必備12篇_第4頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯-必備12篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、過(guò)度包裝話(huà)題原文:過(guò)度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會(huì)利益,于國(guó)家、社會(huì)和個(gè)人都是有百害而無(wú)一利,應(yīng)堅(jiān)決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(huì)(conservation-minded society),社會(huì)、企業(yè)和個(gè)人都有責(zé)任。個(gè)人要建立綠色消費(fèi)觀(guān),提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過(guò)度包裝就沒(méi)有生存的土壤。社會(huì)應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀(guān)念,培育健康的社會(huì)風(fēng)貌。參考譯文:Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the environment, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. Its the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist .Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as to foster a healthy social atmosphere.1.有百害而無(wú)一利:可譯為do nothing but harm to.。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無(wú)其他”的意味。也可以用is of no good for來(lái)表達(dá)。2.節(jié)約型社會(huì):可以有多種表達(dá),如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。3.綠色消費(fèi)觀(guān):可譯為a view of green consumption?!坝^(guān)點(diǎn)”可以用view, concept, idea等詞表達(dá)。4.樸素消費(fèi):可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡(jiǎn)樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather than gifts。二、臉譜請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:臉譜(facial makeup)是指中國(guó)傳統(tǒng)戲劇京劇里男演員臉部的彩色化妝。 它在色彩、形式和類(lèi)型上有一定的格式。臉譜運(yùn)用紅色、黃色、白色、黑色、紫色、綠色和銀色代表不同的人物性格。各角色的臉譜由油漆、粉和油彩畫(huà)成,基 本形式是整臉、三塊瓦臉(San Kuai Wa Lian)和碎臉。這些臉譜類(lèi)型被廣泛用于代 表將軍、官員、英雄、神靈和鬼魅。通過(guò)眼睛和鼻子周?chē)螤罡鳟惖陌咨K, 可以辨別出丑角(Chou actors)。有時(shí)這些小塊以黑色勾勒,常稱(chēng)小花臉。參考譯文:Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which is a traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color ,design and type .Red,yellow,white,black,purple,green and silver are the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern),San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals ,officials,heroes ,gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, often called Xiao Hua Lian(partly painted face).1.臉部的彩色化妝:可譯為the colorful painting on the face。2.在色彩、形式和類(lèi)型上:可用詞組in terms of表達(dá),譯為in terms of color ,design and type。3.整臉、三塊瓦臉和碎臉:“整臉”是最原始的臉譜形式,利用雙眉把臉?lè)譃轭~ 和面兩個(gè)部分的臉譜;“三塊瓦臉”是在整臉的基礎(chǔ)上再利用口鼻把面部分為左右的臉譜;“碎臉”是三塊瓦臉的變種,其分界邊緣花形極大,破壞了原有的輪廓。這里可先音譯成漢語(yǔ)拼音,再在括號(hào)內(nèi)加以解釋說(shuō)明。4.形狀各異的:即“不同形狀的”,可譯為in various shapes或in different shapes。5.丑角:翻譯為Chou actors,同樣地,括號(hào)內(nèi)可以加注解(Clown)。6.勾勒:翻譯為outline。三、酒文化請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:在中國(guó),酒(white spirit)作為一種特殊的文化形式,有著5000多年的歷史。確 超所著的杯里春秋(The Spring and Autumn in the Cup)書(shū)認(rèn)為,喝酒有點(diǎn)像學(xué)問(wèn),而不是大吃大喝。中國(guó)歷史上有很多關(guān)于酒的故事。唐代偉大詩(shī)人李白可以“斗酒詩(shī)百篇”,喝得越多,他的詩(shī)就作得越好。在中國(guó)民俗中,酒有著極其重要的地位。不論是君王還是平民,都用烈酒(spirit)慶祝各個(gè)節(jié)日、婚禮、生日聚會(huì), 紀(jì)念逝者,為親友接風(fēng)或送行,慶賀好消息,擺脫焦慮和治療疾病以求長(zhǎng)壽。參考譯文:White spirit,as a special form of Chinese culture ,has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.1.有點(diǎn)像學(xué)問(wèn):可譯為be something of learning。這里be something of意為“有點(diǎn)像”,例如He is something of a musician.(他有點(diǎn)像音樂(lè)家)。2.而不是大吃大喝:可譯為rather than eating and drinking。其中“而不是”用rather than表達(dá)更簡(jiǎn)潔,也可用instead of。3.斗酒詩(shī)百篇:即“喝完酒后能寫(xiě)100首詩(shī)”,可譯為write100 poems after drinking white spirit。4.有著極其重要的地位:可譯為plays an extremely important role in5.各個(gè)節(jié)日、婚禮、生日聚會(huì):可譯為different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。6.為親友接風(fēng)或送行:“接風(fēng)”即“歡迎”,故此處可譯為welcome and send off relatives and friends。其中send off意為“送行”,也可用 see sb off 為某人送行”。四、絲綢之路請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線(xiàn)。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分校z綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安。終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開(kāi)始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過(guò)這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國(guó)。絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線(xiàn),更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。參考譯文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Changan to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.五、人民幣升值請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)內(nèi)部動(dòng)力(dynamics)和外來(lái)壓力的共同影響,人民幣近幾年來(lái)不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國(guó)物價(jià)水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)狀況以及利率水平,外部影響主要來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家施加的壓力,尤其是日本和美國(guó)。人民幣升值會(huì)增加人民幣的購(gòu)買(mǎi)力,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進(jìn)口能源和原料的成本負(fù)擔(dān)。但它會(huì)影響國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng)的穩(wěn)定,使出口產(chǎn)品的成本上升,從而降低中國(guó)產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。參考翻譯:Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has appreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include Chinas price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials .However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in the global market.1.第一句“人民幣近幾年來(lái)不斷升值”,時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí),表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)。“受到的共同影響”可采用過(guò)去分詞作狀語(yǔ),譯為influenced jointly by.。2.第二句由兩部分組成,第一部分?jǐn)⑹鰞?nèi)部影響,第二部分?jǐn)⑹鐾獠坑绊懀捎脀hile進(jìn)行連接,表示對(duì)比。修飾“壓力”的定語(yǔ)“來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家施加的”較長(zhǎng),可后置用過(guò)去分詞exerted by developed countries表取;也可譯為定語(yǔ)從句which are exerted by.。3.在“人民幣升值會(huì)增加能源和原料的成本負(fù)擔(dān)”中,主語(yǔ)為“人民幣升值”,謂語(yǔ)動(dòng)詞有三個(gè):“增加”“擴(kuò)大”和“減輕”,可以用not only. but also.銜接,體現(xiàn)隱含的遞進(jìn)關(guān)系。4.最后一句由三個(gè)分句組成,其中“從而降低”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時(shí)可以將此層邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái),用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明結(jié)果。六、中國(guó)古代神話(huà)盡管中國(guó)古代神話(huà)(mythology)沒(méi)有十分完整的情節(jié),神話(huà)人物也沒(méi)有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話(huà)特別是希臘神話(huà)比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話(huà)尤其是希臘神話(huà)中,對(duì)神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國(guó)古代神話(huà)對(duì)神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國(guó)的文化之中。幾千年來(lái),這種尚德精神影響著人們對(duì)歷史人物的品評(píng)與現(xiàn)實(shí)人物的期望?!緟⒖甲g文】Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent .In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture .For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.七、秦朝秦朝是中國(guó)歷史上第一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、中央集權(quán)的、封建王朝(feudal dynasty)。盡管秦朝只持續(xù)了15年,但是它在中國(guó)歷史上扮演著重要角色,對(duì)后續(xù)朝代產(chǎn)生了重大影響。為了鞏固國(guó)家統(tǒng)一,維持秦朝永傳萬(wàn)代,秦始皇在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化上進(jìn)行了很多改革。政治上,他宣布自己就是這個(gè)國(guó)家的皇帝,手握重權(quán)。經(jīng)濟(jì)上,他統(tǒng)一了度量衡(weights and measures)和貨幣。另外,他還統(tǒng)一了文字以及車(chē)輪之間的距離。世界奇跡萬(wàn)里長(zhǎng)城也是他命令建造的。【參考譯文】The Qin Dynasty was the first unitary ,multi-national and power-centralized ,feudal dynasty in Chinese history .Although lasting only for 15 years ,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties .To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty ,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics ,economy ,military affairs and culture .In politics ,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers .In economy ,he standardized weights and measures as well as money .In addition ,he standardized the written characters and the distance between two wheels .The miracle of the world ,the Great Wall of China was also built under his order.八、獅舞獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China .The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck .Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.九、五四運(yùn)動(dòng)請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:五四運(yùn)動(dòng)(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛(ài)琴運(yùn)動(dòng)。他們通過(guò)示威游行、罷工等各種活動(dòng)來(lái)抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的政治、文化、教育,以及中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party of China)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng)中華人民共和國(guó)成立后正式宣布5月4日為中國(guó)青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。參考翻譯:The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement. The movement was centered in Beijing, and soon spread to Shanghai ,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was a patriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in which young students served as the main force. They took various activities, such as demonstration and strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty .The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as well as the development of the Communist Party of China. In order to commemorate this movement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the founding of Peoples Republic of China.1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng)”修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語(yǔ),即an anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement。2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生”時(shí),可將“是一次愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by.修飾“愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)(patriotic movement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來(lái)表達(dá),譯為to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty。4.最后句中的“中華人民共和國(guó)成立后正式宣5月4日為中國(guó)青年節(jié)”,漢語(yǔ)原文中沒(méi)有主語(yǔ),翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。十、尊師重教請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:尊師重教在中國(guó)有著悠久的傳統(tǒng)。自古以來(lái),中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會(huì)上的各個(gè)階層還是會(huì)想方設(shè)法讓子女上學(xué)讀書(shū),接受教育。教師的地位取決于對(duì)教育的重視。在中國(guó)古代,有許多尊師的說(shuō)法。對(duì)老師的尊重,表現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面。教師見(jiàn)君王可以免去禮節(jié) (etiquette),反而官員們見(jiàn)到老師要躬身下拜?,F(xiàn)在,中國(guó)還把每年的九月十日定為教師節(jié),以表達(dá)對(duì)教師的尊重。參考翻譯:It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher .Since ancient times ,the Chinese nation has put education in a very important position .All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education ,even though they are not rich .The status of the teacher depends on the importance attached to education .In ancient China ,there were many sayings about respecting the teacher .Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life .The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor ,but officials should bow down when meeting the teacher .Nowadays ,China has set September 10th each year as the Teachers Day ,in order to show respect for them.1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中l(wèi)ay much stress on意為“重視,強(qiáng)調(diào)”,等同于attach great importance to。2.想方設(shè)法:可譯為try by every means to或do everything possible to。3.地位:即“社會(huì)地位”,可譯為social status或status。4.免去禮節(jié):可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from ,etiquette意為“禮節(jié)”。5.躬身下拜:可譯為bow down。十一、大學(xué)生創(chuàng)業(yè)請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:近年來(lái)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問(wèn)題越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注,因?yàn)槭苓^(guò)多年教育的大學(xué)生屬于高級(jí)知識(shí)分子,他們背負(fù)著社會(huì)的種種期望。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時(shí),大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象?,F(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對(duì)傳統(tǒng)觀(guān)念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動(dòng)力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢(mèng)想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價(jià)值。參考翻譯:Educated for many years ,college students bear expectations from society as senior intellectuals .Therefore ,in recent years ,society has paid more and more attention to the entrepreneurship of college students .With the development of our society and economy ,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon .Being innovative ,college students in modern society have the confidence and desire to challenge the traditional ideas and professions .It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achieve success .Bearing the dream of establishing a business ,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.1.越來(lái)越受到.的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如to attract an increasing attention from也可譯為be focused on more and more,文中翻譯為 has paid more and more attention to。2.背負(fù)著社會(huì)的種種期望:可譯為bear expectations of society。3.創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start ones own enterprise。4.傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。5.成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to ac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論