英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題答辯.ppt_第1頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題答辯.ppt_第2頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題答辯.ppt_第3頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題答辯.ppt_第4頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題答辯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生開(kāi)題報(bào)告,姓名:XXX專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:XXX教授研究方向:語(yǔ)言學(xué)與翻譯,2,言語(yǔ)幽默視角下的漢語(yǔ)幽默文本英譯研究以儒林外史原著及其英譯本為例,OnTheEnglishTranslationofChineseHumorousTextsBasedonGeneralTheoryofVerbalHumor-ACaseStudyofRuLinWaiShianditsEnglishVersion,3,報(bào)告提綱,1.研究原因2.主要研究方法3.研究步驟4.預(yù)期研究發(fā)現(xiàn)5.參考文獻(xiàn),4,1.研究原因,幽默作為一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化不可分割的一部分,同時(shí)也是世界的寶貴財(cái)富。所以,對(duì)于幽默翻譯的研究變得極其重要。目前對(duì)言語(yǔ)幽默的研究主要集中在文學(xué)和心理學(xué)的角度,從翻譯的側(cè)面對(duì)幽默的研究極少。由于語(yǔ)言和文化的隔閡,幽默的翻譯存在極大的困難。,5,1.1國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.1.1國(guó)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,對(duì)于言語(yǔ)幽默的研究主要可分為幽默言語(yǔ)產(chǎn)生、幽默言語(yǔ)理解、幽默言語(yǔ)應(yīng)用三個(gè)方面,但是Attardo的言語(yǔ)幽默概論依然被認(rèn)為是迄今為止唯一的羽翼豐滿的研究幽默的語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)幽默翻譯研究來(lái)說(shuō),它的價(jià)值是無(wú)法估量的。(Antonopoulou,2002;Ge,2009),6,1.1.2國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于言語(yǔ)幽默的研究大致集中在語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)幾個(gè)方面。在研究方法上,我們做定性推理和分析較多,而做定量研究,尤其是依托不同類(lèi)型的大型語(yǔ)料庫(kù)做漢語(yǔ)、英語(yǔ)甚至是英漢對(duì)比的定量或定量與定性相結(jié)合的深入研究很少。,7,1.2研究意義本研究試在SalvatoreAttardo的言語(yǔ)幽默概論(GTVH)及其延伸理論的框架下,以其六大知識(shí)資源(KRs)的層級(jí)排列規(guī)律及其幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)為依據(jù),以吳敬梓著名古典幽默諷刺小說(shuō)儒林外史為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)儒林外史及其英譯本(楊憲益、戴乃迭,1957)進(jìn)行比較研究,歸納漢英言語(yǔ)幽默翻譯的困難及對(duì)策,為今后的幽默翻譯研究和實(shí)踐提供一定的理論依據(jù)。,8,2.主要研究方法,為了使研究結(jié)果更科學(xué),更具有說(shuō)服力,本文預(yù)備采用舉例、對(duì)比、統(tǒng)計(jì)、分析、歸納、問(wèn)卷調(diào)查及建立小型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)等方法進(jìn)行研究。,9,3.1語(yǔ)料收集本研究以1999年湖南人民出版社與外文出版社重新整理出版的儒林外史英漢對(duì)照本為語(yǔ)料來(lái)源,將原文與英譯本做成電子文本,建立英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。,3.研究步驟,10,3.2語(yǔ)料的標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料以言語(yǔ)幽默概論的六個(gè)參數(shù)(SO,ML,SI,TA,NS,LA)為依據(jù),主要以文本句為句子切分單位,同時(shí)結(jié)合上下文考慮幽默生成特征,有時(shí)多個(gè)文本構(gòu)成一個(gè)切分單位,進(jìn)行人工標(biāo)注。,11,3.3定量分析本研究以儒林外史中修辭手段造成的言語(yǔ)幽默為原始語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)不同修辭手段造成言語(yǔ)幽默所占的比例,統(tǒng)計(jì)譯文中至少保留語(yǔ)言、敘述策略、語(yǔ)境、腳本對(duì)立這四個(gè)必要參數(shù)的比例,統(tǒng)計(jì)這類(lèi)譯文所采用的翻譯方法。通過(guò)前期研究已得知儒林外史主要運(yùn)用了十六種修辭格:反問(wèn),反復(fù),比喻,引用,摹繪,借代,諧音,比擬,對(duì)偶,排比,對(duì)比,回環(huán),頂針,夸張,避諱,反語(yǔ)。而在這幾種修辭手段當(dāng)中,又屬反問(wèn),比喻,對(duì)偶,引用運(yùn)用比例最高。,12,3.4定性分析依據(jù)定量分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果,結(jié)合六個(gè)參數(shù)構(gòu)成的幽默相似度測(cè)量系統(tǒng),比較原文與譯文的差異,即各參數(shù)在譯文中的保留情況,進(jìn)行定性分析,得出言語(yǔ)幽默的最佳翻譯策略。,13,3.5具體例證原文“不要失了你的時(shí)了!你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就癩蝦蟆想吃起天鵝肉來(lái)!我聽(tīng)見(jiàn)人說(shuō),就是中相公時(shí),也不是你的文章,還是宗師看見(jiàn)你老,不過(guò)意,舍與你的?!盚SO真實(shí)的vs.非真實(shí)的(參加鄉(xiāng)試vs.癩蝦蟆想吃起天鵝肉),LM類(lèi)比,SI上下文,TA具體的對(duì)象(范進(jìn)),NS對(duì)話(暗喻)LA就.來(lái),14,譯文“Dontbeafool!”heroared.“Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletelyyouarelikeatoadtryingtoswallowaswan!AndIhearthatyourscrapedthroughnotbecauseofyouressay,butbecausetheexaminerpitiedyouforbeingsoold.HSO,LManalogy,SIcontext,TAsthconcrete(FanJin),NSmetaphor,LAlike,15,漢語(yǔ)文本中的喻體“癩蝦蟆想吃起天鵝肉”被直譯為“l(fā)ikeatoadtryingtoswallowaswan”.不同的是譯文中使用了比喻詞like(像)連接本體和喻體。在譯文中明喻代替了漢語(yǔ)中的隱喻,敘述策略有所改變,但其他幾項(xiàng)參數(shù)都得以保留,原文的幽默成功傳遞到譯文當(dāng)中。這種轉(zhuǎn)換模式屬于異類(lèi)轉(zhuǎn)換模式(戈玲玲,2012)。,16,4.預(yù)期研究發(fā)現(xiàn),言語(yǔ)幽默概論對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯具有指導(dǎo)作用,根據(jù)該理論中的六個(gè)參數(shù)我們可以判斷譯文的質(zhì)量。言語(yǔ)幽默所依賴(lài)的修辭手段的翻譯策略主要采取三種轉(zhuǎn)換模式同類(lèi)轉(zhuǎn)換模式、異類(lèi)轉(zhuǎn)換模式和零類(lèi)轉(zhuǎn)換模式。在參數(shù)保留方面,譯文中至少要保留四個(gè)必要參數(shù),原文中的幽默才能得以有效傳達(dá)。,17,5.參考文獻(xiàn),1Attardo,Salvatore.HumorousTexts:ASemanticandPragmaticAnalysis.Berlin;NewYork:MoutondeGruyter,2001.2HumorTheoryandTranslationResearch:ProperNamesinHumorousDiscourse.Humor,17-3:219-255,2004.3Aristotle.TheArtofRhetoric(HughLawson-Tancred,Trans.).NewYork:PenguinBooksUSA.1992.4Attardo,Salvatore.1994.LinguisticsTheoryofHumor.BerlinNewYork:MoutondeGruyter.5Schmitz,JohnRobert.HumorasaPedagogicalToolinForeignLanguageandTranslationCourses.Humor,15-1:89-113,2002.,18,6Avner,Ziv.NationalStylesofHumor.NewYork:GreenwoodPress,Inc,1988.7Berger,A.A.Humor:AnIntroduction.AmericanBehavioralScientist,30-3:6-15,1987.8Bergson,H.Comedy.London:JohnsHopkinsUniversityPress,1980.9Davies,C.EthnicHumorAroundtheWorld.Bloomington:IndianaUniversityPress,1990.10Dean,R.A.Humorandlaughterinpalliativecare.PalliatCare,13-1:34-39,1997.11蔡輝,尹星.西方幽默理論研究綜述.外語(yǔ)研究(1):5-15,2005.12馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.13何自然.另類(lèi)翻譯的困惑.中國(guó)翻譯(2):11-14,2003.14徐丹.語(yǔ)言的可譯性與不可譯性再探.深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué))1993,PP92一99.15周海明.言語(yǔ)幽默翻譯:可譯度與補(bǔ)償策略.皖西學(xué)院學(xué)報(bào)(8):104-108,2006.16張國(guó)榮.英語(yǔ)修辭格的解碼和翻譯.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.17胡范鑄.幽默語(yǔ)言學(xué),上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1990.18何滿子儒林外史上海出版公司1954年版19李漠秋儒林外史研究資料上海古籍出版社1984年版20孫會(huì)軍(2005),普遍與差異。上海:上海譯文出版社。,19,21郭建中(2003),文化與翻譯。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。22魯迅(1975),中國(guó)小說(shuō)史略。北京:人民文學(xué)出版社。23傅毓民(2005),“無(wú)我之鏡”折射出的靈魂世界論儒林外史諷刺藝術(shù)的獨(dú)創(chuàng)性,探索與爭(zhēng)鳴(9):131-133。24戈玲玲,何元建.從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯.中國(guó)翻譯2012年第4期25戈玲玲,論幽默文本中本源概念的翻譯模式外語(yǔ)學(xué)刊,2011

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論