九年級語文上冊 第二單元 7《我有一個夢想》問題指暇 冀教版_第1頁
九年級語文上冊 第二單元 7《我有一個夢想》問題指暇 冀教版_第2頁
九年級語文上冊 第二單元 7《我有一個夢想》問題指暇 冀教版_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一篇問題百出的課文我有一個夢想指瑕我有一個夢想是美國黑人民權(quán)運動領(lǐng)袖馬丁路德金的著名演講,自2003年6月始首次入選人教版高中語文教科書(必修)第一冊第三單元。作為一篇享譽中外、影響深遠、文采斐然的經(jīng)典演講辭,編者將其放在演講單元,以供高中生揣摩、學(xué)習(xí),無疑是非常恰當(dāng)?shù)?。遺憾的是,由于譯者的漢語表達能力有限,而編者在譯文的選編、審校等方面又不嚴(yán)謹(jǐn)細致,結(jié)果導(dǎo)致了不少問題。一篇本應(yīng)文質(zhì)兼美、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的課文,其問題之多,俯拾即是,簡直到了令人觸目驚心的地步。筆者不揣淺陋,將課文中的問題分成六個方面擇例指出,不當(dāng)之處,敬請方家批評指正。一、語言表達毛病多(一)用詞不當(dāng)1、第2自然段:“一百年后的今天

2、,黑人仍然萎縮在美國社會的角落里”“萎縮”有兩個義項:干枯,(身體、器官等)功能減退并縮小;(經(jīng)濟)衰退。兩個義項都無法與主語“黑人”和補語“在美國社會的角落里”搭配得當(dāng),應(yīng)改為“蜷縮”。2、第2自然段:“今天我們在這里集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸于眾?!薄爸T”是個書面詞語,在現(xiàn)代漢語中,“諸”除了表示“眾、許多”之意外,一般用作兼詞,其兼有“之”和“于(或乎)”的意義和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“諸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付諸實踐”“公諸社會”等等。老慮到原句改作“公諸眾”就會音節(jié)局促,語氣不暢,宜改為“公之于眾”。3、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談

3、冷靜下來或服用漸進主義的鎮(zhèn)靜劑的時候。”“決”和“絕”都可用作副詞,并且都可用在否定詞前面,如:“決不退縮”“決無異言”“絕無此意”等等。不過,兩者的意思有細微的差別,“決”用在否定詞前面意思是“一定”,“絕”用在否定詞前面意思是“絕對”。結(jié)合英文原文和前后語境來看,上句中的“決非”意為“絕對不是”,譯成“決非”不妥,應(yīng)改為“絕非”。(注:現(xiàn)代漢語詞典中沒收“決非”和“絕非”兩詞,它們分別是“一定不是”和“絕對不是”的簡稱。(二)不合語法1、第2自然段:“黑人的生活備受壓榨?!贝钆洳划?dāng)?!皞涫軌赫ァ钡膽?yīng)是黑人而不是“黑人的生活”,此句主謂搭配不當(dāng),應(yīng)刪去“的生活”。2、第3自然段:“我們共和國

4、的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言”搭配不當(dāng)?!安輸M”是“起草、初步設(shè)計”之意,起草對象應(yīng)是整體性的東西,而不能是“詞句”,“草擬”與“詞句”搭配不當(dāng)。此句可改為“我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言時,曾以氣壯山河的詞句,向每一個美國人許下了諾言”3、第3自然段:“他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權(quán)利?!闭Z序不當(dāng)?!安豢蓜儕Z”屬動詞性短語,“生存、自由和追求幸?!睂倜~性短語,根據(jù)漢語表達習(xí)慣和多項定語的排列原則,動詞性短語一般要放在名詞性短語之前,因此,“不可剝奪”應(yīng)放在“生存”之前。4、第4自然段:“支票上蓋著資金不足的戳子后便

5、退了回來。” ;不合邏輯。“蓋著后”,“著”表示動作正在進行或持續(xù)不停,“后”表示動作或狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束,連在一起自相矛盾。應(yīng)把“著”改為“上”或“了”。5、第15自然段:“曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊”句式雜糅??筛臑椤霸诰幼〉貞K遭瘋狂的迫害和打擊”。二、語言表達不簡潔文中有許多句子表達不簡潔,甚至有語意重復(fù)之弊。如:1、第2自然段:“并且,意識到自己是故土家園中的流亡者?!薄肮释痢焙汀凹覉@”均有“故鄉(xiāng)”“家鄉(xiāng)”的意思,兩者連用屬疊床架屋,語意重復(fù),兩詞刪去其一即可。2、第3自然段:“我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言”“獨立宣言”后面的“的”可

6、以不用,“許下”后面的“了”字純屬多余。3、第7自然段:“我們要不斷地升華到以精神力量對付物質(zhì)力量的崇高境界中去?!薄安粩唷焙竺娴摹暗亍笨梢圆挥茫皩Ω丁备某伞皩埂睘橐?。4、第15自然段:“堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應(yīng)得的痛苦是一種贖罪。”“堅決相信”完全可壓縮為“堅信”。三、部分譯文太古雅文中有些詞語和句式過于古雅甚至拗口,不符合演講辭口語化的特點。畢竟演講是口語化的表達,文縐縐甚至古奧的表達不易為聽眾所接受,如此翻譯有違演講辭的語體特征,不妥。1、第1自然段:“它之到來猶如歡樂的黎明,結(jié)束了束縛黑人的漫漫長夜。”“它之到來”是古代漢語的表達句式,這樣表達太書面化,宜改為“它的到來”。

7、2、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮(zhèn)靜劑的時候。”“侈談”有兩個意思:大談,縱論;不切實際地談?wù)?。這樣表達太古雅,應(yīng)改為“大談”為宜。3、第16自然段:“我們不要陷入絕望而不克自拔?!薄翱恕笔莻€文言詞,現(xiàn)代漢語中極少用,宜改為“能”。四、標(biāo)點符號欠規(guī)范1、第1自然段:“一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”應(yīng)加書名號,因為這是一個綱領(lǐng)性的法律文本,理應(yīng)加上書名號才合乎規(guī)范。與此類似,第3自然段中的“憲法”(constitution)和“獨立宣言”(the declaration of independence)也都應(yīng)加書名號。它們都不是普通名詞,而是專指美

8、國憲法和獨立宣言。值得一提的是,英文原文中這些詞或詞組都沒加書名號,但已將關(guān)鍵詞的首字母大寫,這意味著這些詞或詞組都是特定稱謂。我們不能因為英文文本中沒有書名號就不加,譯成中文時應(yīng)該遵循中文的行文習(xí)慣和標(biāo)點格式。況且,作為一篇用來學(xué)習(xí)語文的典范文本,標(biāo)點符號理應(yīng)規(guī)范。2、第2自然段:“一百年后的今天”所引領(lǐng)的四個排比句,句式相近,之間均應(yīng)用“分號”區(qū)分層次,而不能有的用逗號,有的用句號,既不準(zhǔn)確,又不規(guī)范。3、第6自然段:黑人得不到公民的權(quán)利,美國就不可能有安寧或平靜,正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風(fēng)就將繼續(xù)動搖這個國家的基礎(chǔ)。顯然,“平靜”后面的逗號要改為分號,因為前后都是表示假設(shè)關(guān)系的復(fù)

9、句,這兩個復(fù)句之間又是并列關(guān)系,改為分號,語義層次才清晰。4、第18自然段:我夢想有一天,這個國家將會站立起來,真正實現(xiàn)其信條的真諦:“我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。”一句話中連用了兩個冒號,不妥,應(yīng)該將第二個冒號改為破折號為宜。順帶指出一點,上面的譯文有些詞譯得不太準(zhǔn)確,整個句子表達得也有點別扭,我仔細研究了原文,并結(jié)合其他幾個譯本,試著翻譯如下:我夢想有一天,這個國家將會起來反抗并實現(xiàn)其(立國)信條的真諦:“我們堅信一條不言而喻的真理人人生而平等?!边@樣翻譯應(yīng)該更接近原文的意思。五、某些翻譯不準(zhǔn)確翻譯是一門藝術(shù),盡善盡美的境界很難達到。但翻譯也是一門科學(xué),嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”

10、“達”“雅”中的“信”應(yīng)該是最基本的要求。遺憾的是,課文中有些并不太難譯的地方竟然連最基本的要求也未達到。試舉幾例:1、第17自然段中有一個短語“today and tomorrow”,只要學(xué)過英語的人都知道這個短語的意思是“今天和明天”或“現(xiàn)在和未來”。不知出于何種考慮,課文中竟然譯成了“此時此刻”。馬丁路德金用這個短語準(zhǔn)確地反映了黑人所面臨的真實狀況和表明了自己的矢志不渝的追求:盡管現(xiàn)在和未來面臨重重困難,他仍然有一個深深扎根于美國之夢中的夢想。倘若譯成“此時此刻”,既無法全面表現(xiàn)黑人在實現(xiàn)夢想的漫漫征途中的重重困難,又無法充分體現(xiàn)馬丁路德金執(zhí)著追求夢想的堅定信念。2、第18自然段中的“r

11、ise up”的意思是“起來反抗,起義”,課文翻譯為“站立”不準(zhǔn)確,因為當(dāng)時美國已經(jīng)是一個獨立的國家,早就“站立”起來了。有的譯本譯為“奮起”或“躍然而起”都是可以的,課文譯成“站立”似乎不太妥當(dāng)。3、第5自然段:“現(xiàn)在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候,現(xiàn)在是把我們的國家從各族不平等的流沙中拯救出來,置于兄弟情誼的磐石上的時候。”這兩句話在馬丁路德金的英文演講原聲錄音中順序是相反的,不知譯者出于何種考慮將兩者的次序顛倒了過來。根據(jù)翻譯應(yīng)忠實原文的原則,除非是特殊句式或不符合表達習(xí)慣,否則一般不宜隨意調(diào)整句子順序。從語境來看,前一句應(yīng)是總結(jié)性的句子,它的涵義比后者更廣更深,放在段尾更合適。六、課后練習(xí)有“硬傷”1、練習(xí)三第1小題第一問是:這兩句用了什么修辭方法?與教材配套使用的教師教學(xué)用書提供的答案是:這兩句運用了比喻和排比等修辭手法。問題問的是“這兩句話”,答題中也說是“這兩句”,兩句話怎么能構(gòu)成排比?根據(jù)公認的現(xiàn)代漢語修辭理論,一般來說,排比至少要三句話。“構(gòu)成排比的一組語句總是包含三項或三項以上相關(guān)內(nèi)容,它們的關(guān)系是并列的?!保ìF(xiàn)代漢語下,黃伯榮廖序東主編)既然是兩句話,也就無所謂運用了“排比”的修辭手法。2、練習(xí)四的題干“下面是課文第17至第31段的英文原文”中的“第31段”應(yīng)為“第27段”,標(biāo)注有誤。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論