2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯_第1頁(yè)
2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯_第2頁(yè)
2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯_第3頁(yè)
2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯_第4頁(yè)
2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯 備考復(fù)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入了關(guān)鍵時(shí)期,為了做好備考工作,下面由為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句應(yīng)該如何翻譯?”,持續(xù)關(guān)注將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 考研英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)各式各樣的定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句不僅經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯中,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在其他題型的原文中,寫作中如果用到定語(yǔ)從句也會(huì)增色不少。今天主要來(lái)看看定語(yǔ)從句中出現(xiàn)在翻譯中的處理方式。 總體來(lái)說,定語(yǔ)從句的翻譯遵從大8小8原則,“8”即代表定語(yǔ)從句的單詞個(gè)數(shù)。如果單詞個(gè)數(shù)大于8個(gè),即大8 原則,翻譯方法為:句子整體順譯,定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,從屬連詞譯為“這、它、他們”等代詞; 如果單詞個(gè)數(shù)小于8,即小8原則,翻

2、譯方法為:“定語(yǔ)從句”的“N.”,從屬連詞不需要翻譯;如果單詞個(gè)數(shù)接近8個(gè)單詞,如7個(gè)、9個(gè)、10個(gè)等,大8小8原則均可,哪種方法翻譯通順或者易操作就用哪種方式即可。具體使用大8原則翻譯還是小8,原則,首先最重要的還是能夠識(shí)別出定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句主要可以分為下面幾種識(shí)別形式: 例1:no boy who went to a grammar school could be ignorant(2018年第47題翻譯) 識(shí)別:boy+who went to a gammar school,boy表示人,故后面的who從句就是定語(yǔ)從句。 翻譯:從句少于8個(gè)單詞,故使用小8原則翻譯,即翻譯為“定語(yǔ)從句”

3、的“N.”。譯文:沒有去過文法學(xué)校的人能夠忽視 例2:the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 識(shí)別:a form of literature+which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,which在從句中主語(yǔ),故確認(rèn)是定語(yǔ)從句。 翻譯:which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句大于8個(gè)單詞,故大8 原則翻譯,which用代詞代替。譯文:

4、戲劇是一種文學(xué)形式,它給希臘和羅馬帶來(lái)榮耀,也遲早會(huì)給英格蘭帶來(lái)榮耀。 例3:Allens contribution was to take an assumption we all share(xx年第46題翻譯) 識(shí)別:assumption we all share,assumption和we都可以看做名詞,而且互相不是修飾關(guān)系,we后面出現(xiàn)謂語(yǔ)share,故we all share是定語(yǔ)從句。 翻譯:遵循小8原則,即“定語(yǔ)從句”的“N.”。譯文:艾倫的貢獻(xiàn)是提出一個(gè)我們都共享的假設(shè)。 例4:many elements in the land munity that lack mercia

5、l value, but that are essential to its healthy functioning. (xx年第50題翻譯) 識(shí)別:elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning。elements這個(gè)名詞后面跟著in the land munity這個(gè)介詞短語(yǔ),后面又跟著一個(gè)從句,定語(yǔ)從句修飾elements,并非land munity。 翻譯:這個(gè)定語(yǔ)從句是but并列的結(jié)構(gòu),應(yīng)該當(dāng)做整體來(lái)看,所以這個(gè)定語(yǔ)從句從that

6、一直到句末,句子本身也超過了8個(gè)單詞,故遵循大8原則。譯文:許多陸地群里的物種,它們雖然缺乏商業(yè)價(jià)值,但是對(duì)它的健康運(yùn)行必不可少。 例5:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roor in Europe. 識(shí)別:which在從句中作主語(yǔ),肯定是定語(yǔ)從句,從句的意思是這扎根于歐洲。前面說的是希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維過程有某種聯(lián)系,所以不應(yīng)該是思維或者思維過程是修飾對(duì)象,而應(yīng)該是前面這個(gè)句子,所以根據(jù)意思,定語(yǔ)從句修飾整個(gè)句子。 翻譯:整個(gè)句子順譯,定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,which譯為代詞。譯文:希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維過程有某種練習(xí),這扎根于歐洲。 定語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論