廣東外語外貿大學高級翻譯學院高級英漢漢英口譯ppt課件_第1頁
廣東外語外貿大學高級翻譯學院高級英漢漢英口譯ppt課件_第2頁
廣東外語外貿大學高級翻譯學院高級英漢漢英口譯ppt課件_第3頁
廣東外語外貿大學高級翻譯學院高級英漢漢英口譯ppt課件_第4頁
廣東外語外貿大學高級翻譯學院高級英漢漢英口譯ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Session8,主動與被動,1,Activevs.Passive,Theyarrivedatthesummitonthefifthday.Thefifthdaysawthematthesummit.(Halliday)Abehavioralpatternvs.ApsychologicalpatternWhatpeoplehavedonetotheworldvs.Whattheworldreflectsofpeoplesbehaviour,2,Activevs.Passive,一進房間他就聞到了一股濃烈的花香。一進房間一股濃烈的花香撲鼻而來。Psychologicalprocessofapperceptionvs.Theroleoftherealworldonapperception,3,ActiveVoicevs.PassiveVoice,Voiceenablesustolookatactionsinasentencefromtwoperspectives,withoutanychangetothefact.(Quirk)eg.Thebutlermurderedthemaster.Themasterwasmurderedbythebutler.,4,ActiveVoicevs.PassiveVoice,PassivetheoppositeofActive(J.Vendryes)Activevoiceemphasizestheactionitself.Passivevoiceemphasizestheconditionaftertheactionistaken.,5,ActiveVoicevs.PassiveVoice,eg.Mybrotherbroketheteapot.(active,dynamic)Theteapotwasbrokenbymybrother.(passive,conditionoftheteapot)Theteapotwasbroken.(passive,condition)Theteapotisbroken.(passive,stative),6,Englishvs.Chinese,English:1)morevariationsofverbforms2)cleardivisionbetweenmanandnature3)distinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)nostrongneedtoemphasizedoerChinese:1)fewvariationsofverbforms2)unityofmanandnature3)nocleardistinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)alwaysemphasizesdoer,7,ExamplesAnalysis:,1.我生于北京,在廣州參加工作。IwasborninBeijing,andjoinedtheworkforceinGuangzhou.IwasborninBeijing,andgotemployedinGuangzhou.2.老虎被他們打死了。老虎被打死了。老虎打死了。,8,PassiveVoice:ACloserLook,1.SyntacticPassive:passivevoiceintheformandstructureasbeingpassive2.NotionalPassivepassivevoicenotintheformandstructureasbeingpassive,butofferingapassivenotion(Jesperson),9,SyntacticPassive,1.施動者方面的原因1)說不清施動者eg.TomwaskilledinWorldWar2.2)不必說出施動者eg.ChinafoughtagainstRussiainthewomensvolleyballmatchandRussiawasbeaten.3)不愿意說出施動者eg.Somerudecommentsontheplanweremadeattheboardmeeting.,10,SyntacticPassive,2.受動者方面的原因1)心理上的原因eg.MadameCurriewilllongberememberedasthediscovererofradium.2)信息結構上的原因eg.Unfortunately,thismessagewasnotputacrossbythespeaker.,11,SyntacticPassive,3.修辭的需要subject,cohesion,etc.4.文體的需要science,journalism,business,etc.,12,NotionalPassive,1.由及物動詞或系動詞構成的謂語表示事物特征。eg.Thenewbookreadswell.Thedishsmellswonderful.Thericeiscooking.Thesuggestionneedsfurtherconsideration.2.由系動詞+介賓短語構成系表結構表示事物狀態(tài)。eg.Therailwayisunderconstruction.,13,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),1.無主句10%-40%Chinesesentencesarewithoutasubject.eg.裝配和調試的時候應該把所有零件清洗干凈。Whenbeingassembledandadjusted,allpartsshouldbecleaned.,14,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),2.泛指人稱句SometimesChinesesentencestakeagenericpersonasthesubject.eg.眾所周知,改革開放二十年來經濟發(fā)展取得了顯著的成績。ItiswellknownthatmarkedsuccesshasbeenattainedineconomicdevelopmentsinceChinaimplementedthepolicyofreformandopening-upsome25yearsago.,15,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),3.話題評說句eg.這個問題我們正在研究。Thisproblemisbeingconsidered(byus).eg.這些工作中遇到的困難應當給予高度重視。Greatattentionshouldbegiventothedifficultiesinthework.eg.長江上已經建起了上百座大橋。Over100bridgeshavebeenbuiltacrosstheYangtzeRiver.,16,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),4.“由”字句eg.這個任務由小劉完成。ThistaskwillbecompletedbyXiaoLiu.eg.所有被邀請出席會議的國家都由政府首腦代表。Allthecountriesthatareinvitedtoattendthemeetingwillberepresentedbytheheadsoftheirgovernments.,17,TranslatingActiveVoiceintoPassiveVoice(CE),5.“把”字句eg.你把她嚇得哭了起來。Shewasscaredtotears(byyou).eg.把我冷得直哆嗦。Iwasmadeshiveringbythecoldair.,18,ExamplesAnalysis,我們兩國人民貿易的交往可以追溯到很久以前。Tradecontactsbetweenourtwopeoplescanbetracedbacktolongtimeago.,19,ExamplesAnalysis,團結統(tǒng)一,深深地印在中國人的民族意識中。SolidarityandunityhavebeeninscribedintheheartsoftheChinesepeopleaspartoftheirnationalidentity.,20,ExamplesAnalysis,在美國的對華政策上,現(xiàn)在顯然經濟利益放在比較重要的位置上。IntermsoftheChinapolicyoftheUS,obviouslyeconomicinterestisnowplacedonamoreimportantposition.,21,ExamplesAnalysis,品牌名稱是能看得見、能說出來、能寫出來的,而品牌標識是只能看得見而不能說出來的。Abrandnamecanbeseen,spokenoutandwrittenout,whereasabrandlogocanonlybeseeninsteadofbeingspokenout.,22,ExamplesAnalysis,秦朝的時候,修建了交通要道,統(tǒng)一了文字和貨幣,并且把長城連接了起來。DuringtheQinDynasty,aroadsystemwasdeveloped,writingandcoinagewerestandardizedandtheGreatWallswerejoinedintoone.,23,ExamplesAnalysis,對發(fā)展中國家提供經濟援助,應當嚴格遵守受援國的主權,不附帶任何政治、經濟條件。Economicassistancetothedevelopingcountriesshouldbegrantedinstrictobservanceofthesovereigntyoftherecipientcountrieswithnopoliticaloreconomicconditionsattached.,24,ExamplesAnalysis,這兩份文件都是花了大工夫的,我看都是比較成熟的。Muchefforthasbeenputintothedraftingandinmyopinion,bothdocumentsarewellthoughtout.Bothdocumentshavebeendraftedwithgreateffortsandseemquitewell-done.,25,TranslatingPassiveVoiceintoActiveVoice(EC),1.被動句正譯(謂詞)2.還原主語或調整句式3.動詞譯為名詞4.謂詞后由by引導的短語轉化成由“因為”、“由于”等引導的短語或從句,26,ExamplesAnalysis(It),Itishopedthat希望Itisreportedthat據報道Itissaidthat據說Itissupposedthat據推測Itmustbeadmittedthat必須承認Itmustbepointedoutthat必須指出Itwillbeseenfromthisthat由此可見,27,ExamplesAnalysis(It),Itisassertedthat有人主張Itisbelievedthat有人認為/相信Itisgenerallyconsideredthat大家認為Itiswellknownthat大家知道(眾所周知)Itwillbesaidthat有人會說Itwastoldthat有人曾經說,28,ExamplesAnalysis,Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithgreatefforts.貫徹人權標準的工作必須大力進行。,29,ExamplesAnalysis,Inthepasttwocenturies,Chinawasrepeatedlyinvadedbyforeignpowers.在過去的兩百年中,中國曾不斷遭受外國列強侵略。,30,ExamplesAnalysis,ThenovelofMr.BaJinhasbeentranslatedintoandpublishedinmanylanguages.巴金先生的小說已經翻譯成多種文字出版。,31,ExamplesAnalysis,TheopeningofChinainforeigntrade,investmentandtechnologywilltransformhereconomyverysoon.TheseforecastshavebeenreceivedwithmixedfeelingsbySoutheastAsiancountries.中國在對外貿易、引進外資和技術方面實行的開放政策,不久就會使它的經濟改觀。面對這一預測,東南亞國家的心情是復雜的。,32,ExamplesAnalysis,Ibelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.我認為,同那些把我們聯(lián)結在一起并使我們之間關系更加緊密的問題相比,我們之間的分歧也就算不了什么了。,33,ExamplesAnalysis,Ifreligiousleadershipassumesastrongerandconstructiverole,thenpositivestepscouldbemadeinovercomingthetensionsamonggroupsofdifferentfaiths.如果宗教領導人能夠發(fā)揮更強有力的建設性作用,那么,(我們)應該采取積極的步驟來克服不同信仰團體之間的緊張關系。,34,ExamplesAnalysis,Theproblemsofrefugeesshouldbedealtwithinanintegratedmanner.難民問題的處理應采用綜合的方法。,35,ExamplesAnalysis,Therelationshipbetweenthetwocountrieswascharacterizedbymutualunderstanding.這兩國關系的特點是相互諒解。,36,ExamplesAnalysis,Naturaldisasterscanbedefinedasgreatandsuddenmisfortunesorterribleaccidentsthatcandogreatharmtohumanbeings.自然災害的定義是,能夠給人類帶來巨大傷害的大規(guī)模突發(fā)災禍或可怕的事故。,37,ExamplesAnalysis,ItisalongwayfromBeijingtoLondon.Thedistancehassometimesseemedtobecompoundedbyhistorical,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論