無主句翻譯技巧PPT_第1頁
無主句翻譯技巧PPT_第2頁
無主句翻譯技巧PPT_第3頁
無主句翻譯技巧PPT_第4頁
無主句翻譯技巧PPT_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

,無主句翻譯技巧,無主句的特點(diǎn),在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫做無主句。這里所謂的無主句,并不是省略了主語的句子,而是在漢語習(xí)慣上就這么講、這么寫。至于其主語到底是什么,往往很難確定。但是這種句子在任何語言環(huán)境下都能表達(dá)完整明確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴著一頭老牛”,“刮風(fēng)了,要下雨了”,“要吃什么,盡管跟我說”等等。,無主句的翻譯方法,添加適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語用“it”充當(dāng)主語采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出采用“Therebe”結(jié)構(gòu)譯出漢語祈使句譯成英語祈使句將非主語成分轉(zhuǎn)為主語,:addingsubjects,松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。,(我)松下問童子,(童子)言師采藥去。(師傅)只在此山中,云深(童子)不知處。,FailingtoMeetaHermtIaskedtheboybeneaththepines.Hesaid,Themastersgonealone,Herb-pickingsomewhereonthemount.Cloud-hidden,whereaboutsunknown.林語堂,山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。,ThereisapoemfromtheSouthernSongDynastythatreads:Afterendlessmountainsandriversthatleavedoubtwhetherthereisapathout,suddenlyoneencounterstheshadeofawillow,brightflowersandalovelyvillage.“HillaryClinton,生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄。,Weshouldliveasanoutstandingperson,anddieasanoutstandingghost.,Bemanofmenwhileyouarealive,Andsoulofsoulsifyouweredead.(虛擬語氣用過去時態(tài))許淵沖,NBA全明星賽starofstarsCellphoneofcellphones,單of復(fù)表示的是這個【復(fù)數(shù)所指的東西】中最好的,ManofmenSoulofsouls,十點(diǎn)鐘了,他還沒有回來。Itstenoclocknow.Hedidntreturnhomeyet.不是因為不存在問題,而是因為看不見問題。Itisnotthattheproblemisnotthere;itisjustnotvisible.,:Usingtheemptysubject“it”,要成功,就要付出勞動。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.青天白日點(diǎn)燈籠白費(fèi)蠟。Itisnotnecessarytolightacandletothesun.,必須保證產(chǎn)品質(zhì)量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.,:TranslatingintoEnglishpassivesentences,封面上印著一個獵人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.沒有愛心,就無法了解人生。Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity,.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure,沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.Withoutfacility,therewouldbenodifficulty,andviceversa.(省略)不努力就不會成功。Thereisnosuccesswithouteffort.,.TranslatingintoEnglishimperativesentences,此處不準(zhǔn)抽煙!Nosmoking!中華人民共和國萬歲LonglivethePeoplesRepublicofChina!不自由,毋寧死。Givemelibertyorgivemedeath.,對什么人說什么話。Speakdifferentwordstodifferentpeople.量體裁衣,看菜吃飯。FitthedresstothefigureandfittheappetitetothedishesActaccordingtotheactualcircumstances.,.Convertingthenon-subjectpartintosubject,在那桃花盛開的地方,有我可愛的故鄉(xiāng)。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.有你的份。Youvegotyourshare.,只準(zhǔn)州官放火,不準(zhǔn)百姓點(diǎn)燈。Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.世上無難事,只怕有心人。Nothingisdifficultintheworldifoneputshishearttoit.Nothingintheworldisdifficult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論