許淵沖詩詞翻譯賞析ppt課件_第1頁
許淵沖詩詞翻譯賞析ppt課件_第2頁
許淵沖詩詞翻譯賞析ppt課件_第3頁
許淵沖詩詞翻譯賞析ppt課件_第4頁
許淵沖詩詞翻譯賞析ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、許淵沖詩詞翻譯賞析,信,等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,這是翻譯的最基本標準,達,譯文的語言表達要做到與原文相應的通順,雅,等值地再現(xiàn)原著的話語風格,傳達原著的美學信息和風格信息,翻譯,Translation,把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準確而完整地再現(xiàn)出來,標準,許淵沖,從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。 在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括詩經(jīng)、楚辭、李白詩選、西廂記、紅與黑、包法利夫人、追憶似水

2、年華等中外名著。 2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家,自成一派“三論,三美論:(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備,三化論:(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界,三之論:(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快,秋 夕 杜牧 銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢

3、,An Autumn Night The painted screen is chilled in silver candlelight, She uses silken fan to catch passing fireflies,天階夜色涼如水, 坐看牽??椗?The steps seem steeped in water when cold grows the night,(當夜深天涼時,階梯仿佛浸在水里) She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.(她悲傷地臥看天空流淚的星星,原詩描寫失意宮女孤寂的生活,

4、凄涼的心境,譯者翻譯得忠實傳神,既描寫了靜態(tài),又展示了動態(tài);既描寫了外部活動,又展現(xiàn)了內(nèi)心感受;將原文的言內(nèi)之意,言外之情都真實而生動地展現(xiàn)在了讀者面前,黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白 故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州,SEEING MENG HAORAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left the west where the Yellow Crane towers,(交代友人東行,又道出地點) For River Town green with willows and red with flowers.(句式對稱整齊,孤帆遠影碧空盡, 唯見

5、長江天際流,His lessening sail is lost in the boundless blue sky,(“盡”字前移,符合英語表達習慣) Where I see but the endless River rolling by.(目送行舟的悵惘之情,總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的手法,靈活運用詞語,改變句式,使得譯作畫意深厚,同時準確地表達了原作者的思想感情,望廬山瀑布 李白 日照香爐生紫煙, (將靜止的香爐峰寫得富有靈性) 遙望瀑布掛前川。 (化動為靜,呼應上文,CATARACT ON MOUNT LU The sunlit Censer perk exhales a wreat

6、h of cloud , (散發(fā)出/呼出,將香爐峰人格化)(wreath,花環(huán),有繚繞,色彩艷麗的生動意向) Like an upended stream the cataract sounds loud. (被倒置,形容遠望中的瀑布像倒掛的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美,飛流直下三千尺, (描繪出瀑布飛散而降的氣勢) 疑是銀河落九天,Its torrent dashes down three thousand feet from high , (作謂語,既合乎主語倒掛的飛流飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢) As if the Silver River fell from azure sky. (虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻,保留了原作的形美和音美,譯品接近原詩的自然節(jié)奏,無邊落木蕭蕭下, The boundless forest sheds its leaves shower by shower, “草字頭”用重復sh(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論