目的論與商務(wù)廣告翻譯畢業(yè)論文開題報(bào)告 (2)_第1頁
目的論與商務(wù)廣告翻譯畢業(yè)論文開題報(bào)告 (2)_第2頁
目的論與商務(wù)廣告翻譯畢業(yè)論文開題報(bào)告 (2)_第3頁
目的論與商務(wù)廣告翻譯畢業(yè)論文開題報(bào)告 (2)_第4頁
目的論與商務(wù)廣告翻譯畢業(yè)論文開題報(bào)告 (2)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)號(hào)10111011615院系外國語學(xué)院 西安翻譯學(xué)院XIAN FANYI UNIVERSITY本科畢業(yè)論文附件題 目The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology 學(xué)生姓名 庹佰榮 指導(dǎo)教師 程鑫頤 學(xué)科專業(yè) 英 語 2014年5月畢業(yè)論文開題報(bào)告題 目The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology 姓 名 庹佰榮 專 業(yè) 英語 班 級(jí) 101110111 學(xué) 號(hào) 10111011615 指導(dǎo)教

2、師 程鑫頤 2013年11月26日 開題報(bào)告填寫要求1開題報(bào)告作為畢業(yè)論文答辯委員會(huì)對(duì)學(xué)生答辯資格審查的依據(jù)材料之一。此報(bào)告應(yīng)在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下,由學(xué)生在畢業(yè)論文工作前期內(nèi)完成,經(jīng)指導(dǎo)教師簽署意見及所在院(系)審查后生效。2開題報(bào)告內(nèi)容必須按教務(wù)處統(tǒng)一設(shè)計(jì)的電子文檔標(biāo)準(zhǔn)格式(可從教務(wù)處網(wǎng)頁上下載)填寫并打?。ń勾蛴≡谄渌埳虾蠹糍N),完成后應(yīng)及時(shí)交給指導(dǎo)教師簽署意見。3開題報(bào)告字?jǐn)?shù)應(yīng)在1500字以上,文中引用參考文獻(xiàn)處應(yīng)標(biāo)出文獻(xiàn)序號(hào),“參考文獻(xiàn)”參照西安翻譯學(xué)院本科畢業(yè)論文寫作技術(shù)規(guī)范要求書寫。4指導(dǎo)教師意見和所在院(系)意見用黑色簽字筆書寫,并親筆簽名。5. 年、月、日的日期一律用阿拉伯?dāng)?shù)字

3、書寫,例:“2013年11月26日”或“2013-11-26”。畢業(yè)論文開題報(bào)告1.畢業(yè)論文題目背景、研究意義隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的速度越來越快,國際間的商品流通和文化交流日益頻繁,如何翻譯廣告,實(shí)現(xiàn)廣告目的語內(nèi)容上的真實(shí)性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越來越成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。我國翻譯界在過去的研究中,長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,“神似”,“化境”等原則的約束,而這些我國傳統(tǒng)的翻譯理論基本上都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,討論的都是如何使文學(xué)翻譯在內(nèi)容上和形式上完美統(tǒng)一。然而,廣告翻譯卻區(qū)別于文學(xué)翻譯,廣告翻譯屬于應(yīng)用文翻譯。應(yīng)用翻譯是一種以傳達(dá)信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實(shí)用性翻譯

4、。因此,傳統(tǒng)的中國翻譯理論已經(jīng)不適合指導(dǎo)廣告翻譯等的應(yīng)用翻譯。20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論家威密爾(Hans Vemeer)擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,獨(dú)樹一幟,提出了“目的論”(Skopostheory)。根據(jù)目的論,所有的翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。目的論的提出拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,為譯者在翻譯實(shí)踐中提供了靈活翻譯的理論基礎(chǔ)。如果說目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)嚴(yán)肅的文學(xué)作品的翻譯的適用性還有待探討的話,那么對(duì)于具有某種特殊交際目的的應(yīng)用文體的翻譯實(shí)踐,無疑具有指導(dǎo)意義。廣告文體是一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體。一般來說,廣告遵循KISS

5、原則,即“Keep It Short and Sweet”。廣告應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,一方面為商家節(jié)省投資,另一方面有利于消費(fèi)者的接受。值得注意的是,不同的文化擁有不同的價(jià)值取向。因此,廣告的文體也隨著地域和文化背景而異,涉及廣告翻譯時(shí),尤其要了解目的語文化的廣告規(guī)范,使譯文風(fēng)格符合異域讀者的品味。 廣告翻譯的最終目的是廣告功能的實(shí)現(xiàn),即有效的把產(chǎn)品介紹給消費(fèi)者,使消費(fèi)者接受并購買產(chǎn)品。商務(wù)廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的社會(huì)活動(dòng)。 對(duì)于這項(xiàng)活動(dòng),廣告翻譯決不僅僅只是一個(gè)語意對(duì)等的問題, 而是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側(cè)重的不是譯文能否準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語境,而是強(qiáng)調(diào)譯出的廣告用語所產(chǎn)生的實(shí)際效果。商務(wù)廣告翻

6、譯應(yīng)該“力求該語體在該語中的慣例?!鄙虅?wù)廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格,要尊重譯語文化,重視譯文讀者的反應(yīng)。 這樣才能保證廣告翻譯實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能, 有效地將產(chǎn)品介紹給譯語消費(fèi)者并促使他們購買該產(chǎn)品。但是若是用傳統(tǒng)的“忠實(shí)”理論,那么很多廣告就失去了其商業(yè)價(jià)值,達(dá)不到廣告的預(yù)期效果,在這點(diǎn)上,目的論突破了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ),為廣告翻譯開辟了一條新路。通過研究,本人發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)廣告翻譯存在著各種各樣的問題:(1)態(tài)度不端正,糊弄讀者。(2)沒有正確理解原文。(3)過度直譯。(4)沒有照顧到譯文讀者的需求。(5)未恰當(dāng)處理翻譯中的文化差異。根據(jù)以上分析結(jié)果,我發(fā)現(xiàn):商

7、務(wù)廣告翻譯譯文存在各種各樣的問題。我認(rèn)為,導(dǎo)致這些問題最根本的原因在于沒有重視譯文讀者的需求,沒有重視譯文的功能和目的。然而,目的論的提出為我們解決這些問題提供了新思路。綜上所述,本論文將從分析商務(wù)廣告翻譯中存在的問題入手,通過對(duì)問題的分析,利用目的論理論來解決這些問題,從而改善商務(wù)廣告翻譯譯文的質(zhì)量,使其達(dá)到廣告應(yīng)該達(dá)到的目的。2.研究的步驟和方法 研究方法: 通過文獻(xiàn)檢索法,錯(cuò)誤分析法以及理論聯(lián)系實(shí)際法,分析商務(wù)廣告漢英翻譯中的錯(cuò)誤及原因,再在目的論指導(dǎo)下探索適合商務(wù)廣告翻譯的翻譯策略和方法。對(duì)此,本人制定了如下方案:1. 對(duì)國內(nèi)商務(wù)廣告翻譯現(xiàn)行狀況進(jìn)行廣泛研究。2. 大量閱讀與商務(wù)廣告翻

8、譯和目的論有關(guān)的資料與專著。3. 將各種書籍和資料進(jìn)行研究分析,并在此基礎(chǔ)上整理出自己的思路和觀點(diǎn)。4. 借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)搜尋有關(guān)專家的意見和看法,并對(duì)此總結(jié)整理。5. 上網(wǎng)瀏覽相關(guān)網(wǎng)頁,找尋各種不同的看法。6. 綜合分析自己的觀點(diǎn)和他人的觀點(diǎn)的異同之處,對(duì)各種不同看法和觀點(diǎn)有一個(gè) 清晰的認(rèn)識(shí)。7. 和指導(dǎo)老師保持聯(lián)系,不斷征求意見,為文章潤色。3.論文擬定提綱CONTENTSCHAPTER I Introduction CHAPTER II Teleology 2.1 Definition of Teleology 2.2 Three Principles of Teleology 2.2.1

9、Skopos Rule 2.2.2 Coherence Rule 2.2.3 Fidelity RuleCHAPTER III The Translation of Business Advertisement 3.1 Definition of Business Advertisement 3.2 Linguistic Features of Business Advertisement 3.2.1 Lexis in Business Advertisement 3.2.2 Syntax in Business Advertisement 3.2.3 Rhetorical Devices i

10、n Business Advertisement3.3 Present Situation of the Translation of Business AdvertisementCHAPTER IV The Translation of Business Advertisement Under the Guidance of Teleology4.1 Analysis of Mistakes in the Translation of Business Advertisement4.2 Translation Strategies of Business Advertisement Unde

11、r the Guidance of TeleologyCHAPTER V ConclusionBibliography4.主要參考文獻(xiàn)(1)Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001年(2)Mark Davis.Teleology.L.2010年(3)鄭鶴彬.“目的論”及其在商務(wù)廣告翻譯中的運(yùn)用J.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文 社會(huì)科學(xué)版).2013年(4)開麗,高查清.從目的論視角看廣告翻譯J.安徽電子信息職業(yè)技術(shù) 學(xué)院學(xué)報(bào) 2008年第4期(5) 馮克江.目的論關(guān)照下的商務(wù)翻譯J.重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009年(6) 劉永華.商務(wù)廣告翻譯探析J.新西部2006年第24期(7) 張文娟.目的論對(duì)商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義J.西華師范大學(xué)學(xué)報(bào) (哲社版).2004年第2期(8)李蓂,馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽M.中國科技翻譯.2005年(9)嚴(yán)紅紅.目的論與廣告翻譯M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論