




已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit9,Indirectvs.Direct間接與直接,教學(xué)目標(biāo):英語間接傾向和漢語直接傾向的概念和特征教學(xué)內(nèi)容:(一)英語的間接傾向(二)漢語的直接傾向以及特有的間接表達(dá)(三)反譯法(Negation)在英漢互譯中的應(yīng)用重點(diǎn)、難點(diǎn):(一)重點(diǎn):英語間接表達(dá)的原因、種類和弊端(二)難點(diǎn):語言的兩面性及直接與間接地相對性,英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達(dá)方式。另一方面,為了使措詞顯得客氣、禮貌、文雅,漢語也有類似的表達(dá)法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言,以表尊敬和自謙。因此,在翻譯中,應(yīng)根據(jù)英漢語各自的特點(diǎn)和兩個(gè)民族的思維方式采用適當(dāng)?shù)姆g方法如反譯法等使譯文符合目的語的行為規(guī)范。,(一)、英語的間接表達(dá)法,一、委婉(Euphemism)委婉說法是用一種比較婉轉(zhuǎn)、間接地方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛铩J褂梦裾Z是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會現(xiàn)實(shí),或防止“出語傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英漢語都有委婉語,尤見于表達(dá)有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭的人或事物,如死亡:Togotosleep長眠Tobenomore沒了,不在了Tocloseoneseyes閉眼、合眼,Tolaydownoneslife獻(xiàn)身、捐軀Toexpire逝世Topassaway去世,永別,與世長辭Toendonesday壽終,謝世Tobreatheoneslast咽氣,斷氣Togowest歸西天Topaythedebtofnature了結(jié)塵緣Todepartfromhislife離開人世,散手人寰Torestinpeace安息TobecalledtoGod去見上帝,忽見東府里幾個(gè)人,慌慌張張跑來,說:“老爺賓天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,忙都說:好好的并無疾病,怎么就沒了!”家人說:“老爺天天修煉,定是功德圓滿,升仙去了?!保t樓夢)SomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically.”TheoldmastersascendedtoHeaven!”theyannounced.Everybodywasconsternated.“Hewasntevenill,howcouldhepassawaysosuddenly?”theyexclaimed.Theservantsexplained,“HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal.”點(diǎn)評:在封建時(shí)代(當(dāng)今亦然),達(dá)官貴人或有較高社會地位的人去世是不能用“死”字的。紅樓夢中東府的主人死了,他的仆人稱“升天”,家人說他”升仙“去了,而西府的仆人稱”沒了“,既反映了死者的社會地位,也反映了生者對死者的情感態(tài)度。譯者分別采用在語義和感情色彩上相應(yīng)的”ascendtoHeaven”、“becomeanimmortal”和”passaway”三個(gè)詞語進(jìn)行翻譯,十分妥帖。,委婉是現(xiàn)代英美社會文明與禮貌的象征,幾乎涉及現(xiàn)代社會生活和公私事務(wù)的各個(gè)方面,表現(xiàn)以下幾個(gè)方面,而在漢語里,沒有相應(yīng)的表達(dá)法:1、官方委婉語。Innercity內(nèi)城區(qū)(=貧民區(qū))Houseofcorrection改造所,教養(yǎng)院(=監(jiān)獄)Intelligencegathering收集情報(bào)(=竊聽)Lessthantruthful不大真實(shí)(=捏造),2、職業(yè)委婉語(occupationaleuphemism)。Sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清潔工Automobileengineer(=mechanic)機(jī)修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Publicrelationscounselor(=press-agent)新聞工作者Landscapearchitect(=gardener)園丁、園藝工Funeraldirector(=undertaker)喪葬承辦者,殯儀員,3、學(xué)校委婉語。Cheat作弊needhelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplaySteal偷竊needhelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersAbully持強(qiáng)欺弱havequalitiesofleadershipbutneedhelpinlearningtousethemdemocratically,4、各種事物委婉語。Industrialaction(=strike)罷工Facialdew(=sweat)汗水Redirectedflight(=hijack)劫持飛機(jī)事件Tobefondofthebottle愛喝酒、貪杯Goldenyears(=oldage)老年時(shí)期Inthealtogether(=naked)赤身裸體.,二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表達(dá)時(shí)常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達(dá)法,但常用作修辭手段??偟膩碚f,漢語比較傾向于直截了當(dāng),英語則比較常用低調(diào)陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。,1、低調(diào)陳述。以含蓄的語氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象,往往帶有幽默和冷嘲的味道:Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.他吃了五個(gè)三明治,喝了一品脫牛奶,作為他的小吃。點(diǎn)評:五個(gè)三明治和一品脫牛奶僅僅是作為小吃,那正餐又如何?這種低調(diào)的言辭帶有幽默俏皮的效果。,2、間接肯定。用否定的詞語,強(qiáng)調(diào)其反義,這種用反說代替正說的弱式雙重否定往往能產(chǎn)生委婉的效果。漢語也有這類反語,但較多采用直接肯定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。2)Icouldnotdisobeyhim.Onlyonethingremainedforme:tosufferandtoobey.我不得不服從他,因?yàn)榱艚o我的只有痛苦和服從。,英語還常用其他一些否定的形式拐彎抹角的表達(dá)強(qiáng)烈的肯定意義,漢語往往沒有相應(yīng)的表達(dá)法。1)Youcantbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.過馬路時(shí),越小心越好。2)實(shí)在的呢,這排列得很整齊的依稀分為三層的火球,襯著黑魆魆的山峰的背影,如論如何,是會引起非人間的飄渺的思想的。(矛盾霧)Indeed,thatneatformationofthreedimlyseparatetiersoffireballssetoffagainstthefearsomeblackpeaksinthebackgroundcouldnotbutgiverisetofanciesoutofthisworld.(ByGladysYang),英語一些出現(xiàn)多余否定的句子,也用否定的形式表達(dá)肯定的語義:1)Ifthewallsofthatroomcouldspeak,whatanamountofcapriciouscrueltywouldtheynotbearwitnessto!如果那個(gè)房間的墻壁會說話,多少任性的殘暴行為,它們會說出來作證??!2)Howmanyfeet,Iwonder,hadnottroddenthatpath!我也不知道多少只腳踩過那條路!,漢語也有類似的“多余否定”,用否定的形式表達(dá)強(qiáng)調(diào)的肯定語義:1)街上人來人往,好不熱鬧!Whatabusystreetitis,withsomanypeoplecomingandgoing!2)她腳一滑差點(diǎn)沒有摔倒。Sheslippedandnearlyfell.點(diǎn)評:以上例子均為多余否定,如果僅按照字面翻譯在英語和漢語表達(dá)中都會出錯(cuò)。,3、委婉否定。把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。英語表達(dá)委婉否定的方法主要有兩種:1)否定轉(zhuǎn)移。AfricaisnotkickingoutWesternimperialisminordertoinviteothernewmasters.非洲踢出西方帝國主義并不是為了請進(jìn)其他新的主子。點(diǎn)評:假如不用轉(zhuǎn)移否定的技巧,那么譯文就變?yōu)椋骸胺侵薏惶叱鑫鞣降蹏髁x為了請進(jìn)其他新的主子”,其義則大相徑庭。,2)用肯定的形式表達(dá)否定的意義。A.Youshouldhavecomeatabettertime.肯定式:你本來可以在更適合的時(shí)候來。否定式:你來得不是時(shí)候。B.ThisismorethanIcanpromise.肯定式:這超過了我所能答應(yīng)的。否定式:這我可答應(yīng)不了。點(diǎn)評:相比之下,否定式的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更自然流暢,但原文的含蓄卻不復(fù)存在了。,此外,英語寓否定意義于肯定形式的現(xiàn)象比漢語常見,其形式種類也比漢語多:1)Mr.Whitehasrefrainedfrommakinganyofficialcommentonthecoupinthatcountry.懷特先生并沒有對該國的政變發(fā)表正式評論。2)會議開得冷冷清清,有時(shí)甚至開不下去了。Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.點(diǎn)評:英漢互譯中,對于英語寓否定于肯定的現(xiàn)象,翻譯時(shí)采用negation的技巧以符合兩種語言各種的表達(dá)習(xí)慣。,4、婉轉(zhuǎn)暗示。英語常用含而不露的言辭留下弦外之音,有些說法則跳過邏輯層次,讓對方去尋味,而漢語則往往注重直言,把含義直接表明。1)Younglady,youdbettermindyourownbusiness.婉轉(zhuǎn):小姐,你最好只管你自己的事。明言:小姐,你最好別管閑事。2)Youarelateforthelasttime.婉轉(zhuǎn):這是你最后一次遲到了。明言:你被解雇了。,三、迂回(Periphrasis)迂回是一種拐彎抹角的說法,是用較多、較長或不清的詞語來表達(dá)原來簡短的詞語就能說清的意思。1)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你讀一讀這些文件就會明白的。,2)迂回:Imterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?請你們講話小聲一點(diǎn),好嗎?點(diǎn)評:迂回說法與英語的名詞化和抽象密切相關(guān)。漢語用詞比較具體、明確,力戒晦澀、虛泛,反對故意拐彎抹角。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和兩種民族的思維習(xí)慣選擇適合目的語行文規(guī)范的譯文。,迂回的弊端:在現(xiàn)代英美社會里,許多作者為了使其言辭顯得禮貌、莊重,或?yàn)榱遂乓鋵W(xué)問深奧,或?yàn)榱搜陲椘浜磺宓乃枷耄群眠@種閃爍其詞、婉轉(zhuǎn)曲折甚至是裝腔作勢的表達(dá)法。這種思想傾向?qū)е铝顺C揉造作、累贅冗長的文風(fēng),因而句式笨重、詞語臃腫、表達(dá)凝滯??傊@類迂回說法往往是思想懈怠、思維松弛的結(jié)果,有些則是故弄玄虛、賣弄文才造成的,其結(jié)果往往因文害意。,(二)、漢語的直接傾向以及特有的間接表達(dá),總體來看,漢語表現(xiàn)風(fēng)格傾向于直接、簡短、明了,但每種語言的特點(diǎn)通常都有兩面性,英漢“間接”與“直接”的表達(dá)法也是相對而言的,這與言者的身份、言辭的文體、言語的目的、對象、時(shí)間、地點(diǎn)等種種因素都有關(guān)系。為了使措辭顯得客氣、禮貌、文雅,講英語的人常采用委婉、含蓄、迂回等間接表達(dá)法,講漢語的人也有這類表達(dá)法,但較常使用敬辭、謙辭或婉言。,一、漢語的敬辭和謙辭敬辭用來褒揚(yáng)對方或與對方有關(guān)的人、事物或行為,以表示恭敬,如:貴姓yourname府上yourhome大作yourwriting光臨yourpresence拜訪callon請教askforadvice,謙辭用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人、事物或行為,以表示謙虛,如:鄙人I,me愚見myopinion舍親myrelative敝校myschool寒舍myhome賤恙myillness拙著mywriting,1)賈珍感謝不盡,說:“待服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。(紅樓夢)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.點(diǎn)評:由于英語中有與His,Her或Your連用的“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等詞表示謙恭、尊敬之意,翻譯時(shí)漢語的謙詞和敬辭通??梢灾弊g為英語的對應(yīng)詞語。但是,由于西方人褒揚(yáng)對方但不貶損自己的思維習(xí)慣,大部分漢語里表示謙虛的詞語在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)法,因而多數(shù)情況下一般采用較為直接或較為婉轉(zhuǎn)的說法。舉例如下:,2)不知高見以為何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenmeonthismatter./MayIhaveyouradvice?3)敬請光臨。Werequestthehonourofyourpresence.4)詳情容后奉告。Illgiveyouthedetailslater.,二、漢語的婉言和委婉語中國是文明古國,禮儀之邦。在交際中,對別人講究尊重,對自己講究謙遜,不亢不卑,不諂不驕,這是中華民族的一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。因此,漢語中也有不少委婉或婉約的說法,雖然在數(shù)量和種類上不如英語那么多。如:待業(yè)/下崗=失業(yè)個(gè)人問題=婚姻問題經(jīng)濟(jì)滑坡=經(jīng)濟(jì)危機(jī)吃豆腐=專揀軟的、嫩的,調(diào)戲婦女,(三)翻譯練習(xí),1、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我們今天到此集會,是為了將這一戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給那些為國捐軀的烈士們,作為他們最后的安息之地。點(diǎn)評:句中林肯總統(tǒng)用的“finalrestingplace”(安息之地)是“墳場、墓地”的委婉語,“gavetheirlives”(捐軀)是”犧牲、戰(zhàn)死、陣亡“的委婉語,這兩個(gè)委婉語飽含著林肯對陣亡將士的崇高敬意和深情緬懷。,2、”O(jiān)nthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Hehadbeenleftal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 營養(yǎng)缺乏與甲狀腺功能
- 企業(yè)培訓(xùn)年度總結(jié)課件
- 英語九年級全一冊作文范文(21篇)
- 餐飲行業(yè)品牌營銷與技術(shù)合作合同
- 車輛借用與代駕服務(wù)協(xié)議合同
- 車輛抵押貸款合同爭議解決條款
- 餐飲廢棄物處理與城市景觀美化項(xiàng)目合同
- 草莓種子種植技術(shù)專利授權(quán)與銷售合同
- 車庫租賃與車位租賃合同模板
- 金融理財(cái)產(chǎn)品銷售代理合同參考文本
- 打印-初升高銜接教材物理
- (《管理學(xué)原理與方法》周三多-第七版)第04章-管理道德與社會責(zé)任
- 礦用防爆鋰離子蓄電池?zé)o軌膠輪車安全技術(shù)要求常用版
- 拼音拼讀音節(jié)帶聲調(diào)完全版
- 泌尿外科利用PDCA循環(huán)降低持續(xù)膀胱沖洗患者膀胱痙攣的發(fā)生率品管圈QCC成果匯報(bào)
- 中國古代安全文化發(fā)展及其啟示
- 教師信息技術(shù)能力提升培訓(xùn)課件
- 水泥皮帶廊道封閉施工方案
- 道德與法治課程2022課標(biāo)解讀
- 電力安全風(fēng)險(xiǎn)辨識分級及管控措施(配電部分)
- 哈弗H5汽車說明書
評論
0/150
提交評論