




免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)于玄奘五不翻芻議的論文 中國古代翻譯史上,佛經(jīng)翻譯占據(jù)重要地位。而在中國佛教史上,最突出的翻譯家當(dāng)屬玄獎。佛教史學(xué)家把“新譯”的名詞獨讓給玄獎,足以見玄獎的重要影響。玄獎的譯經(jīng)達到了佛經(jīng)漢譯以來的最高水平,他也開創(chuàng)了中國古代譯學(xué)史的新局面。提到玄獎的佛經(jīng)譯論,最著名的就是他的“五不翻”,這里所說的五種不翻即音譯,不翻之翻。本文將通過對其“五不翻”的研究,探討佛經(jīng)翻譯的理論及其運用。玄獎“五不翻”及其運用 唐玄獎法師論五種不翻:一、秘密故,如“陀羅尼”(直言,咒語)。二、含多義故,如“薄伽”,梵具六義(自在,熾盛,端莊,名稱,吉祥,尊貴)。三、此無故,如“閻浮樹”(勝金樹),中夏實無此木。四、順古故,如“阿褥菩提”(正偏知),非不可翻,而摩騰以來,常存梵音。五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”輕淺;而匕迷之作,乃謂“釋迎牟尼”,此名“能仁”,“能仁”之義位卑周孔;“阿褥菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有無上真正之道,無以為異;“菩提薩捶”,名“大道心眾生”,其名下劣。皆掩而不翻。 例如“陀羅尼”,本義是“咒語”,如果保留梵語的音譯,在讀譯作時會有聯(lián)想和感應(yīng);但如果是按照意譯翻譯成漢語,則沒有了這般神秘感。 關(guān)于翻譯中的神秘語問題,筆者認為主要是源于對梵語和佛教的祟拜。首先,對于一種外來語,如果外語中的每一個字詞都能被譯者很容易地翻譯出來,那么外語的神秘感便消失殆盡了。通俗的民眾在不借助外力的情況下一般很難理解它的精髓,故而具有神秘感。其次,梵語中的佛教專用詞匯是高尚而神秘的,因為它所傳達的是一種祟高的信仰,人們會不自覺的將對于佛教的祟拜轉(zhuǎn)移到對佛教用語的祟拜上去。所以,對于玄獎這種深諳佛教精髓的大師來說,神秘語不翻,保持其獨有的神秘色彩,是明智的選擇。含多義故,即一詞多義,或多義詞,選擇“不翻” 玄獎提到,例如“薄伽”,在梵語中有種意思是“自在、熾盛、端莊、名稱、吉祥、尊貴”。如果意譯,則只能選擇其中的個意思,其他五個的意思必然會舍去。與其漏譯,不如保持原狀。 對于一詞多義現(xiàn)象,可以說是翻譯中的矛盾。因為語言詞義的差異和語境不盡相同,所以譯者必須進行選擇。選擇分為兩種: 一種是保持原文的音譯,就是玄獎所指的“不翻”。例如,古希臘語“l(fā)egit,本義是“詞語或言語,屬于說或推理的學(xué)科”,而翻譯到漢語中,舍去其原始意義,而采用其音譯更好地傳達了其“推理的學(xué)科”的含義,簡單明了,同時也保持了原文的靈活性和多義性。另一種是意譯,其難點在于在一個語境中只可取一種意思,其余意義不能兼顧。意譯中詞義的選擇應(yīng)該根據(jù)詞語所處的語境來恰當(dāng)選擇詞義。筆者認為,針對佛經(jīng)中一詞多義的現(xiàn)象,應(yīng)該首先根據(jù)詞語的佛經(jīng)類意義,結(jié)合詞語所處的語境,來取該語義場中的最恰當(dāng)?shù)囊馑肌K?,對于玄獎的音譯而言,筆者還是贊同根據(jù)具體的語境意譯。文化局限詞,或翻譯外借詞,即漢語中沒有的物名 以玄獎所舉的“閻浮樹”為例?!伴惛洹?,即“勝金樹”,據(jù)說“影透月中,生子八解甕大”,因為中國沒有這種樹,所以只能采取音譯的方法。關(guān)于文化局限詞,即一種文化中有,而另一種文化所沒有的事物或概念,一般采用音譯的方法,以求保持原著中的精神或物質(zhì)。 翻譯中沒有對應(yīng)詞的情況并不少見,因為兩種文化的差異是不可避免的。譬如,中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語中的“陰陽”和“道”,一種譯法是音譯成yin and yang, Tac.”還有一種是意譯“道”為way, principle。由此可見,音譯能更靈活地傳遞原文的意思。在另一文化中沒有對應(yīng)詞的情況下,采取音譯的方法更能傳達原文的意思。在輸入語文化中沒有對應(yīng)詞,直接音譯,讀者不解,但是這也會激發(fā)讀者的求知欲,能讓他們查詢更多的資料來了解對應(yīng)的文化。佛經(jīng)翻譯中的文化局限詞的音譯能更好地傳達原文的意思與風(fēng)格。約定俗成的通行譯法,即久已通行的音譯詞 例如“阿褥”“菩提”,鑒于“摩騰以來,常存梵音”,即自漢至唐,一直用音譯,所以應(yīng)當(dāng)繼續(xù)保持音譯。這并不是因為這兩個詞不能意譯,因為“菩提”一詞,意為“正覺”,指對佛教真理的覺悟。 約定俗成的譯法是不能被輕易改變的,在佛經(jīng)翻譯中更是如此。如果不是有顛覆性的理論出現(xiàn),或是非改不可的理由,一般都會沿襲約定俗成的譯法。翻譯也需要積累前人的研究經(jīng)驗和成果來取得創(chuàng)新。翻譯中尤其以專有名詞中的人名地名最具傳統(tǒng)性。例如,“亂世佳人”和“紐約”。如果后來的譯者任意將他們譯成“烽火佳人”和“新約克”,那豈不混亂了讀者的思維,更挑戰(zhàn)了翻譯的權(quán)威?翻譯活動的發(fā)展必將停滯不前。因此,約定俗成是一條翻譯準(zhǔn)則,不能隨意改變。為追求特殊效果的詞語,即為宣揚佛教思想和信仰的詞語 例如,音譯為“般若”,表示尊重,若只譯為“智慧”,則顯得膚淺了。這是關(guān)系到語氣輕重的問題。此外,還有地位的尊卑之別,譬如把“釋迎牟尼”(意為“覺”)翻譯為“能仁”,則因為用了儒家“仁”的概念,就使得佛陀的地位大為降低,降低到和孔子同樣的地位,甚至不如孔子尊貴。還有“菩提薩捶”(意為“道有情”)意譯為“大道心眾生”,終覺不難。這是雅俗之差。以上所列舉諸例,皆在于說明音譯與意譯有輕重之分,尊卑之別,雅俗之差,彼此之異。不可不察也。 這里所說的特殊效果,就是佛經(jīng)翻譯的風(fēng)格問題。通過音譯來保持佛經(jīng)莊重的風(fēng)格和祟高的地位。玄獎的做法是:1)采用音譯而不是現(xiàn)成的意譯,以免過于膚淺世俗。不譯“般若”為“智慧”。選用音譯而不是譯入語的成規(guī)術(shù)語。例如,不譯“菩提薩捶”為“道有情”。采用音譯而不是原有術(shù)語中的語素造新詞,以免佛教用語本體地位的喪失。例如,不譯“佛”為“能仁”。由以上可知,玄獎作為佛經(jīng)譯者很注重維護佛經(jīng)和佛教的權(quán)威。筆者也認為,由于佛教和佛經(jīng)都是莊重、典雅和高貴的,所以在翻譯活動中應(yīng)當(dāng)要盡可能的維護它們圣潔的地位。 縱觀全文,筆者對玄獎的“五不翻”的翻譯思想作出如下總結(jié):玄獎作為一名佛教大師和佛經(jīng)譯者,在佛經(jīng)翻譯中重視音譯,因為音譯能更好地傳達梵語佛經(jīng)的思想和風(fēng)格,更好地體現(xiàn)佛經(jīng)和佛教至高的地位。對于佛經(jīng)中具有神秘色彩之詞,用音譯來保存其神秘感;對于佛經(jīng)中一詞多義之詞,用音譯來概譯其意思以避免漏譯;對于外借之詞,則用音譯來彌補原語中詞匯的不足,引起讀者求知的欲望;對于翻譯中已有的通俗譯語,遵循約定俗成的翻譯原則;對于能體現(xiàn)佛教特殊用語之詞,則盡可能地保留原文的風(fēng)格,以維護佛教和佛經(jīng)的權(quán)威地位。對于玄獎強調(diào)佛經(jīng)和佛教祟高的地位這一點,筆者認為強調(diào)其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年心理健康教育知識考察試卷及答案
- Cytochalasin-L-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025年青少年心理輔導(dǎo)人才認證考試試題及答案
- 2025年企業(yè)戰(zhàn)略與競爭優(yōu)勢知識考試試卷及答案
- 2025年民事法律知識考試試卷及答案
- 2025年科學(xué)技術(shù)協(xié)會職稱考試試卷及答案
- 2025年環(huán)境科學(xué)與工程行業(yè)能力測試題及答案
- 2025年地理科學(xué)專業(yè)入學(xué)考試試卷及答案
- 2025年國家心理咨詢師執(zhí)業(yè)資格考試題及答案
- 《太陽系與地球科普知識:五年級地理教學(xué)教案》
- 教育事業(yè)十五五(2026-2030)發(fā)展規(guī)劃
- 2025年中醫(yī)基礎(chǔ)理論考試試題及答案
- 酒店入股合同協(xié)議書范本
- 外研版七年級英語上冊跨學(xué)科項目計劃
- 河南省南陽市2025年七年級英語第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試模擬試題含答案
- 2025年瑜伽教練認證考試體式教學(xué)與課程設(shè)計模擬試題集(含答案詳解)
- 2025年英語專業(yè)四級(TEM4)完形填空專項模擬試卷(詞匯與邏輯推理)-深度解析版
- 2025年廣西高一學(xué)業(yè)水平考試模擬生物試卷試題(含答案)
- TCCEAS001-2022建設(shè)項目工程總承包計價規(guī)范
- 思想道德與法治(湖南師范大學(xué))智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年湖南師范大學(xué)
- 市質(zhì)監(jiān)站工程竣工驗收工作流程圖
評論
0/150
提交評論