版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游翻譯中歸化與異化探討摘 要翻譯中關(guān)于歸化與異化的爭論由來已久, 其實(shí)它們并不是互相排斥的對(duì)抗體,而是一對(duì)相輔相成的翻譯策略和方法。本文分析討論了歸化與異化對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,探討了對(duì)外旅游翻譯中,歸化與異化的動(dòng)態(tài)選擇依據(jù),探索了旅游文化的翻譯策略。 關(guān)鍵詞旅游翻譯;歸化;異化;文本類型;文化類比; Abstract: The foreignisation and domestication translation have been arguing in translation for a long time, but they are not the antagonism which m
2、utually repels. they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. These papers has analyzed their relation of unity of opposites, and how to use them in tourism translation, it also has explored tourism culture translat
3、ion strategy. Key words: Tourism translation: foreignisation; domestication; text type; cultural analogies 一、引言旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯,尤其要注意歸化與異化的問題。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)
4、展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。 二、歸化和異化的基本概念 美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的譯者的隱身中提出了異化和歸化的概念。所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”1。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的
5、文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性, 堅(jiān)持文化的真實(shí)性, 旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國情調(diào), 讓讀者感受不同的民族情感, 體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性, 有利于文化的交流, 豐富譯文語言的表現(xiàn)力。 所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們?cè)诼?、說、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”2。翻譯既然是
6、一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。三、異化與歸化的關(guān)系 翻譯是人類歷史上爭議最多的人文學(xué)科。不同語言承載不同民族的文化。通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,一座溝通的橋梁被搭建起來,兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語境下的行為,它受到文化的干預(yù)。具體地說,翻譯的主體翻譯者的文化趨向?qū)τ诜g行為有直接的影響。翻譯者應(yīng)
7、有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實(shí)踐的焦點(diǎn)。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語文化的風(fēng)味。 1. 互為矛盾關(guān)系在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對(duì)矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來越多學(xué)者的重視,對(duì)于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個(gè)文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對(duì)一個(gè)翻譯理論工作者來說,他在提出其中一種翻譯傾向的時(shí)候,心中必然明白還有另一傾向的存在
8、。孫致禮在堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀中提出的12種翻譯矛盾之中就有歸化與異化的辯證統(tǒng)一3。對(duì)于歸化與異化,是不是用足夠的論據(jù)證明其中一方更合理,更科學(xué)或更實(shí)用,就可以平息這長久的爭端呢?不然。無數(shù)的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)都可以說明歸化與異化在一定程度上和一定范圍里都具有實(shí)用性和合理性。用一種中立的、客觀的學(xué)術(shù)眼光來審視,我們會(huì)意識(shí)到歸化與異化是離不開它們的使用環(huán)境(即層次)的,離開具體語境談?wù)摎w化與異化,它們之間就不是在相同的水平線上做對(duì)比。因而是沒有意義的對(duì)比。 在翻譯研究之中,我們不能忽視的一個(gè)問題就是翻譯起源于具體的語言操作。離開兩種語言談翻譯是空洞和荒謬的。語言的轉(zhuǎn)換技巧是翻譯之本,任何
9、的理論爭鳴都必須給目的語和源語足夠的重視。另一方面,僅僅局限于語言的操作探討而不能從更大的范圍和更深的層次去思考,這一研究方式又注定成果不大?!胺g是兩種文化之間的交流活動(dòng),翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語言之外的社會(huì),歷史,文化等因素都對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯的結(jié)果產(chǎn)生重要的影響”4。翻譯存在著文化與文本雙層的矛盾。在文化層面,歸化異化的爭論在于要不要引入異語文化,要不要如實(shí)傳遞異語的文化形象,要不要輸入異語的思維方式。在文本層面,焦點(diǎn)是用什么樣的語言方式來翻譯,是不是硬譯,是不是取文化形象而舍語言結(jié)構(gòu),是不是阻斷源語文化成分等等。論證歸化與異化何去何從,必須首先承認(rèn)這兩個(gè)層次。混淆兩個(gè)層面的矛盾,翻
10、譯研究就是無的放矢。2. 互為補(bǔ)充關(guān)系“翻譯中的歸化與異化不僅是不矛盾的(此處指一元存在,即不可調(diào)和。作者注)而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式,應(yīng)用翻譯的目的論理論,對(duì)翻譯中涉及的各種因素作綜合分析,既可以采用異化的原則和方法,也可以采用歸化的原則和方法重要的是在翻譯過程中要有文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”6。語言翻譯應(yīng)該服務(wù)于文化翻譯。異化的文化翻譯必須貫徹于具體的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中。這是翻譯的基礎(chǔ),是它的微觀層次,它需要翻譯者更多的技巧和藝術(shù)把握的分寸感。即便是為了異化而保留源語的表達(dá)方式,翻譯者也不能夠機(jī)械照搬照套。既要盡量保留源語文化的成分,又要讓異國的讀者能理解和欣賞
11、。在這個(gè)過程之中,有一個(gè)度的把握問題。在這個(gè)層面,不能嚴(yán)格區(qū)分異化與歸化。作為語言操作方式的這兩種方法,在任何的翻譯之中必須得到集合,混雜和并列。一定程度上說,在語言本身討論異化歸化是沒有意義的。根據(jù)李運(yùn)興的語篇翻譯引論,文學(xué)語篇是一個(gè)交際的單位,功能是負(fù)責(zé)文化的傳播與交流,因此從語篇的角度來說,應(yīng)該異化。語篇是分層次的。決策級(jí)(strategic decision making ranks )包括篇章,次篇章和句群。在此,異化是目的和歸宿。操作級(jí)(operational ranks )包括大量的信息單元句,小句,詞組和詞。通過對(duì)英漢翻譯操作層次的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)有不完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于其中的文
12、化成分和文化形象的翻譯,作者總結(jié)出四種模式:(1) 文化直入(the go-ahead model ) (2) 文化阻斷 (the block model ) (3) 文化詮釋(the annotation model )(4) 文化融合 (the integration model ) (5) 文化歸化(the adaptation model )7 實(shí)際上,這五類處理方法反映了歸化與異化在微觀層面的不可嚴(yán)格分化的關(guān)系。從許淵沖的唐詩翻譯,到楊憲益夫婦的紅樓夢英譯,到楊武能的漢譯魔山,歸化異化的雜合使其讀者眾多,而異化的翻譯策略使這些譯作名垂千古。通過上文分析,我們發(fā)現(xiàn)“歸化與異化,說到底也
13、是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面”。但是“異化是矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化作為解決問題的折中手段,也就成為矛盾的次要方面,是第二位的”。所有這些都是為了“文化傳真”的最終目的8。將歸化異化在文化和語言的兩個(gè)層次定位,可以更精確闡釋這一理論,也使這一傳統(tǒng)譯論散發(fā)出時(shí)代的理性光彩。四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇 1. 旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響 漢斯威密爾(Hams Vermeer) 從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng), 而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí), 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。
14、根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程, 即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”9(筆者譯) 因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息, 讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)
15、語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。 歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。 2. 旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響紐馬克(Newmark) 在翻譯問題探索一書中, “提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯
16、方法, 并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體, 將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論, 旅游資料屬于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召喚型文本( vocative text)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”10信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下, 可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性, 以利讀者的理解和接受, 求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo), 因而這類文本
17、更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。以呼喚功能為主的文本, 其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過程中, 譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本, 因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng), 即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中, 為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾, 實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能, 譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢, 不拘泥于原文的表達(dá)方式, 使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述, 不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”, 歸化與異化相結(jié)合; 呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)
18、重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中, 任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿插進(jìn)行, 這在翻譯實(shí)踐中已屢見不鮮。 旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能, 靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻
19、譯提出如下翻譯策略。 五、對(duì)外旅游翻譯中異化與歸化的應(yīng)用策略 1. 文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添 英美讀者因文化差異和社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強(qiáng)傳播效果?!白鳛槟康恼Z讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受?!?1如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。 洞高7米,深逾14 米。內(nèi)有一石制殿閣純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓) 石雕像。洞深處
20、,有兩道泉水沿石而降,這便是后漢書記載的千年不竭的“一滴泉”。 洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1 452 米。譯文: Immortals cave is a natural cave in a precipice which looks like a hand of a Buddha and so it is also called the Rock of the hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep. Inside , there is a statue
21、of Lu Dongbin. Two springs flow down from the cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs. Nearby is the Lao Jun Palace , with a statue of Lao Jun on the hand of an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine in the rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pa
22、vilion. The path going through the district ruins as long as 1452 meters. 在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。 而且訪仙亭等景點(diǎn)的翻譯可以補(bǔ)充出“seeking the immortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。2. 文化專有名詞的注釋性加譯 外國游客一般對(duì)于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個(gè)是什么,那個(gè)是什么,這個(gè)那個(gè)有什么區(qū)別。對(duì)于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會(huì)。請(qǐng)
23、看下例:再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫12。 “百鳥朝鳳”原譯: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix” 擬譯:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress
24、or queen)根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500- 600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個(gè)鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)。當(dāng)然為避免誤會(huì),最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意
25、。3. 文化類比 類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的?!爸鄣那胺郊苤槐L舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”13 。其中“ 形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯? 試比較一下兩個(gè)譯文:A. is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdoms period.B.is shaped like the knife on the Weste
26、rners dinner table.譯文A 運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文B 將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力( Processing efforts) 弱化了,語境效果(Contextual effects) 增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例: (南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神農(nóng)氏Emperor Yandi , the Chinese Saturn 上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中
27、為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對(duì)外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時(shí),因蘇州位于大運(yùn)河與長江合流之太湖旁,由20 多個(gè)湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“Venice of China”。 4. 適當(dāng)刪改漢語特色文化信息 在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對(duì)譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突, 一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受, 甚至適得其反, 導(dǎo)致跨文化交際
28、失敗。因此在處理旅游文化翻譯時(shí)必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下, 譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息, 從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如: 江岸上彩樓林立, 彩燈高懸, 旌旗飄搖, 呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒?。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?舒展著優(yōu)美的身姿, 有的搖頭擺尾, 風(fēng)采奕奕; 有的噴火吐水, 威風(fēng)八面8。譯文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the
29、 river banks .On the river itself, gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.原文過度修飾, 言辭華麗, 若直譯則使譯文累贅冗長, 令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息, 譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異, 將原文兩句改譯為三句
30、, 調(diào)整了句子長度; 刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗?、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句, 通過“gaily decorated”和displaying their individual charms to their hearts content, 以簡潔明快的語句, 表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣, 又保持了原作的韻味。 5. 適時(shí)堅(jiān)持異化,保持文學(xué)翻譯的文化傳遞功能 筆者認(rèn)為,歸化與異化的理論可以從微觀語言和宏觀文化兩個(gè)層面得到恰當(dāng)?shù)亩ㄎ弧N幕莾A向性的定位,采取歸化或異化直接影響到所有翻譯語言的表達(dá)方式和讀者的感受?,旣?
31、斯內(nèi)爾 霍恩比(Mary Snell Hornby )建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄他們的“唯科學(xué)主義”態(tài)度,把文化(culture)而不是文本(text)作為翻譯的單位(a translation unit ),把文化研究納入到翻譯研究中來13。文化異化是用一種與眾不同的別國的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中。簡言之,異化就是讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧?,以便可以接觸異國文化。歸化則是通過譯者的修改,抹去文本表達(dá)的源語表達(dá)方式,通過對(duì)翻譯的支配,將異國的文化改頭換面或祛除。文學(xué)文本是各種文化的凝結(jié),文學(xué)是關(guān)于人的東西。本國的讀者閱讀本土的文學(xué)作品,可以對(duì)自己的文化有更深刻的理
32、解和把握。對(duì)于異文化的民族,閱讀文本也是體驗(yàn)新文化的捷徑。當(dāng)今的世界已經(jīng)變成地球村,伴隨經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和前進(jìn),各國各民族的交往不斷增加。世界一體化,文化多元化是不可阻擋的趨勢。在這種語境下,翻譯應(yīng)該為整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),促進(jìn)各民族了解和尊重別族文化,促進(jìn)文化的交流,共存和共同繁榮。正因?yàn)槿绱耍膶W(xué)翻譯在文化這個(gè)宏觀層次必須堅(jiān)持異化。例如中國古詩之中蘊(yùn)涵的古典文化精華,在西方文化之中沒有對(duì)應(yīng),就必須異化,才能保持譯文的原汁原味。 五、結(jié)語 在對(duì)外旅游翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此, 也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿, 或完全是以目的語文化為歸宿的, 只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時(shí)的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量??桃獾漠惢瘯?huì)使譯文晦澀難懂, 索然無味, 甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略, 異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一, 相輔相成的, 各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分, 相互依存, 異化寓于歸化之中, 歸化中也包含著異化, 絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化, 主要是就譯者的傾向性而言, 即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中, 兩者的統(tǒng)一并非平分秋色, 半斤八兩, 而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。中國要實(shí)現(xiàn)其旅游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)生學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告范文九篇
- 公司個(gè)人實(shí)習(xí)自我鑒定2022年7篇
- 去工廠實(shí)習(xí)報(bào)告模板錦集5篇
- 2024年砂石料購銷協(xié)議全新模板下載版B版
- 在外貿(mào)公司實(shí)習(xí)報(bào)告合集七篇
- 做老師的實(shí)習(xí)報(bào)告范文合集10篇
- 物流公司實(shí)習(xí)總結(jié)(精彩7篇)
- 2025合同樣例鄉(xiāng)鎮(zhèn)房屋買賣合同范本
- 2024年窗簾洗滌與保養(yǎng)服務(wù)合作協(xié)議3篇
- 2024年中國高速槽式熨平機(jī)市場調(diào)查研究報(bào)告
- 學(xué)生常見病防治專項(xiàng)方案
- 醫(yī)院藥品目錄(很好的)
- 安徽省縣中聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期12月聯(lián)考數(shù)學(xué)試題
- 家具廠編碼規(guī)則(新)
- 班前安全技術(shù)交底記錄表
- 規(guī)范權(quán)力運(yùn)行方面存在問題及整改措施范文(五篇)
- 減壓孔板計(jì)算
- 博物館學(xué)概論課件:博物館與觀眾
- 著色滲透探傷檢測報(bào)告
- 反恐培訓(xùn)內(nèi)容
- 配套課件-計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)踐教程-王秋華
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論