aggAAA英語翻譯_第1頁
aggAAA英語翻譯_第2頁
aggAAA英語翻譯_第3頁
aggAAA英語翻譯_第4頁
aggAAA英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

The Delight of Books Books are to mankind what memory is to the individual. They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; they picture for us the marvels and beauties of nature, help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with good and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves. Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. He says: “If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king; I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading.” Precious and priceless are the blessings which the books scatter around our daily paths. We walk, in imagination, with the noblest spirits, through the most sublime and enchanting regions. Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spensers shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Miltons angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. Science, art, literature, philosophy,-all that man has though, all that man has done,-the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations,-all are garnered up for us in the world of books.Books are to mankind what memory is to the individual. 書籍之于人類猶如記憶之于個人。They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; 它們記載了我們?nèi)祟惖臍v史和迄今的發(fā)現(xiàn),還有各個時代積累下來的知識和經(jīng)驗。they picture for us the marvels and beauties of nature, help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of weariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with food and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves. 它們向我們描述出自然界的奇妙和美麗。但我們身處困境時,它們給我們幫助;當(dāng)我們受難哀傷時,它們給我們以慰藉;當(dāng)我們困倦疲倦時,它們讓我們快樂起來。書籍還能充實我們的頭腦,使其充滿美好,快樂的思想,幫助我們走出和超越自我。Many of those who have had, as we say, all that this world can give, have yet told us they owed much of their purest happiness to books. 恰如常人所言,許多人的人生已了無遺憾;然而他們卻告訴我們,他們真正的快樂主要來自書籍。 Macaulay had wealth and fame, rank and power, and yet he tells us in his biography that he owed the happiest hours of his life to books. 麥考利享有財富、名聲、地位和權(quán)利,而他在自傳中卻告訴我們,他一生中最幸福的時刻是從書本中獲得的。He says, If any one would make me the greatest king that ever lived, with palaces and gardens and fine dinners, and wines and coaches, and beautiful clothes, and hundreds of servants, on condition that I should not read books, I would not be a king; I would rather be a poor man in a garret with plenty of books than a king who did not love reading. 如果有人以不讀書為條件,使我成為有史以來最偉大的國王,擁有眾多的宮殿、花園,享用佳肴、美酒,乘豪華的馬車,著華麗的服飾,還有成百上千的仆人供我驅(qū)使,我也還是會拒絕。我寧愿做一個住在一間堆滿書的閣樓里的窮人,也不愿做一個不愛讀書的國王。Precious and priceless are the blessings which the books scatter around our daily paths. 書籍給我們?nèi)粘I钴壽E中播種的快樂是珍貴無價的。We walk in imagination with the noblest spirits through the most sublime and enchanting regions. 我們能夠在想象中與最高貴的人們同行,走過極樂的仙境。 Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spensers shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Miltons angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. 足不出戶,坐在爐火邊,我們就能倘佯在地球上最遙遠的地方,或者翱翔在斯賓塞和彌爾頓的王國;在那兒,斯賓塞妙筆下超凡脫俗的仙女蜂擁而至,迎接我們的到來;在那兒,彌爾頓描摹的天使在我們的耳邊大聲地合唱著天堂贊歌。Science, art, literature, philosophy, -all that man has thought, all that man has done, -the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations, -all are garnered up for us in the world of books. 科學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)和哲學(xué)-人類所有的思想、所有的歷史遺跡、一代又一代人用痛苦所換取的經(jīng)驗的結(jié)晶-所有這一切蘊藏于書籍之中。Advertising translationWarm-up: English Classical AdsStart Ahead. (Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠,一顆永留傳。(第比爾斯)tides in, dirts out.汰漬到,污垢逃。 (汰漬洗衣粉)Connecting People. (Nokia) 科技以人為本。(諾基亞) Communication unlimited. (Motorola) 溝通無極限。(摩托羅拉) The Globe brings you the world in a single copy。一冊在手,縱覽全球。(環(huán)球雜志)廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases)的特點吸引力 (attractive - catch the readers attention)創(chuàng)造力 (creative - project an image)說服力 (persuasive - urge the reader to act)影響力 (impressive - produce an impact )廣告文體的詞匯特點(一)簡潔明了,口語化 E.g.Just do it. 只管去做。(耐克運動鞋) Im lovinit . 我就喜歡。(麥當(dāng)勞) The taste is great 味道好極了。(雀巢咖啡)廣告文體的詞匯特點(二)創(chuàng)新求異 We take no pride and prejudice (the Times)譯文一 對于您的偏見我們沒有傲慢。 譯文二 對于有失偏頗的報道我們并不引以 為自豪。以公正為榮,視偏見為恥 輿論的向?qū)?,公正的保障廣告文體的詞匯特點(三)喜用褒義形容詞 樹立模糊而美好的形象 delicious, new, latest, attractive, gentle, wonderful, ideal, unique, smooth, amazing, unbelievable等 The choice of a new generation.(百事可樂)1. 直譯法直譯法在不破壞原文意義和文本交際功能的前提下,盡可能地保留原文的語言結(jié)構(gòu)。如: Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧廣告) Feel the new space.感受新境界。(三星電子廣告)2. 增補譯法增補譯法指為了使廣告目的表達得更為明確,通過挖掘原文的深層含義或填補必要的文化信息,從而使得譯文的意義明顯超過原文,如:Rejoice:start ahead 飄柔:成功之路,從頭開始。(洗發(fā)水廣告)Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表廣告)Good to the last drop 滴滴香濃,意猶未盡! Intel Pentium(英特爾 奔騰)廣告語: Intel Inside 給電腦一顆奔騰的“芯”3. 套譯法套譯法指套用譯語中的固定表達,可以是現(xiàn)成的廣告套語,也可以是俗語、成語、詩句、歌詞等。有時,廣告原文的意思可以在譯語中找到相應(yīng)的詩句或俗語,也可以用仿擬修辭手法,對譯語中的固定表達略加改變,使之與原文更貼切.Tasting is believing. (百聞不如一嘗)Apple Thinks Differenta) 蘋果電腦,與眾不同。 b) 蘋果電腦,不同凡“想”。 Where there is a way for car, there is a Toyota. 車到山前必有路,有路必有豐田車。(豐田汽車)第四:側(cè)重譯法廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut. “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 若在廣告翻譯中不能很好的處理文化差異因素,則容易獲得不確切的、有時甚至是錯誤的廣告信息。 輕身減肥片 Obesity-reducing Tablets 在美國人看來此藥是專門開給obese people服用的,有違購買者的心理,改譯成Slimming Pills才打開的銷路Fresh-up with Seven-up 提神醒腦,喝七喜,Seven-up被譯作“七喜”,7-up最初在香港被意譯為七起,但字面意思不好,因此取其粵語同音字七喜作為官方中文名稱。后中國大陸和臺灣也直接取用七喜此名。因為它迎合中國消費者“吉利、喜慶”的文化心理。 上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆漢文化中白色是純潔的意思英文“White Feather :to show the white feather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意。語法特點:簡單句1. “SONY- take the world with you.” ( 索尼) 讓世界陪伴你。2. Make dreams come true. ( 迪斯尼樂園) 讓夢想成真。3. Youre worth it! ( Loreal 歐萊雅) 你值得擁有!4. Make yourself heard (愛立信) 理解就是溝通5. In touch with tomorrow. ( 東芝) 與明天共進。祈使句1. Turn it on! ( puma 彪馬) 穿上它!2. Just do it. ( 耐克運動鞋) 只管去做。3. Feel the new space (Sumsung) 感受新境界。4. Obey your thirst. ( 雪碧) 服從你的渴望。5. Challenge the limits. 挑戰(zhàn)極限省略句1. We lead. Others copy. ( 理光復(fù)印機) 我們領(lǐng)先, 他人仿效。 2. Intelligence everywhere. ( 摩托羅拉手機) 智慧演繹, 無處不在。 3. We integrate, you communicate. ( 三菱電工) 我們集大成,您超越自我。 Mosquito bye bye bye. (RADAR驅(qū)蟲劑)蚊子殺、殺、殺 No business too small, no problem too big. (IBM公司)沒有不做的小生意, 沒有解決不了的大問題。Trust us. Over 5000 ears of experience. (助聽器)相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗 Im More satisfied. Ask for More. (香煙) 摩爾香煙,我更滿意 再來一支,還吸摩爾名作精譯故都的秋 Autumn in Peiping 郁達夫秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。我的不遠千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hanghou to Qingdao, and thence to Peiping. 江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木雕得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時常多雨而少風(fēng);一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air,without ever relishing to my hearts content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.不逢北國之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。在北平即使不出門去罷,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來住著,早晨起來,泡一碗濃茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。 It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. 從槐樹葉底,朝東細數(shù)著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對著象喇叭似的牽牛花(朝榮)的藍朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。說到了牽?;?,我以為以藍色或白色者為佳,紫黑色次之,淡紅色最下。最好,還要在牽?;ǖ祝涕L著幾根疏疏落落的尖細且長的秋草,使作陪襯。Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there. 讀 畫 The Reading of a Painting 梁實秋 詩與畫是兩個類型,在對象、工具、手法,各方面均不相同。但是類型的混淆,古已有之。在西洋,所謂Ut pictura poesis,“詩既如此,畫亦同然”,早已成為藝術(shù)批評上的一句名言。我們中國也特別稱道王摩詰的“畫中有詩,詩中有畫”。譯文一Poetry and painting belong to two types, which are different in all aspects, such as objects, tools and methods. However, the confusion of types has existed since ancient times. It is called “Ut pictura poesis” in the west. And “poetry likes this, so does painting” has been a famous saying in the period of art criticism. In china, we also speak highly of Wang Mojies “poetry within painting and painting within poetry”.譯文二: Poetry and painting are two types which are different from each other on the object, instrument, method and other aspects. However, confusion of the two types has already occurred in the old. In the west, what they call ut pictura poesis, “Since poetry likes that, so is painting”, have already become a well-known saying of art criticism. Also we Chinese think highly of Wang Mojies “there is the poetry in the painting, and painting in the poetry”. 朱純深譯文: Poetry and painting fall under two different categories, different in every aspect including aesthetic interest, medium and technique. But confusions over the two genres have a long history. in the West, there is a saying Ut picture poesis, “As in painting, so in poetry”, which has long been regarded as an established observation in art criticism. In China, we too have a particular liking for Wang Weis “having poetry in his painting and painting in his poetry” . 究竟詩與畫是各有領(lǐng)域的。我們讀一首詩,可以欣賞其中的景物的描寫,所謂“歷歷如繪”。如詩之極致究竟別有所在,其著重點在于人的概念與情感。所謂詩意、詩趣、詩境,雖然多少有些抽象,究竟是以語言文字來表達最為適宜。譯文一: However, poetry and painting are different categories after all. When we read a poem, we are able to appreciate the description of scenery, so called “vivid as a painting”. But the beauty of poetry lies in other points, which focus on human notions and emotions. The so-called poetic meaning, poetic interest and poetic environment, that are more or less abstract, are expressed most appropriately by words.譯文二: Then ultimately poetry and painting have their own aspects. When reading a poem, we can enjoy the description of the scene which is so-called “everything is like a painting”. But the trait of the poetry which emphasizes on the notions and feelings of people is actually unique. Although abstraction exists more or less, the meaning, pleasure and context of poetry are expressed properly by lingual characters.朱純深譯文: Having said that, however, we should draw a line between poetry and painting. In reading a poem, we may appreciate its description of scenery to a degree of “pictorial vividness”. Yet the essence of poetry lies somewhere else. That is, it has its ultimate aesthetic interest in human conceptions and emotions. What is called “poetic meaning”, “poetic taste”, or “poetic world”, abstract and elusive as these terms may sound, can after all be best captured in words. 世界經(jīng)典英語廣告詞1 Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡) 2 Obey your thirst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論