




已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1,外國(guó)語學(xué)院碩士研究生開題報(bào)告,姓名:XXX專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:XXX教授研究方向:語言學(xué)與翻譯,2,言語幽默視角下的漢語幽默文本英譯研究以儒林外史原著及其英譯本為例,OnTheEnglishTranslationofChineseHumorousTextsBasedonGeneralTheoryofVerbalHumor-ACaseStudyofRuLinWaiShianditsEnglishVersion,3,報(bào)告提綱,1.研究原因2.主要研究方法3.研究步驟4.預(yù)期研究發(fā)現(xiàn)5.參考文獻(xiàn),4,1.研究原因,幽默作為一個(gè)國(guó)家語言和文化不可分割的一部分,同時(shí)也是世界的寶貴財(cái)富。所以,對(duì)于幽默翻譯的研究變得極其重要。目前對(duì)言語幽默的研究主要集中在文學(xué)和心理學(xué)的角度,從翻譯的側(cè)面對(duì)幽默的研究極少。由于語言和文化的隔閡,幽默的翻譯存在極大的困難。,5,1.1國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.1.1國(guó)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,對(duì)于言語幽默的研究主要可分為幽默言語產(chǎn)生、幽默言語理解、幽默言語應(yīng)用三個(gè)方面,但是Attardo的言語幽默概論依然被認(rèn)為是迄今為止唯一的羽翼豐滿的研究幽默的語言學(xué)理論,對(duì)幽默翻譯研究來說,它的價(jià)值是無法估量的。(Antonopoulou,2002;Ge,2009),6,1.1.2國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于言語幽默的研究大致集中在語用學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)、修辭學(xué)幾個(gè)方面。在研究方法上,我們做定性推理和分析較多,而做定量研究,尤其是依托不同類型的大型語料庫做漢語、英語甚至是英漢對(duì)比的定量或定量與定性相結(jié)合的深入研究很少。,7,1.2研究意義本研究試在SalvatoreAttardo的言語幽默概論(GTVH)及其延伸理論的框架下,以其六大知識(shí)資源(KRs)的層級(jí)排列規(guī)律及其幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)為依據(jù),以吳敬梓著名古典幽默諷刺小說儒林外史為研究對(duì)象,通過對(duì)儒林外史及其英譯本(楊憲益、戴乃迭,1957)進(jìn)行比較研究,歸納漢英言語幽默翻譯的困難及對(duì)策,為今后的幽默翻譯研究和實(shí)踐提供一定的理論依據(jù)。,8,2.主要研究方法,為了使研究結(jié)果更科學(xué),更具有說服力,本文預(yù)備采用舉例、對(duì)比、統(tǒng)計(jì)、分析、歸納、問卷調(diào)查及建立小型英漢雙語平行語料庫等方法進(jìn)行研究。,9,3.1語料收集本研究以1999年湖南人民出版社與外文出版社重新整理出版的儒林外史英漢對(duì)照本為語料來源,將原文與英譯本做成電子文本,建立英漢雙語平行語料庫。,3.研究步驟,10,3.2語料的標(biāo)注語料庫中語料以言語幽默概論的六個(gè)參數(shù)(SO,ML,SI,TA,NS,LA)為依據(jù),主要以文本句為句子切分單位,同時(shí)結(jié)合上下文考慮幽默生成特征,有時(shí)多個(gè)文本構(gòu)成一個(gè)切分單位,進(jìn)行人工標(biāo)注。,11,3.3定量分析本研究以儒林外史中修辭手段造成的言語幽默為原始語料,統(tǒng)計(jì)不同修辭手段造成言語幽默所占的比例,統(tǒng)計(jì)譯文中至少保留語言、敘述策略、語境、腳本對(duì)立這四個(gè)必要參數(shù)的比例,統(tǒng)計(jì)這類譯文所采用的翻譯方法。通過前期研究已得知儒林外史主要運(yùn)用了十六種修辭格:反問,反復(fù),比喻,引用,摹繪,借代,諧音,比擬,對(duì)偶,排比,對(duì)比,回環(huán),頂針,夸張,避諱,反語。而在這幾種修辭手段當(dāng)中,又屬反問,比喻,對(duì)偶,引用運(yùn)用比例最高。,12,3.4定性分析依據(jù)定量分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果,結(jié)合六個(gè)參數(shù)構(gòu)成的幽默相似度測(cè)量系統(tǒng),比較原文與譯文的差異,即各參數(shù)在譯文中的保留情況,進(jìn)行定性分析,得出言語幽默的最佳翻譯策略。,13,3.5具體例證原文“不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就癩蝦蟆想吃起天鵝肉來!我聽見人說,就是中相公時(shí),也不是你的文章,還是宗師看見你老,不過意,舍與你的?!盚SO真實(shí)的vs.非真實(shí)的(參加鄉(xiāng)試vs.癩蝦蟆想吃起天鵝肉),LM類比,SI上下文,TA具體的對(duì)象(范進(jìn)),NS對(duì)話(暗喻)LA就.來,14,譯文“Dontbeafool!”heroared.“Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletelyyouarelikeatoadtryingtoswallowaswan!AndIhearthatyourscrapedthroughnotbecauseofyouressay,butbecausetheexaminerpitiedyouforbeingsoold.HSO,LManalogy,SIcontext,TAsthconcrete(FanJin),NSmetaphor,LAlike,15,漢語文本中的喻體“癩蝦蟆想吃起天鵝肉”被直譯為“l(fā)ikeatoadtryingtoswallowaswan”.不同的是譯文中使用了比喻詞like(像)連接本體和喻體。在譯文中明喻代替了漢語中的隱喻,敘述策略有所改變,但其他幾項(xiàng)參數(shù)都得以保留,原文的幽默成功傳遞到譯文當(dāng)中。這種轉(zhuǎn)換模式屬于異類轉(zhuǎn)換模式(戈玲玲,2012)。,16,4.預(yù)期研究發(fā)現(xiàn),言語幽默概論對(duì)言語幽默翻譯具有指導(dǎo)作用,根據(jù)該理論中的六個(gè)參數(shù)我們可以判斷譯文的質(zhì)量。言語幽默所依賴的修辭手段的翻譯策略主要采取三種轉(zhuǎn)換模式同類轉(zhuǎn)換模式、異類轉(zhuǎn)換模式和零類轉(zhuǎn)換模式。在參數(shù)保留方面,譯文中至少要保留四個(gè)必要參數(shù),原文中的幽默才能得以有效傳達(dá)。,17,5.參考文獻(xiàn),1Attardo,Salvatore.HumorousTexts:ASemanticandPragmaticAnalysis.Berlin;NewYork:MoutondeGruyter,2001.2HumorTheoryandTranslationResearch:ProperNamesinHumorousDiscourse.Humor,17-3:219-255,2004.3Aristotle.TheArtofRhetoric(HughLawson-Tancred,Trans.).NewYork:PenguinBooksUSA.1992.4Attardo,Salvatore.1994.LinguisticsTheoryofHumor.BerlinNewYork:MoutondeGruyter.5Schmitz,JohnRobert.HumorasaPedagogicalToolinForeignLanguageandTranslationCourses.Humor,15-1:89-113,2002.,18,6Avner,Ziv.NationalStylesofHumor.NewYork:GreenwoodPress,Inc,1988.7Berger,A.A.Humor:AnIntroduction.AmericanBehavioralScientist,30-3:6-15,1987.8Bergson,H.Comedy.London:JohnsHopkinsUniversityPress,1980.9Davies,C.EthnicHumorAroundtheWorld.Bloomington:IndianaUniversityPress,1990.10Dean,R.A.Humorandlaughterinpalliativecare.PalliatCare,13-1:34-39,1997.11蔡輝,尹星.西方幽默理論研究綜述.外語研究(1):5-15,2005.12馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997.13何自然.另類翻譯的困惑.中國(guó)翻譯(2):11-14,2003.14徐丹.語言的可譯性與不可譯性再探.深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué))1993,PP92一99.15周海明.言語幽默翻譯:可譯度與補(bǔ)償策略.皖西學(xué)院學(xué)報(bào)(8):104-108,2006.16張國(guó)榮.英語修辭格的解碼和翻譯.西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.17胡范鑄.幽默語言學(xué),上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1990.18何滿子儒林外史上海出版公司1954年版19李漠秋儒林外史研究資料上海古籍出版社1984年版20孫會(huì)軍(2005),普遍與差異。上海:上海譯文出版社。,19,21郭建中(2003),文化與翻譯。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。22魯迅(1975),中國(guó)小說史略。北京:人民文學(xué)出版社。23傅毓民(2005),“無我之鏡”折射出的靈魂世界論儒林外史諷刺藝術(shù)的獨(dú)創(chuàng)性,探索與爭(zhēng)鳴(9):131-133。24戈玲玲,何元建.從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯.中國(guó)翻譯2012年第4期25戈玲玲,論幽默文本中本源概念的翻譯模式外語學(xué)刊,2011
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育熱點(diǎn)問題課件
- 教育政策宣講課件
- 【廣安】2025年四川廣安市考試招聘事業(yè)單位工作人員235人筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 語音音標(biāo)教學(xué)課件
- 題型4 函數(shù)圖像型計(jì)算-備戰(zhàn)2020年中考化學(xué)計(jì)算題型特訓(xùn)(原卷版)
- 早教親子活動(dòng)策劃方案
- 教育活動(dòng)與教學(xué)活動(dòng)方案
- 明星合影活動(dòng)方案
- 日常搞笑活動(dòng)方案
- 春節(jié)云活動(dòng)策劃方案
- 2025標(biāo)準(zhǔn)版的還建房買賣合同
- 菌毒種及其樣本的管理
- 【MOOC】探秘移動(dòng)通信-重慶電子工程職業(yè)學(xué)院 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 【五年級(jí)】語文上冊(cè)課課練
- 2020年棗莊市滕州市事業(yè)單位教師招聘考試《教育基礎(chǔ)知識(shí)》真題庫及答案解析
- 心源性暈厥課件
- DB41 2556-2023 生活垃圾焚燒大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 地黃種植培訓(xùn)課件
- DB11∕T 2000-2022 建筑工程消防施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- 《精細(xì)化工反應(yīng)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估規(guī)范》知識(shí)培訓(xùn)
- 形勢(shì)與政策(一)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論