2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯_第1頁
2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯_第2頁
2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯_第3頁
2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯_第4頁
2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯 備考復(fù)習(xí)已經(jīng)進入了關(guān)鍵時期,為了做好備考工作,下面由為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語定語從句應(yīng)該如何翻譯?”,持續(xù)關(guān)注將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 考研英語中經(jīng)常出現(xiàn)各式各樣的定語從句,定語從句不僅經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯中,也經(jīng)常會出現(xiàn)在其他題型的原文中,寫作中如果用到定語從句也會增色不少。今天主要來看看定語從句中出現(xiàn)在翻譯中的處理方式。 總體來說,定語從句的翻譯遵從大8小8原則,“8”即代表定語從句的單詞個數(shù)。如果單詞個數(shù)大于8個,即大8 原則,翻譯方法為:句子整體順譯,定語從句單獨成句,從屬連詞譯為“這、它、他們”等代詞; 如果單詞個數(shù)小于8,即小8原則,翻

2、譯方法為:“定語從句”的“N.”,從屬連詞不需要翻譯;如果單詞個數(shù)接近8個單詞,如7個、9個、10個等,大8小8原則均可,哪種方法翻譯通順或者易操作就用哪種方式即可。具體使用大8原則翻譯還是小8,原則,首先最重要的還是能夠識別出定語從句。定語從句主要可以分為下面幾種識別形式: 例1:no boy who went to a grammar school could be ignorant(2018年第47題翻譯) 識別:boy+who went to a gammar school,boy表示人,故后面的who從句就是定語從句。 翻譯:從句少于8個單詞,故使用小8原則翻譯,即翻譯為“定語從句”

3、的“N.”。譯文:沒有去過文法學(xué)校的人能夠忽視 例2:the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 識別:a form of literature+which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,which在從句中主語,故確認(rèn)是定語從句。 翻譯:which引導(dǎo)的定語從句大于8個單詞,故大8 原則翻譯,which用代詞代替。譯文:

4、戲劇是一種文學(xué)形式,它給希臘和羅馬帶來榮耀,也遲早會給英格蘭帶來榮耀。 例3:Allens contribution was to take an assumption we all share(xx年第46題翻譯) 識別:assumption we all share,assumption和we都可以看做名詞,而且互相不是修飾關(guān)系,we后面出現(xiàn)謂語share,故we all share是定語從句。 翻譯:遵循小8原則,即“定語從句”的“N.”。譯文:艾倫的貢獻是提出一個我們都共享的假設(shè)。 例4:many elements in the land munity that lack mercia

5、l value, but that are essential to its healthy functioning. (xx年第50題翻譯) 識別:elements in the land munity that lack mercial value, but that are essential to its healthy functioning。elements這個名詞后面跟著in the land munity這個介詞短語,后面又跟著一個從句,定語從句修飾elements,并非land munity。 翻譯:這個定語從句是but并列的結(jié)構(gòu),應(yīng)該當(dāng)做整體來看,所以這個定語從句從that

6、一直到句末,句子本身也超過了8個單詞,故遵循大8原則。譯文:許多陸地群里的物種,它們雖然缺乏商業(yè)價值,但是對它的健康運行必不可少。 例5:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roor in Europe. 識別:which在從句中作主語,肯定是定語從句,從句的意思是這扎根于歐洲。前面說的是希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)和思維過程有某種聯(lián)系,所以不應(yīng)該是思維或者思維過程是修飾對象,而應(yīng)該是前面這個句子,所以根據(jù)意思,定語從句修飾整個句子。 翻譯:整個句子順譯,定語從句單獨成句,which譯為代詞。譯文:希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)和思維過程有某種練習(xí),這扎根于歐洲。 定語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論