漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.doc_第1頁
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.doc_第2頁
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.doc_第3頁
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.doc_第4頁
漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語知識在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如:漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:例1 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。 如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機(jī)密的行為。 譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。 例3 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項(xiàng):引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。 譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 對于保密這一動作譯文一使用相應(yīng)的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。 例4 這次十三屆八中全會開得好。 譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting. 譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success. 會開得好很少有人直譯為動詞 was well conducted。 以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個(gè)名詞 success,更為簡練。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。More: /peixun/ Edit:英語培訓(xùn) More:yypxjgwk由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動,如體育運(yùn)動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。作為一個(gè)會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個(gè)委員會、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論