翻譯類論文的寫(xiě)作1.ppt_第1頁(yè)
翻譯類論文的寫(xiě)作1.ppt_第2頁(yè)
翻譯類論文的寫(xiě)作1.ppt_第3頁(yè)
翻譯類論文的寫(xiě)作1.ppt_第4頁(yè)
翻譯類論文的寫(xiě)作1.ppt_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余21頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

HowtoWritePapersonTranslation content 翻譯的定義與分類 翻譯類論文選題 撰寫(xiě)翻譯類論文應(yīng)注意的問(wèn)題 CONTENTS 翻譯類論文的形式類型 Translation Translationistheinterpretingofthemeaningofatextandthesubsequentproductionofanequivalenttextthatcommunicatesthesamemessageinanotherlanguage sourcetexttargetlanguagetargettextTranslationmusttakeintoaccountconstraintsthatincludecontext therulesofgrammarofthetwolanguages theirwritingconventions andtheiridioms ClassificationofTranslation Accordingtothemodeofdiscourse translationcanbedividedintooraltranslationorinterpretationandwrittentranslation Accordingtothepropertyofthetextwehaveliterarytranslationandnon literarytranslationwhichincludestechnicaltranslation socialsciencetranslation journalismtranslation ofnewreports andtranslationofpracticalwritings Besides wehaveartificial manual translationandmachine mechanic translation TranslationResearch Researchintranslationcanbeanevaluationofthetranslationofaparticularworkoranauthor Itcanalsoincluderesearchonaparticulartranslatorandhis hertranslations Itmayalsoincluderesearchontranslationtechniquesandtheories TypesofPapersonTranslation Theoreticalpapers ontranslatology 純理論研究型 此類論文主要是指翻譯學(xué)研究 其研究課題包括翻譯學(xué)的定義 性質(zhì) 功能 任務(wù) 體系框架和翻譯方法論等理論問(wèn)題 翻譯學(xué)所研究的內(nèi)容可分為三大部分 1 翻譯史和翻譯理論發(fā)展史2 翻譯理論3 翻譯實(shí)踐論 Papersbasedontranslationpractice翻譯實(shí)踐總結(jié)型 此類論文主要是通過(guò)對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的分析 揭示并歸納出一些規(guī)律性的東西 以此進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐 Papersoftranslationcriticism翻譯批評(píng)型 運(yùn)用翻譯理論對(duì)譯品和譯者 翻譯思想 進(jìn)行具體的分析與評(píng)價(jià) 它包含有兩方面的內(nèi)容 翻譯欣賞和翻譯批評(píng) Papersofcasestudy典型案例分析型 一般是從翻譯實(shí)踐中選擇具有代表性的典型案例進(jìn)行詳細(xì)和深入的分析和研究 然后得出具有認(rèn)識(shí)價(jià)值 實(shí)用價(jià)值或?qū)W術(shù)價(jià)值的結(jié)論 Papersofcomparativestudy ofdifferentversions 不同譯本比較型 此種論文的撰寫(xiě)適用于同一本原著有兩種以上譯本的情況 此類論文既可以寫(xiě)成應(yīng)用研究或理論研究型 又可以寫(xiě)成翻譯批評(píng)型 還可以寫(xiě)成翻譯欣賞型 Papersofappreciationofexcellentworks佳作欣賞型 此類論文屬翻譯批評(píng)中的翻譯欣賞型 其欣賞對(duì)象一般是翻譯名家的佳作 這種論文的寫(xiě)作不僅可以寓學(xué)習(xí)于研究之中 即通過(guò)研究活動(dòng)使學(xué)生學(xué)到不少翻譯知識(shí)和本領(lǐng) 而且還可以起到提高翻譯品位和弘揚(yáng)優(yōu)良譯風(fēng)的作用 翻譯論文的選題 選題范圍翻譯方向選題一般可在兩個(gè)方面進(jìn)行 翻譯理論及翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論或一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比之下 對(duì)翻譯活動(dòng)的研究更多一些 這些選題可以是對(duì)一種語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯 或一種修辭格的翻譯的研究 1 翻譯與文化 文化因素在翻譯中的重要性Theimportanceofculturalfactorsintranslation淺析習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異現(xiàn)象Onculturaldifferencesinidiomtranslation中英習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)出的不同的文化及翻譯方法DifferentculturesandtranslationreflectedinChineseandEnglishidioms跨文化差異與廣告翻譯Cross culturaldifferencesandadvertisementtranslation英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與其翻譯Englishidiom sculturalconnotationanditstranslation 2 翻譯與語(yǔ)言學(xué)理論 關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯中的應(yīng)用 兼談 茶館 的翻譯Acriticalstudyofrelevancetheoryanditsapplicationintranslation onthetranslationofteahouseTheSemanticContrastofColorWordsbetweenEnglishandChineseandtheirTranslation中英顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及翻譯SyntacticalDifferencesBetweenEnglishandChineseandTechniquesforTranslatingEnglishLengthySentencesintoChinese英漢句法差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯 3 翻譯與文學(xué)對(duì)楊憲益和霍克斯翻譯的 紅樓夢(mèng) 中的 葬花辭 的對(duì)比研究AcomparativestudyondifferenttranslationofthesongofburringflowersbyYangXianyiandDavidHawkesAnalysisofLinguisticandStylisticoftwoChineseVersionsofJaneEyre 簡(jiǎn) 愛(ài) 兩個(gè)中譯本語(yǔ)言及文體分析朱生豪譯莎劇的回顧與再評(píng)價(jià) 4 應(yīng)用翻譯Onchoiceoftechniquesintouristspeechtranslation商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧商標(biāo)名稱的翻譯與策略商務(wù)函電翻譯的用詞技巧廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告翻譯的影響從功能對(duì)等的角度論英漢商標(biāo)翻譯 5 譯文對(duì)比評(píng)析培根的 論讀書(shū) 兩種中譯本CommentontheTwoChineseVersionsofFrancisBacon sOfStudies 八榮八恥 的多種譯本評(píng)析ComparativeStudyofDifferentVersionsof Eight HonorandEight Shame 6 翻譯個(gè)案研究 從海明威的短篇小說(shuō) 一個(gè)干凈的地方 看簡(jiǎn)單句的翻譯 漢語(yǔ)比喻的英譯 以 圍城 為研究個(gè)案EnglishTranslationofChineseMetaphor ACaseStudyoftheTranslationofMetaphorinFortressBesieged 7 翻譯與美學(xué)淺議翻譯美學(xué)與文化交流英文電影片名的翻譯與美學(xué)論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照 8 其他 口譯中口語(yǔ)因素與技能的研究Aresearchonoral relatedfactorsandskillsinvolvedininterpretation翻譯能力的影響因素及其研究Ananalysisofthefactorsthatinfluenceone stranslationcompetence評(píng)英若誠(chéng)英譯本 茶館 OnYingRuocheng sEnglishTranslationofChaGuan 二 選題方法 上述各個(gè)方面均可寫(xiě)出幾本甚至幾十本專著 因此大家從上述方面可以選出一個(gè)寫(xiě)作的范圍 縮小選題范圍 首先是廣泛瀏覽上述各有關(guān)方面翻譯研究資料 以確定自己對(duì)哪方面感興趣且有話可說(shuō) 這是縮小范圍的第一步 然后在自己感興趣的范圍內(nèi) 瀏覽資料 做筆記 把有關(guān)資料的名稱 作者 出版信息及重要觀點(diǎn)和內(nèi)容等資料記錄下來(lái) 以便進(jìn)一步縮小范圍 形成初步的論文研究方向 然后在仔細(xì)瀏覽閱讀這個(gè)研究方向資料 并作好相關(guān)筆記 為形成論文的觀點(diǎn)打下基礎(chǔ) 以確定初步的論文題目 三 選題資料來(lái)源 1 圖書(shū)館的藏書(shū) 2 圖書(shū)館提供的電子數(shù)據(jù)庫(kù) 如中國(guó)電子期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) CNKI 萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù) 3 圖書(shū)館所藏的 全國(guó)報(bào)刊索引 上面記載了每年各個(gè)報(bào)刊雜志中主要的和重要的文章 這里主要指其中的語(yǔ)言文字類及英語(yǔ)類中的有關(guān)翻譯的文章索引 該索引可以幫助我們了解在哪里可以找到所需的資料 4 常見(jiàn)雜志 中國(guó)翻譯 中國(guó)科技翻譯 上海翻譯 外國(guó)語(yǔ) 外語(yǔ)教學(xué)與研究 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 外語(yǔ)教學(xué) 外語(yǔ)研究 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 外語(yǔ)學(xué)刊 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 山東外語(yǔ)教學(xué) 以及各綜合性大學(xué)學(xué)報(bào) 撰寫(xiě)翻譯類論文應(yīng)注意的問(wèn)題 1 Translationbasedonpractice 要重視翻譯實(shí)踐的作用 在翻譯理論研究中 必須以大量的翻譯實(shí)踐案例或翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ) 在論文寫(xiě)作前要認(rèn)真研究譯本的內(nèi)容 在引證和舉例時(shí)要以正式譯本 已發(fā)表的譯文或譯著 的內(nèi)容為依據(jù) 2 Formingthehabitofcomparingtwolanguages 要養(yǎng)成兩種語(yǔ)言對(duì)比的習(xí)慣 英漢語(yǔ)言對(duì)比大體可從語(yǔ)音對(duì)比 詞匯對(duì)比 詞法對(duì)比 句法對(duì)比 篇章對(duì)比等幾方面進(jìn)行 3 Payingspecialattentiontotheculturediscrepancies 要重視文化因素在翻譯中的作用 翻譯是一種跨文化交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論